Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1063

Page 1063

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਸਹਜ ਅਨੰਦਾ ॥ சத்குருவை சேவிப்பதால் மகிழ்ச்சி எளிதில் கிடைக்கும்.
ਹਿਰਦੈ ਆਇ ਵੁਠਾ ਗੋਵਿੰਦਾ ॥ இறைவன் இதயத்தில் வந்து வசிக்கிறான்.
ਸਹਜੇ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਆਪੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਇਦਾ ॥੪॥ பிறகு ஜீவன் இரவும் பகலும் எளிதாக பக்தி செய்கிறான், பகவான் ஒருவனை பக்தி செய்ய வைக்கிறான்.
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਵਿਛੁੜੇ ਤਿਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ சத்குருவைப் பிரிந்த அனைவரும் துக்கத்தையே கண்டனர்.
ਅਨਦਿਨੁ ਮਾਰੀਅਹਿ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਆ ॥ அவர்கள் தினமும் அடிக்கப்படுகிறார்கள், எல்லா துக்கங்களும் அவர்களைச் சூழ்ந்துள்ளன
ਮਥੇ ਕਾਲੇ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਦੁਖ ਹੀ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੫॥ அவர்கள் வெறுக்கப்படுகிறார்கள், அவர்கள் உண்மையான இடத்தைப் பெறுவதில்லை, அத்தகைய நபர்கள் துக்கங்களில் மிகவும் துன்பப்படுகிறார்கள்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥ சத்குருவின் சேவையில் ஆழ்ந்திருப்பவர்கள் அதிர்ஷ்டசாலிகள்.
ਸਹਜ ਭਾਇ ਸਚੀ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ அவர்களின் இயற்கையான இயல்பினால், அவர்கள் முழுமையான பக்தியுடன் கடவுளுக்கு அர்ப்பணிப்புடன் இருக்கிறார்கள்.
ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਦ ਹੀ ਸਚੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੬॥ அவர் எப்போதும் சத்தியத்தின் வழியைப் பின்பற்றி அவர்களை தெய்வீகத்துடன் இணைக்கிறார்.
ਜਿਸ ਨੋ ਸਚਾ ਦੇਇ ਸੁ ਪਾਏ ॥ உண்மையான இறைவன் யாருக்கு உண்மையான பெயரைக் கொடுக்கிறாரோ, அவர் அதைப் பெறுகிறார்.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ யாருடைய மனதில் உண்மை இருக்கிறதோ, அவனுடைய மாயைகள் நீங்கும்.
ਸਚੁ ਸਚੈ ਕਾ ਆਪੇ ਦਾਤਾ ਜਿਸੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਇਦਾ ॥੭॥ கடவுளே சத்தியத்தின் பெயரை வழங்குபவர், அவர் அதை யாருக்கு வழங்குகிறாரோ அவர் மட்டுமே சத்தியத்தைப் பெறுகிறார்.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸੋਈ ॥ அந்தச் செய்பவர்-இறைவரே அனைவருக்கும் (சுவாமி) ஆவார்.
ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥ யாருக்கு அவரே புரிதலை வழங்குகிறாரோ, அத்தகைய அபூர்வ மனிதர் உண்மையைப் புரிந்துகொள்கிறார்.
ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੮॥ அவனே அருளால் பெருமானை வழங்கி தன்னோடு ஐக்கியமாகிறான்.
ਹਉਮੈ ਕਰਦਿਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ உயிரினம் தன் வாழ்நாள் முழுவதையும் பெருமையில் வீணடித்தான்
ਆਗੈ ਮੋਹੁ ਨ ਚੂਕੈ ਮਾਇਆ ॥ எதிர்காலத்தில் கூட, மாயயின் மீதான அவரது பற்று நீங்காது.
ਅਗੈ ਜਮਕਾਲੁ ਲੇਖਾ ਲੇਵੈ ਜਿਉ ਤਿਲ ਘਾਣੀ ਪੀੜਾਇਦਾ ॥੯॥ அடுத்த உலகில், எமராஜன் செய்த செயல்களை கணக்கில் எடுத்துக் கொள்ளும்போது அதனால் தண்டனையாக எள்ளை எண்ணெய் அரைப்பது போல அம்மியில் அரைக்கிறார்.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹੋਈ ॥ குருவின் சேவை பூரண அதிர்ஷ்டத்தால் மட்டுமே நடக்கும்.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਸੇਵੇ ਕੋਈ ॥ இறைவன் திருப்தி அடைந்தால் மட்டுமே சேவை செய்கிறான்.
ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਸੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਮਹਲਿ ਸਚੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੦॥ எமராஜன் கூட அவரை நெருங்கவில்லை, அவர் உண்மையான வீட்டில் மகிழ்ச்சியை அடைகிறார்.
ਤਿਨ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਏ ॥ ஹே நிரங்கர்! உங்களுக்குப் பிரியமானவர்கள் மட்டுமே மகிழ்ச்சியைக் கண்டார்கள்.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥ நீங்கள் அவர்களை குருவின் சேவையில் ஈடுபடுத்தியது வெறும் அதிர்ஷ்டத்தால் தான்.
ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਹੈ ਸਭ ਵਡਿਆਈ ਜਿਸੁ ਦੇਵਹਿ ਸੋ ਪਾਇਦਾ ॥੧੧॥ எல்லாப் புகழும் உன் கையில், நீ கொடுக்கிறவன் அதைப் பெறுவான்
ਅੰਦਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਏ ॥ மனதில் உள்ள ஞான ஒளி குருவிடமிருந்து மட்டுமே பெறப்படுகிறது.
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ பெயரையும் விஷயத்தையும் மனதில் பதிய வைக்கிறார்.
ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਸਦਾ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰੁ ਗਵਾਇਦਾ ॥੧੨॥ அறிவின் ரத்தினம் எப்போதும் இதயத்தில் ஒளியைக் கொண்டுவருகிறது மற்றும் அறியாமை இருள் மறைகிறது.
ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੇ ਦੂਜੈ ਲਾਗੇ ॥ அறிவற்றவர்கள் குருட்டுத்தனமான இருமைவாதத்தில் ஈடுபடுகிறார்கள்
ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ਡੁਬਿ ਮੂਏ ਅਭਾਗੇ ॥ இப்படிப்பட்ட துரதிஷ்டசாலிகள் தண்ணீரின்றி நீரில் மூழ்கி இறக்கின்றனர்.
ਚਲਦਿਆ ਘਰੁ ਦਰੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੩॥ உலகம் முழுவதும் நடக்கும்போது, அவர்கள் தங்கள் உண்மையான வீட்டை வாசலில் பார்க்க மாட்டார்கள் அவர்கள் எமனின் வாசலில் சங்கிலியால் பிணைக்கப்பட்ட துன்பங்களை மட்டுமே அனுபவிக்கிறார்கள்.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ சத்குருவைச் சேவிக்காமல் யாரும் முக்தி அடைய மாட்டார்கள்."
ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਪੂਛਹੁ ਕੋਈ ॥ இந்தச் சூழலில் ஒரு அறிவாளியிடம் சென்று கேட்டாலும்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧੪॥ சத்குருவுக்கு சேவை செய்பவரே புகழைப் பெற்று உண்மையான புகழுக்கு தகுதியானவர். ர்.
ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਸੇਵੇ ਤਿਸੁ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥ சத்குருவுக்கு சேவை செய்பவரை, கடவுளே ஒருங்கிணைக்கிறார்.
ਮਮਤਾ ਕਾਟਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ அப்படிப்பட்டவன் பாசத்தை அழித்து சத்தியத்தில் தன்னை அர்ப்பணிக்கிறான்.
ਸਦਾ ਸਚੁ ਵਣਜਹਿ ਵਾਪਾਰੀ ਨਾਮੋ ਲਾਹਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧੫॥ அந்த வணிகர் எப்போதும் உண்மையைக் கையாள்வதோடு பெயரையும் புகழையும் பெறுகிறார்.
ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ॥ செய்பவன்-கடவுள் தானே செய்கிறான், செய்கிறான்.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਮੁਕਤਾ ॥ ஒருவன் வார்த்தைகளால் மாயையிலிருந்து இறந்துவிடுகிறான், அவன் மட்டுமே சுதந்திரமாகிறான்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ॥੧੬॥੫॥੧੯॥ ஹே நானக்! கடவுளின் பெயர் யாருடைய மனதில் உள்ளது, அவர் பெயரைப் பெயரால் தியானிக்கிறார்.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥ மரு மஹாலா 3॥
ਜੋ ਤੁਧੁ ਕਰਣਾ ਸੋ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥ நீங்கள் செய்ய வேண்டியதைச் செய்ய நீங்கள் விதிக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள்
ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਆਇਆ ॥ அட கடவுளே ! உங்கள் விருப்பப்படி ஒரு அபூர்வ மனிதர் மட்டுமே நடந்துள்ளார்.
ਭਾਣਾ ਮੰਨੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧॥ உனது விருப்பத்திற்குக் கீழ்ப்படிபவன் மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறான். இறைவனின் விருப்பத்தில்தான் மகிழ்ச்சி கிடைக்கும் என்பது உண்மை.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਭਾਵੈ ॥ குர்முக் உங்களை மட்டுமே மகிழ்விக்கிறார்
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥ சரியான நடத்தையைக் கடைப்பிடிப்பதன் மூலம் அவர் மகிழ்ச்சியைப் பெறுகிறார்.
ਭਾਣੇ ਨੋ ਲੋਚੈ ਬਹੁਤੇਰੀ ਆਪਣਾ ਭਾਣਾ ਆਪਿ ਮਨਾਇਦਾ ॥੨॥ ஆர்வமுள்ள பலர் உங்கள் விருப்பத்திற்குக் கீழ்ப்படிய விரும்புகிறார்கள், ஆனால் நீங்களே உங்கள் விருப்பங்களை நிறைவேற்றுவீர்கள்.
ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨੇ ਸੁ ਮਿਲੈ ਤੁਧੁ ਆਏ ॥ உங்கள் விருப்பத்திற்கு மகிழ்ச்சியுடன் கீழ்ப்படிபவர்கள், அவர்கள் உங்களை வந்து சந்திக்கிறார்கள்.
Scroll to Top
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/