Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1126

Page 1126

ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਕਬਹੁ ਨ ਛੂਟਸਿ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உண்மையான வார்த்தைகள் இல்லாமல் ஒரு போதும் முக்தி கிடைக்காது, இந்த மனிதப் பிறவி அர்த்தமற்றுப் போகிறது.
ਤਨ ਮਹਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਹਉ ਮਮਤਾ ਕਠਿਨ ਪੀਰ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥ காமம், கோபம், அகங்காரம் மற்றும் உடலில் உள்ள பற்று ஆகியவை மிகுந்த வலியை கொடுக்கின்றன.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਇਨ ਬਿਧਿ ਤਰੁ ਤੂ ਤਾਰੀ ॥੨॥ குரு மூலம் இறைவனை ஆனந்தமாக வழிபடுங்கள் இதன் மூலம் உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்க முடியும்
ਬਹਰੇ ਕਰਨ ਅਕਲਿ ਭਈ ਹੋਛੀ ਸਬਦ ਸਹਜੁ ਨਹੀ ਬੂਝਿਆ ॥ காதுகள் செவிடாகிவிட்டன, புத்தி கெட்டுவிட்டது, வார்த்தைகளுக்கு இடையேயான வித்தியாசம் புரியவில்லை.
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਮੁਖਿ ਹਾਰਿਆ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਧੁ ਨ ਸੂਝਿਆ ॥੩॥ இவ்வாறே மனம் இல்லாத உயிரினம் விலைமதிப்பற்ற பிறப்பை இழந்துவிட்டது ஆசான் இல்லாமல், அறியா ஆன்மாவுக்கு எந்தப் புரிதலும் கிடைக்காது
ਰਹੈ ਉਦਾਸੁ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਸਹਜ ਧਿਆਨਿ ਬੈਰਾਗੀ ॥ வாழ்க்கையின் நம்பிக்கைகளை விட்டுவிட்டு ஒருவர் ஒதுங்கியிருந்தால் மற்றும் உணர்ச்சிவசப்படாமல், இயற்கையாகவே கடவுளைத் தியானித்துக்கொண்டே இருங்கள்.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟਸਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੨॥੩॥ குருநானக்கின் உத்தரவு, குருவின் முன்னிலையில், ராமர் என்ற பெயரில் பக்தியை பிரயோகிப்பதன் மூலம் உலக பந்தங்களில் இருந்து விடுபடுகிறார்.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥ பைரௌ மஹாலா 1॥
ਭੂੰਡੀ ਚਾਲ ਚਰਣ ਕਰ ਖਿਸਰੇ ਤੁਚਾ ਦੇਹ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥ நடை மோசமாகி, கை கால்கள் தளர்ந்து, உடலின் தோலும் வாடி விட்டது.
ਨੇਤ੍ਰੀ ਧੁੰਧਿ ਕਰਨ ਭਏ ਬਹਰੇ ਮਨਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ மங்கலான பார்வை காதுகளும் செவிடாகிவிட்டன, ஆனால் மனம் இல்லாத உயிரினம் இறைவனின் நாமத்தின் முக்கியத்துவத்தை அறியவில்லை.
ਅੰਧੁਲੇ ਕਿਆ ਪਾਇਆ ਜਗਿ ਆਇ ॥ அட குருடனே உலகில் வந்து என்ன சாதித்தாய்?
ਰਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਾਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ராமரின் நினைவோ, குருவின் சேவையோ இதயத்தில் இல்லை. உங்கள் மையத்தை இழந்த பிறகும் நீங்கள் நகர்கிறீர்கள்.
ਜਿਹਵਾ ਰੰਗਿ ਨਹੀ ਹਰਿ ਰਾਤੀ ਜਬ ਬੋਲੈ ਤਬ ਫੀਕੇ ॥ உன் நாக்கு இறைவனின் நிறத்தில் லயிக்கவில்லை, நீ பேசும்போதெல்லாம் மங்கலாகப் பேசினாய்.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਵਿਆਪਸਿ ਪਸੂ ਭਏ ਕਦੇ ਹੋਹਿ ਨ ਨੀਕੇ ॥੨॥ துறவிகளைக் கண்டனம் செய்வதன் மூலம் நீங்கள் ஒரு மிருகமாகிவிட்டீர்கள், ஆனால் நீங்கள் ஒருபோதும் நல்லவராக ஆக முடியாது.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਰਸੁ ਵਿਰਲੀ ਪਾਇਆ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ அரிதான சிலர் மட்டுமே சத்குருவின் தொடர்பில் ஹரி நாமம் அமிர்தத்தின் சாற்றைக் கண்டுள்ளனர்.
ਜਬ ਲਗੁ ਸਬਦ ਭੇਦੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ਤਬ ਲਗੁ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਏ ॥੩॥ வார்த்தைகளுக்கு இடையே உள்ள வித்தியாசம் தெரியாத வரை, ஆன்மா காலத்தால் தொந்தரவு செய்து கொண்டே இருக்கும்.
ਅਨ ਕੋ ਦਰੁ ਘਰੁ ਕਬਹੂ ਨ ਜਾਨਸਿ ਏਕੋ ਦਰੁ ਸਚਿਆਰਾ ॥ ஒரே ஒரு கடவுள் மீது அசைக்க முடியாத நம்பிக்கை கொண்டவர், மற்ற கடவுள் மற்றும் தெய்வங்களை நம்புவதில்லை. அவர் உண்மையுள்ளவர்.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੪॥੩॥੪॥ குருவின் அருளால் தான் உயர்ந்த நிலையை அடைந்ததாக நானக் நினைக்கிறார்
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥ பைரௌ மஹாலா 1॥
ਸਗਲੀ ਰੈਣਿ ਸੋਵਤ ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਦਿਨਸੁ ਜੰਜਾਲਿ ਗਵਾਇਆ ॥ கழுத்தில் பிரச்சனைகளுடன் இரவு முழுவதும் தூங்கி, குழப்பத்தில் பகலை வீணடித்தார்.
ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਘੜੀ ਨਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿਆ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥੧॥ இந்த உலகத்தை படைத்தவர், நீங்கள் ஒவ்வொரு நொடியும் அந்த இறைவனை நினைவு செய்யவில்லை
ਮਨ ਰੇ ਕਿਉ ਛੂਟਸਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥ ஹே மனமே, பிறகு எப்படி கனத்த துக்கங்களிலிருந்து விடுபட முடியும்.
ਕਿਆ ਲੇ ਆਵਸਿ ਕਿਆ ਲੇ ਜਾਵਸਿ ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நீங்கள் என்ன கொண்டு வந்தீர்கள், எதைக் கொண்டு செல்வீர்கள்? ராமரை வழிபடுவது நன்மை தரும்
ਊਂਧਉ ਕਵਲੁ ਮਨਮੁਖ ਮਤਿ ਹੋਛੀ ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਸਿਰਿ ਧੰਧਾ ॥ சுய விருப்பமுள்ளவனின் இதயம் தலைகீழாக மாறி, புத்தி மந்தமாகி, மனம் குருடனாக மாறி, உலக விஷயங்களில் மூழ்கியிருக்கிறது.
ਕਾਲੁ ਬਿਕਾਲੁ ਸਦਾ ਸਿਰਿ ਤੇਰੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਗਲਿ ਫੰਧਾ ॥੨॥ பயங்கரமான நேரம் எப்பொழுதும் தலையில் நிற்கிறது, ஹரின் என்ற பெயர் உங்கள் கழுத்தில் கயிறு இல்லாமல் விழுகிறது.
ਡਗਰੀ ਚਾਲ ਨੇਤ੍ਰ ਫੁਨਿ ਅੰਧੁਲੇ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥ உன் நடை திரிந்தது, கண்களும் குருடாகிவிட்டது ஆனால் சுர்திக்கு அந்த வார்த்தை பிடிக்கவில்லை.
ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਹੈ ਮਾਇਆ ਅੰਧੁਲਉ ਧੰਧੁ ਕਮਾਈ ॥੩॥ வேதங்கள், வேதங்கள், மூன்று குணங்கள் மாயை, ஆனால் குருடனாக இருப்பதால், உயிரினம் உலகத் தொழிலில் ஈடுபட்டுள்ளது.
ਖੋਇਓ ਮੂਲੁ ਲਾਭੁ ਕਹ ਪਾਵਸਿ ਦੁਰਮਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ॥ ஹே அறிவில்லாத துர்மதியே! நீங்கள் அதிபரை இழந்துவிட்டீர்கள், பிறகு எப்படி லாபம் பெற முடியும்.
ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਰਾਮ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਪਤੀਣੇ ॥੪॥੪॥੫॥ குருநானக்கின் கருத்து, ராமரின் சாற்றை ஆழ்ந்து சிந்தித்து ருசித்தவன், உண்மையைக் கண்டு மகிழ்ந்தான்.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੧ ॥ பைரௌ மஹாலா 1॥
ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਾਮੁ ਰਸਨਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ இரவும் பகலும் குருவின் சகவாசத்தில் இருப்பவர், ராமர் நிறத்தில் நாக்கு மூழ்கியவர்
ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਸਿ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਸਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣਿ ਪਛਾਤਾ ॥੧॥ கடவுளின் வார்த்தையில் நம்பிக்கை வைத்து அவர் யாரையும் நம்புவதில்லை உள்ள இறுதி உண்மையை அங்கீகரிக்கிறது.
ਸੋ ਜਨੁ ਐਸਾ ਮੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥ எனவே அத்தகைய மனிதர் என் இதயத்திற்கு பிடித்தவர்,
ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਅਪਰੰਪਰਿ ਰਾਤਾ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அகந்தையைக் கொன்று, இறைவனில் ஆழ்ந்து, குருவுக்குச் சேவை செய்கிறான்.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਆਦਿ ਪੁਰਖੁ ਆਦੇਸੋ ॥ பரம புருஷ பகவான் உள்ளேயும் வெளியேயும் அனைத்திலும் வியாபித்திருக்கிறார். அந்த ஆதிபுருஷரை வணங்குகிறோம்.
ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਚੁ ਵੇਸੋ ॥੨॥ உண்மையின் திருவுருவமாக இருப்பவன் எல்லாவற்றிலும் மகிழ்ச்சி அடைகிறான்.
Scroll to Top
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/