Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1056

Page 1056

ਬਿਖਿਆ ਕਾਰਣਿ ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਕਮਾਵਹਿ ਦੁਰਮਤਿ ਕਾ ਦੋਰਾਹਾ ਹੇ ॥੯॥ சிற்றின்ப ஆசைகள் காரணமாக, அவர் பேராசை மற்றும் பேராசையின் நடத்தையை ஏற்றுக்கொள்கிறார், அதன் காரணமாக அவர் தீமையின் குறுக்கு வழியில் இருக்கிறார்.
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥ ஒரு முழுமையான சத்குரு மட்டுமே பக்தியை உறுதியாக்குகிறார்.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥ குருவின் அறிவுறுத்தலால் ஹரியின் பெயரில் மனதை ஈடுபடுத்துபவர்."
ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਰਿ ਰਵਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਭੀਨੈ ਭਗਤਿ ਸਲਾਹਾ ਹੇ ॥੧੦॥ இறைவன் அவனது மனதிலும் உடலிலும் மகிழ்ச்சி அடைகிறான் இறைவனின் பக்தியாலும் துதிகளாலும் உயிரினங்களின் உள்ளம் நனைகிறது.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰਣੁ ॥ என் உண்மையான இறைவன் பேய்களை (குழப்பங்களை) அழிப்பவன்.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭਗਤਿ ਨਿਸਤਾਰਣੁ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால் பக்தி செய்வதன் மூலம் தான் உலகத்திலிருந்து விடுதலை கிடைக்கும்.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੧॥ என் இறைவன் உண்மை, எப்போதும் உயர்ந்த உண்மை மற்றும் உலகின் அரசர்கள் மற்றும் பேரரசர்கள் கூட அவரால் ஆளப்படுகிறார்கள்.
ਸੇ ਭਗਤ ਸਚੇ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥ அட கடவுளே! உங்கள் மனதை மகிழ்வித்த பக்தர்கள் மட்டுமே உண்மையானவர்கள்.
ਦਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥ அவர்கள் உங்கள் வாசலில் புகழ் பாடுகிறார்கள், குரு என்ற வார்த்தையால் மட்டுமே அழகாக இருக்கிறார்கள்.
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਅਨਦਿਨੁ ਗਾਵਹਿ ਨਿਰਧਨ ਕਾ ਨਾਮੁ ਵੇਸਾਹਾ ਹੇ ॥੧੨॥ அவர்கள் ஒவ்வொரு நாளும் உங்கள் உண்மையான குரலைப் பாடுகிறார்கள் அந்த ஏழைகளின் மூலதனம் உன் பெயர்.
ਜਿਨ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਵਿਛੋੜਹਿ ਨਾਹੀ ॥ நீங்கள் யாரை ஒன்றுபடுத்துகிறீர்களோ, பிறகு உங்களை விட்டு நீங்கள் பிரிவதில்லை.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਸਾਲਾਹੀ ॥ அந்த குருவின் உபதேசங்கள் எப்போதும் உன்னைப் போற்றுகின்றன.
ਸਭਨਾ ਸਿਰਿ ਤੂ ਏਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦੇ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਾ ਹੇ ॥੧੩॥ நீங்கள் ஒருவரே முழு உலகத்தில் உள்ள அனைவருக்கும் எஜமானர், அவர்கள் குரு என்ற வார்த்தையின் மூலம் உங்கள் பெயரைப் பாடுகிறார்கள்.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਤੁਧੁਨੋ ਕੋਈ ਨ ਜਾਣੀ ॥ வார்த்தைகளின் தலைவன் இல்லாமல் உன்னை யாராலும் அறிய முடியாது.
ਤੁਧੁ ਆਪੇ ਕਥੀ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥ நீங்கள் சொல்லாத கதையை நீங்களே சொல்லிவிட்டீர்கள்.
ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਸਦਾ ਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੰਬਾਹਾ ਹੇ ॥੧੪॥ நீயே வார்த்தை, நீயே எப்போதும் பெயரைக் கொடுக்கும் குரு, நீயே ஹரியின் நாமத்தை உச்சரித்து விநியோகம் செய்கிறாய்.
ਤੂ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰਾ ॥ உங்கள் எழுத்தை யாரும் அழிக்கப் போவதில்லை.
ਤੇਰਾ ਲਿਖਿਆ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰਾ ॥ நீங்களே குர்முக் உயிரினங்களுக்கு பெயர்களை வழங்குகிறீர்கள் அப்போது அவர்களுக்கான பத்திரம் கொடுப்பதில் பயம் இல்லை.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵਹਿ ਤੂ ਆਪੇ ਸਹਸਾ ਗਣਤ ਨ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੧੫॥ உங்கள் நீதிமன்றத்தில் உண்மையான பக்தர்.
ਭਗਤ ਸਚੇ ਤੇਰੈ ਦਰਵਾਰੇ ॥ பயபக்தியுடன் வார்த்தையை வணங்குங்கள்.
ਸਬਦੇ ਸੇਵਨਿ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥ ஹே நானக்! தனிமனிதர்களாகிவிட்டதால், அவர்கள் உங்கள் பெயரில் மூழ்கி இருப்பார்கள் அவனுடைய ஒவ்வொரு செயலும் பெயராலேயே அழகாகிறது
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਨਾਮੇ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹਾ ਹੇ ॥੧੬॥੩॥੧੨॥ மரு மஹாலா 3॥
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥ என் உண்மையான இறைவன் ஒரு அற்புதமான விளையாட்டை உருவாக்கியுள்ளார்
ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਚੈ ਇਕੁ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥ மற்ற உயிரினங்களைப் போல எந்த உயிரினமும் உருவாக்கப்படவில்லை.
ਕੋਇ ਨ ਕਿਸ ਹੀ ਜੇਹਾ ਉਪਾਇਆ ॥ அவனே உயிர்களின் நிறம், முகத்தில் மாறுபாடு உண்டாக்கி அவற்றைக் கண்டு மகிழ்கிறது வடிவம், எல்லாச் சாறுகளும் மனித உடம்பில் உள்ளன.
ਆਪੇ ਫਰਕੁ ਕਰੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸੈ ਸਭਿ ਰਸ ਦੇਹੀ ਮਾਹਾ ਹੇ ॥੧॥ அட கடவுளே! நீயே உடலுக்குள் உயிரை ஊட்டியுள்ளாய்.
ਵਾਜੈ ਪਉਣੁ ਤੈ ਆਪਿ ਵਜਾਏ ॥ நீங்கள் சிவன் ஜீவ சக்தியை (மாய உடலில் வைத்துள்ளீர்கள்.
ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਪਾਏ ॥ குருவின் அருளால் ஆன்மாவின் மனம் மாயை நோக்கி திரும்பினால், ஒருவன் சொல்லின் மீது அக்கறையற்றவனாக இருந்தால், விலைமதிப்பற்ற ரத்தினம் போன்ற வார்த்தையின் அறிவு அடையப்படுகிறது.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਲਟੀ ਹੋਵੈ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਸਬਦੁ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੨॥ நீயே இருளையும் ஒளியையும் படைத்தாய்.
ਅੰਧੇਰਾ ਚਾਨਣੁ ਆਪੇ ਕੀਆ ॥ அவற்றில் நீ ஒருவனே உன்னைத் தவிர வேறு யாருமில்லை
ਏਕੋ ਵਰਤੈ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥ குருவின் அருளால் தன்னை அறிந்தவன், அவரது இதய தாமரை மலர்கிறது மற்றும் அவர் சரியான புத்திசாலித்தனத்தைப் பெறுகிறார்
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਬੁਧਿ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੩॥ உங்கள் ஆழமான வேக வரம்பை நீங்களே அறிவீர்கள்.
ਅਪਣੀ ਗਹਣ ਗਤਿ ਆਪੇ ਜਾਣੈ ॥ மற்றவர்கள் கேட்பதன் மூலம் விளக்குகிறார்கள்
ਹੋਰੁ ਲੋਕੁ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ॥ புத்திசாலி ஒருவர், அவர் இந்த மர்மத்தை ஒரு குருமுகர் ஆவதன் மூலம் புரிந்துகொள்கிறார் தெய்வீகத்தைப் போற்றிக் கொண்டே இருக்கிறது.
ਗਿਆਨੀ ਹੋਵੈ ਸੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸਾਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹਾ ਹੇ ॥੪॥ மனித உடலிலேயே எல்லையற்ற விஷயங்கள் உள்ளன.
ਦੇਹੀ ਅੰਦਰਿ ਵਸਤੁ ਅਪਾਰਾ ॥ கடவுளே கதவுகளைத் திறக்கப் போகிறார்.
ਆਪੇ ਕਪਟ ਖੁਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥ குர்முக் நாம அமிர்தத்தை தன்னிச்சையாக குடிக்கிறார் அவனுடைய தாகம் தணிந்தது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਹਾ ਹੇ ॥੫॥ கடவுள் உடலில் உள்ள அனைத்து சாறுகளையும் வைத்துள்ளார்
ਸਭਿ ਰਸ ਦੇਹੀ ਅੰਦਰਿ ਪਾਏ ॥ இந்த உண்மையை குரு என்ற சொல்லின் மூலம் ஒரு அரிய மனிதனுக்கு விளக்குகிறார்.
ਵਿਰਲੇ ਕਉ ਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਬੁਝਾਏ ॥ ஒரு மனிதன் தன் உள்ளத்தை ஆராயும்போது, அவன் அந்த வார்த்தையையே புகழ்ந்து கொள்கிறான். பிறகு ஏன் வெளியே போக வேண்டும்.
ਅੰਦਰੁ ਖੋਜੇ ਸਬਦੁ ਸਾਲਾਹੇ ਬਾਹਰਿ ਕਾਹੇ ਜਾਹਾ ਹੇ ॥੬॥ நாம அமிர்தத்தை சுவைக்காமல், அதன் சுவை யாருக்கும் கிடைக்கவில்லை.
ਵਿਣੁ ਚਾਖੇ ਸਾਦੁ ਕਿਸੈ ਨ ਆਇਆ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால் தான் கடவுள் உங்களை நாம அமிர்தத்தைப் பருக வைத்துள்ளார்.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆਇਆ ॥ நாம அமிர்தம் குடித்து அழியாதவர்களாக ஆகிவிட்டனர் குருவின் வார்த்தையால்தான் சாறு பெற்றிருக்கிறார்கள்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀ ਅਮਰਾ ਪਦੁ ਹੋਏ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਸੁ ਤਾਹਾ ਹੇ ॥੭॥ தன்னை அடையாளம் கண்டுகொள்பவர், அவர் அனைத்து குணங்களையும் அறிந்தவர்.
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋ ਸਭਿ ਗੁਣ ਜਾਣੈ ॥
Scroll to Top
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/