Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1031

Page 1031

ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ॥ நீங்கள் பெருமையுடனும் பற்றுதலுடனும் உலகிற்கு வந்துள்ளீர்கள்.
ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥ உங்கள் நம்பிக்கைகள் மற்றும் ஆசைகள் உங்களை பிணைத்து உங்களை உந்தித் தள்ளியது.
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਕਿਆ ਲੇ ਚਾਲੇ ਬਿਖੁ ਲਾਦੇ ਛਾਰ ਬਿਕਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥ 'நான்-என்னுடையது என்று சொல்லி இங்கு என்ன கொண்டு வந்தீர்கள்? மாயா வடிவில் தீமைகளின் சாம்பலை எடுத்துச் சென்றாய்.
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥ ஹே என் சகோதரனே! கடவுள் பக்தி செய்;
ਅਕਥੁ ਕਥਹੁ ਮਨੁ ਮਨਹਿ ਸਮਾਈ ॥ கட்டுப்பாடற்ற மனம் மனதில் லயிக்க, சொல்ல முடியாத இறைவனின் கதையைச் சொல்லுங்கள்.
ਉਠਿ ਚਲਤਾ ਠਾਕਿ ਰਖਹੁ ਘਰਿ ਅਪੁਨੈ ਦੁਖੁ ਕਾਟੇ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥ அலையும் மனதை இதயத்தின் இல்லத்தில் நிலையாக வைத்திருங்கள், கடவுள் எல்லா துன்பங்களையும் குணப்படுத்துபவர்
ਹਰਿ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਓਟ ਪਰਾਤੀ ॥ முழு குருவின் மறைவை எடுத்தவர்,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ॥ அவரது குருவின் முன்னிலையில், அவர் கடவுளில் மூழ்கி இருக்கிறார் அவர் விடுதலை முறையை அறிந்தவர்.
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹਰਿ ਬਖਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੭॥੪॥੧੦॥ ஹே நானக்! ராமர் என்ற பெயரால் யாருடைய மனம் பூரணமாகிறது? கடவுள் அவரை மன்னித்து மீட்கிறார்.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ மரு மஹாலா 1॥
ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਤੁਮਾਰੀ ॥ ஹே குருதேவா நாங்கள் உங்கள் அடைக்கலத்திற்கு வந்தோம்,
ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਦਇਆਲੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥ நீங்கள் சர்வ வல்லமையும் கருணையும் உடையவர்.
ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ਤੂ ਪੂਰਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਹੇ ॥੧॥ உங்கள் பொழுது போக்குகள் யாருக்கும் தெரியாது, நீங்கள்தான் சரியான ஆண் படைப்பாளி
ਤੂ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥ நீங்கள் காலங்காலமாக அனைவருக்கும் உணவளிக்கிறீர்கள்,
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰੂਪੁ ਅਨੂਪੁ ਦਇਆਲਾ ॥ ஹே தனித்துவமான வடிவுடைய கருணையுள்ள இறைவனே! நீ அனைத்திலும் இருக்கிறாய்,
ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਕਮਾਤਾ ਹੇ ॥੨॥ அவர் உங்கள் விருப்பப்படி உயிர்களை இயக்குகிறார், எல்லாம் உன்னால் செய்யப்படுகிறது
ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਲੀ ਜਗਜੀਵਨ ॥ ஹே உலகிற்கு உயிர் கொடுப்பவனே! உங்கள் ஒளி ஒவ்வொருவரின் இதயத்திலும் உள்ளது,
ਸਭਿ ਘਟ ਭੋਗੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਨ ॥ நீயே எல்லா உடல்களையும் ரசித்து அனுபவிக்கிறாய்.
ਆਪੇ ਲੇਵੈ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ਜਗਤ ਪਿਤ ਦਾਤਾ ਹੇ ॥੩॥ உலகத் தந்தையே மூன்று உலகங்களையும் தருபவர். அவரே ஆசீர்வாதங்களைத் தருகிறார், அவரே அவற்றைத் திரும்பப் பெறுகிறார்.
ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥ உலகை உருவாக்கி ஒரு விளையாட்டை உருவாக்கியுள்ளார்
ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥ காற்று, நீர், நெருப்பு போன்ற ஐந்து கூறுகளிலிருந்து உடலை உருவாக்கி, அதில் உயிரை வைக்கிறது.
ਦੇਹੀ ਨਗਰੀ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਸੋ ਦਸਵਾ ਗੁਪਤੁ ਰਹਾਤਾ ਹੇ ॥੪॥ இரண்டு கண்கள், இரண்டு காதுகள், வாய், மூக்கு போன்றவை நகரத்தில் உடல் போல வைக்கப்பட்டிருந்தாலும், பத்தாவது கதவை அவர் ரகசியமாக வைத்திருந்தார்.
ਚਾਰਿ ਨਦੀ ਅਗਨੀ ਅਸਰਾਲਾ ॥ உடலில் வன்முறை, பற்று, பேராசை, கோபம் என நான்கு பயங்கர நெருப்பு ஆறுகள் ஓடுகின்றன.
ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸਬਦਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥ மாயாவிலிருந்து விலகிய ஒரு அபூர்வ குர்முக் மட்டுமே இந்த வேறுபாட்டை வார்த்தையின் மூலம் புரிந்துகொள்கிறார்.
ਸਾਕਤ ਦੁਰਮਤਿ ਡੂਬਹਿ ਦਾਝਹਿ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੫॥ ஜடவாத ஆன்மா நோய் காரணமாக இந்த நதிகளில் மூழ்கி எரிந்து கொண்டே இருக்கிறது. ஆனால் கடவுள் பக்தியில் மூழ்கியவனை குருவே காக்கிறார்.
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਵਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਤਿਨ ਮਹਿ ਪੰਚ ਤਤੁ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥ நீர், நெருப்பு, காற்று, பூமி மற்றும் ஆகாயம் ஆகிய ஐந்து கூறுகளிலிருந்து உலகம் படைக்கப்பட்டுள்ளது. இந்த ஐந்து கூறுகளால் ஆன வீட்டில் ஆன்மா வசிக்கிறது.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਹਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਹਉਮੈ ਭ੍ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੬॥ சத்குருவின் வார்த்தையால் இறைவனின் நிறத்தில் மூழ்கியவன், மாயை, அகங்காரம், மாயையை கைவிடுகிறான்.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਸਬਦਿ ਪਤੀਜੈ ॥ இந்த மனம் பிரம்மன் என்ற சொல்லில் திளைப்பதால்தான் திருப்தி அடைகிறது.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਟੇਕ ਟਿਕੀਜੈ ॥ பெயர் இல்லாமல் என்ன ஆதரவை எடுக்க முடியும்.
ਅੰਤਰਿ ਚੋਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੰਦਰੁ ਇਨਿ ਸਾਕਤਿ ਦੂਤੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੭॥ மாயயின் தூதுவர்களைப் பொருள் சார்ந்த உயிரினங்கள் அறியவே இல்லை. ஈகோ வடிவில் திருடன் இதயம் மற்றும் உடலைக் கொள்ளையடித்துக்கொண்டே செல்கிறான்.
ਦੁੰਦਰ ਦੂਤ ਭੂਤ ਭੀਹਾਲੇ ॥ கம்திக்கின் பயங்கரமான பேய் தூதர்கள் உடலிலேயே உள்ளனர்,
ਖਿੰਚੋਤਾਣਿ ਕਰਹਿ ਬੇਤਾਲੇ ॥ பேய் போல் இழுப்பவர்கள்.
ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬਿਨੁ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਆਵਤ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੮॥ ஷப்த-சுர்தி பயிற்சி இல்லாமல், ஆத்மா வந்து செல்கிறது நற்பெயரை இழந்து போக்குவரத்தில் தொங்குகிறார்.
ਕੂੜੁ ਕਲਰੁ ਤਨੁ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥ இந்த உடல் அழியக்கூடியது, இது மணல் போல சாம்பலாக மாறி குவிந்து கிடக்கிறது.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੈਸੀ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ॥ ஹே சகோதரர்ரே பெயர் இல்லாமல் உங்கள் புகழ் என்ன?
ਬਾਧੇ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਮਕੰਕਰਿ ਕਾਲਿ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੯॥ நான்கு வயதினரும் சுதந்திரத்தைப் பெற முடியாத அடிமைத்தனங்களில் சிக்கிக் கொண்டிருக்கிறார்கள், காலும் யம்தூட்களும் அதை நன்கு உணர்ந்திருக்கிறார்கள்.
ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧੇ ਮਿਲਹਿ ਸਜਾਈ ॥ எமனின் வாசலில் கட்டப்பட்டவன் கடுமையான தண்டனை பெறுகிறான்
ਤਿਸੁ ਅਪਰਾਧੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ ॥ அந்த குற்றவாளிக்கு வேகம் இல்லை.
ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਬਿਲਲਾਵੈ ਜਿਉ ਕੁੰਡੀ ਮੀਨੁ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੧੦॥ அவர் மிகவும் கெஞ்சுகிறார், அழுகிறார், வலையில் சிக்கிய மீன் போல.
ਸਾਕਤੁ ਫਾਸੀ ਪੜੈ ਇਕੇਲਾ ॥ ஒரு பொருள்முதல் ஆன்மா மட்டுமே எமனின் வலையில் விழுகிறது.
ਜਮ ਵਸਿ ਕੀਆ ਅੰਧੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥ எமன் அவனை தன் கட்டுப்பாட்டிற்குள் கொண்டு செல்கிறான், பார்வையற்றவன் மிகவும் சோகமாக இருக்கிறான்.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਸੂਝੈ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਪਚਿ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੧॥ ராமர் என்ற பெயர் இல்லாமல், முக்தி அடைவதற்கான எந்த வழியும் புரியாது இன்றோ நாளையோ அழியும்.
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਨ ਬੇਲੀ ਕੋਈ ॥ உண்மையான குருவைத் தவிர வேறு துணை இல்லை
ਐਥੈ ਓਥੈ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥ இவ்வுலகிலும் மற்ற உலகிலும் இறைவன் மட்டுமே காக்கிறான்.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਇਉ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਮਿਲਾਤਾ ਹੇ ॥੧੨॥ குருவின் அருளால் ராமர் என்ற நாமத்தை வழங்கி பரமாத்மாவுடன் இணைகிறார். தண்ணீர் தண்ணீரில் கலப்பது போல
Scroll to Top
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/