Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1068

Page 1068

ਤਿਸ ਦੀ ਬੂਝੈ ਜਿ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਏ ॥ ஆனால், குரு வார்த்தையின்படி நடந்து கொள்பவர், அவனுடைய தாகம் தணிந்தது.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਨਿਵਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੫॥ அவரது உடலும் மனமும் குளிர்ச்சியடைகின்றன, அவர் தனது கோபத்திலிருந்து விடுபடுகிறார், அவர் தனதுஅகந்தையைக் கொன்ற பிறகு அவர் உண்மையுடன் இணைகிறார்.
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥ உண்மையாகிய கடவுளின் மகிமையும் உண்மையே.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਵਿਰਲੈ ਪਾਈ ॥ குருவின் அருளால் ஒரு சிலரே மேன்மை அடைந்துள்ளனர்.
ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੬॥੧॥੨੩॥ நானக் ஒரே ஒரு வேண்டுகோள் விடுக்கிறார், தான் இறைவனில் நாம் இணையலாம்.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥ மரு மஹலா 3
ਨਦਰੀ ਭਗਤਾ ਲੈਹੁ ਮਿਲਾਏ ॥ ஹே பக்தரே! தயவு செய்து உங்களுடன் பக்தர்களை ஒன்றுபடுத்துங்கள்.
ਭਗਤ ਸਲਾਹਨਿ ਸਦਾ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ ஏன் என்றால் பக்தர்கள் எப்போதும் பக்தியுடன் உன்னைப் போற்றுவதால்.
ਤਉ ਸਰਣਾਈ ਉਬਰਹਿ ਕਰਤੇ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧॥ ஹே படைப்பாளியே! அவர்கள் உங்கள் தங்குமிடத்தில் காப்பாற்றப்பட்டு, நீங்களே அவர்களை ஒன்றிணைத்தீர்கள்.
ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਈ ॥ குரு என்ற சொல்லால் செய்யும் பக்திதான் உனக்கு அழகு.
ਅੰਤਰਿ ਸੁਖੁ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਈ ॥ இதுவே உங்கள் மனதை மகிழ்வித்து அவர்களின் மனதில் உண்மையான மகிழ்ச்சியை உருவாக்குகிறது.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਰਾਤਾ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥ யார் உண்மையான கடவுளின் மீது மனதை நிலைநிறுத்தியவர், அவனுடைய மனமும் உடலும் உண்மையான பக்தியில் மூழ்கியிருக்கும்.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਸਦ ਜਲੈ ਸਰੀਰਾ ॥ மனிதன் எப்பொழுதும் அகங்கார நெருப்பில் எரிகிறான்.
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਭੇਟੇ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ ஆனால் இறைவனின் அருள் இருந்தால் முழு குருவை சந்திப்பார்.
ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਏ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥ சப்த்-குரு மனதில் இருந்து அறியாமையை நீக்கி, சத்குருவிடமிருந்து மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறார்.
ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਅੰਧੁ ਕਮਾਏ ॥ குருட்டு மனப்பான்மை குருட்டுச் செயல்களையே செய்கிறது.
ਬਹੁ ਸੰਕਟ ਜੋਨੀ ਭਰਮਾਏ ॥ இதன் விளைவாக, அவர் யோனி சுழற்சியில் அலைந்து திரிந்து பல தொல்லைகளைத் தாங்குகிறார்.
ਜਮ ਕਾ ਜੇਵੜਾ ਕਦੇ ਨ ਕਾਟੈ ਅੰਤੇ ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥ மரணத்தின் சாபத்தை அவர் ஒருபோதும் முறியடிக்க முடியாது, அவருடைய கடைசி நாட்களில் அவர் மிகவும் துன்பப்படுகிறார்.
ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥ குரு வார்த்தையால் போக்குவரத்து தடுக்கப்படுகிறது.
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਰਖੈ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ உண்மையான பெயரை இதயத்தில் தாங்கியவர்.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਰੇ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥੫॥ குருவின் சொல்லால் மனதைக் கொன்று தன் அகந்தையைக் கரைத்து உண்மையில் லயிக்கிறான்.
ਆਵਣ ਜਾਣੈ ਪਰਜ ਵਿਗੋਈ ॥ பிறப்பு-இறப்பு சுழற்சியில் கிடக்கும் உலகம் கனவாகவே தொடர்கிறது
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਥਿਰੁ ਕੋਇ ਨ ਹੋਈ ॥ சத்குரு இல்லாமல் யாரும் நிலையாக இருக்க முடியாது.
ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਵਸਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੬॥ யாருடைய இதயத்தில் ஷப்த பிரம்மத்தின் ஒளி தங்கியிருக்கிறதோ, அவர் மட்டுமே மகிழ்ச்சியை அடைந்தார், அவருடைய ஒளி உச்ச ஒளியில் இணைந்தது.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਚਿਤਵਹਿ ਵਿਕਾਰਾ ॥ காமம், கோபம், பேராசை, பற்று, அகங்காரம் ஆகிய ஐந்து தூதர்களும் தீமைகளைக் கவனித்துக்கொள்கிறார்கள்.
ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕਾ ਏਹੁ ਪਸਾਰਾ ॥ இதெல்லாம் மாயையின் பரவல்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਾ ਮੁਕਤੁ ਹੋਵੈ ਪੰਚ ਦੂਤ ਵਸਿ ਆਇਆ ॥੭॥ ஒருவர் சத்குருவுக்கு சேவை செய்தால், அவர் இந்த அடிமைத்தனங்களில் இருந்து விடுபடுகிறார் ஐந்து தேவதைகளை அடக்குகிறது.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰਾ ॥ குரு இல்லாமல், பற்றுதல் என்ற இருள் இருக்கும்
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਡੁਬੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰਾ ॥ ஆன்மா மாயையின் கடலில் மீண்டும் மீண்டும் மூழ்கிக்கொண்டே இருக்கிறது.
ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਸਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੮॥ ஒருவர் சத்குருவைச் சந்தித்தால், அவர் உண்மையை மட்டும் உறுதியாக்குகிறார் பின்னர் ஆத்மாவின் மனம் உண்மையின் பெயரைக் காண்கிறது அன்பே.
ਸਾਚਾ ਦਰੁ ਸਾਚਾ ਦਰਵਾਰਾ ॥ கடவுளின் கதவு மற்றும் நீதிமன்றம் இரண்டும் உண்மை.
ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਬਦਿ ਪਿਆਰਾ ॥ வார்த்தைகளை விரும்புபவர்கள் கடவுளை வணங்குகிறார்கள்.
ਸਚੀ ਧੁਨਿ ਸਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥੯॥ மெய்யான இறைவனைப் போற்றிப் பாடும் போது, உண்மையான எல்லையற்ற ஓசை மனதில் எதிரொலிக்கத் தொடங்குகிறது, இதனால் உயிர்கள் சத்தியத்தில் ஒன்றிணைகின்றன.
ਘਰੈ ਅੰਦਰਿ ਕੋ ਘਰੁ ਪਾਏ ॥ பத்தாவது கதவின் வடிவில் உள்ள வீட்டை யாராவது உடல் வடிவில் கண்டால், பிறகு
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ குருவின் வார்த்தையில் எளிதில் லயிக்கிறார்.
ਓਥੈ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੦॥ துக்கமோ பிரிவுகளோ அவனைப் பாதிக்காது அவர் தன்னிச்சையில் எளிதில் உள்வாங்கப்படுகிறார்.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਸਟਾ ਕਾ ਵਾਸਾ ॥ தீமை இருமையில் வாழ்கிறது
ਭਉਦੇ ਫਿਰਹਿ ਬਹੁ ਮੋਹ ਪਿਆਸਾ ॥ அத்தகைய நபர் சோதனையில் அலைகிறார்
ਕੁਸੰਗਤਿ ਬਹਹਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਇਆ ॥੧੧॥ அவர்கள் எப்போதும் கெட்ட சகவாசத்தில் அமர்ந்து துன்பப்படுவார்கள், துக்கங்களால் சூழப்பட்டிருக்கிறார்கள்.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਸੰਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ சத்குரு இல்லாமல் நல்லிணக்கம் ஏற்படாது
ਬਿਨੁ ਸਬਦੇ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਏ ਕੋਈ ॥ குரு என்ற வார்த்தை இல்லாமல் யாரும் உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்க முடியாது.
ਸਹਜੇ ਗੁਣ ਰਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧੨॥ தன்னிச்சையாக இரவும்-பகலும் இறைவனைப் போற்றிப் பாடுபவர், அவரது ஒளி உச்ச ஒளியில் இணைகிறது.
ਕਾਇਆ ਬਿਰਖੁ ਪੰਖੀ ਵਿਚਿ ਵਾਸਾ ॥ இந்த மனித உடல் ஒரு மரம், அதில் மன வடிவில் பறவை வசிக்கிறது.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਚੁਗਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਸਾ ॥ அவர் நாம அமிர்தத்தின் தானியத்தை மென்று, குரு என்ற சொல்லில் மூழ்கி இருக்கிறார்.
ਉਡਹਿ ਨ ਮੂਲੇ ਨ ਆਵਹਿ ਨ ਜਾਹੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥ இப்போது அவர் பறக்கவே இல்லை அவரது உண்மையான வீட்டில் குடியேறுகிறார்.
ਕਾਇਆ ਸੋਧਹਿ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਹਿ ॥ தீமைகளின் பக்கத்திலிருந்து உடலைத் தூய்மைப்படுத்திக்கொண்டு வார்த்தையை தியானிப்பவர்,
ਮੋਹ ਠਗਉਰੀ ਭਰਮੁ ਨਿਵਾਰਹਿ ॥ அவர் மாயையின் ஏமாற்றுகளைப் பயன்படுத்துவதில்லை, மாயையிலிருந்து ஓய்வு பெறுகிறார்.
ਆਪੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧੪॥ தம் அருளால் மகிழ்ச்சியை அளிப்பவர் கடவுள் ஒன்றுபடுகிறார்.
Scroll to Top
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/