Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1009

Page 1009

ਹਰਿ ਪੜੀਐ ਹਰਿ ਬੁਝੀਐ ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮਿ ਉਧਾਰਾ ॥ கடவுளை ஓதுங்கள், அவரை மட்டும் புரிந்து கொள்ளுங்கள், குருவின் கருத்துப்படி, ஹரி நாமத்தை உச்சரிப்பதால் தான் முக்தி கிடைக்கும்.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਪੂਰੈ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥ முழுமையான குருவின் போதனை முழுமையானது, முழுமையான வார்த்தையைச் சிந்திப்பவர்.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ॥੨॥ ஹரி- நாமம் என்பது அறுபத்தெட்டு யாத்திரைகளின் குளியல், அனைத்து பாவங்களையும் அழிப்பவர்
ਜਲੁ ਬਿਲੋਵੈ ਜਲੁ ਮਥੈ ਤਤੁ ਲੋੜੈ ਅੰਧੁ ਅਗਿਆਨਾ ॥ குருட்டு அறியாத உயிரினம் வெண்ணெய்க்காக ஏங்குகிறது, ஆனால் அவர் தண்ணீரைக் கரைத்து, தண்ணீரைக் கலக்கிக் கொண்டே இருக்கிறார்.
ਗੁਰਮਤੀ ਦਧਿ ਮਥੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈਐ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨਾ ॥ குருவின் உபதேசத்தின் வடிவில் உள்ள தயிர் சாதத்தை உண்டாக்கினால், மகிழ்ச்சியின் பொக்கிஷமான நாம்ரிதம் கிடைக்கும்.
ਮਨਮੁਖ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ਪਸੂ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੩॥ மனம் இல்லாத உயிரினம் ஒரு விலங்கு போன்றது, நாமாவளியை அறியாதவர்
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਮਰੀ ਮਰੁ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥ அகங்காரத்தில் மூழ்கியிருக்கும் ஒருவன் பிறப்பு- இறப்பு சுழற்சியில் சிக்கித் தவிக்கிறான்.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਜੇ ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால் இறந்தால், அவர் விடுதலை பெறுகிறார்.
ਗੁਰਮਤੀ ਜਗਜੀਵਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਾਰਣਹਾਰ ॥੪॥ குருவின் கருத்துப்படி, உலக உயிர்கள் இறைவனின் மனத்தில் நிலைத்திருந்தால், பரம்பரை முழுவதும் முக்தி அடையும்.
ਸਚਾ ਵਖਰੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਸਚਾ ਵਾਪਾਰਾ ॥ இறைவனின் பெயர் உண்மையான ஒப்பந்தம் மற்றும் இந்த ஒப்பந்தத்தின் வணிகம் உண்மை,
ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਸੰਸਾਰਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰਾ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிப்பதே உலகில் உண்மையான நன்மையாகும் ஆனால் இந்த உண்மை குருவின் கருத்துப்படிதான் தெரியும்.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਨਿਤ ਤੋਟਾ ਸੈਸਾਰਾ ॥੫॥ எந்த ஒரு செயலையும் இருமையில் செய்வதால் உலகில் தொடர்ந்து கேடு ஏற்படுகிறது.
ਸਾਚੀ ਸੰਗਤਿ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਸਚੇ ਘਰ ਬਾਰਾ ॥ ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਚੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰਾ ॥ நல்ல நிறுவனம், புனித இடம் மற்றும் உண்மையான குடும்பத்தில் வாழ்பவர் அங்கு அவர் ஹரி-நாம் வடிவத்தில் உண்மையான உணவை மட்டுமே எடுத்துக்கொள்கிறார், உண்மையை மட்டுமே நம்புகிறார் உண்மையான பெயர் அவரது வாழ்க்கை ஆதரவு.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਸੰਤੋਖਿਆ ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥੬॥ நேர்மையான பேச்சால் மட்டுமே அவர் திருப்தி அடைகிறார் அவர் உண்மையான வார்த்தையை சிந்திக்கிறார்.
ਰਸ ਭੋਗਣ ਪਾਤਿਸਾਹੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਸੰਘਾਰਾ ॥ ராஜ்ஜியத்தின் செல்வத்தை அனுபவித்த பிறகும் துன்பம் ஆத்மாவை அழித்துவிட்டது
ਮੋਟਾ ਨਾਉ ਧਰਾਈਐ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਭਾਰਾ ॥ ஒரு பெரிய பெயரை வைத்திருப்பதன் மூலம், ஒரு மனிதனின் கழுத்தில் குறைபாடுகளின் கனமான கல் விழுகிறது.
ਮਾਣਸ ਦਾਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਤੂ ਦਾਤਾ ਸਾਰਾ ॥੭॥ அட கடவுளே ! மனிதன் என்ன கொடுக்க முடியும், உலகிற்கு
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਤੂ ਧਣੀ ਅਵਿਗਤੁ ਅਪਾਰਾ ॥ நீ மட்டுமே கொடுப்பவன்.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਦਰੁ ਜੋਈਐ ਮੁਕਤੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥ ஹே எஜமானரே! நீங்கள் அணுக முடியாதவர், கண்ணுக்கு தெரியாதவர், அழியாதவர் மற்றும் மகத்தானவர்.
ਨਾਨਕ ਮੇਲੁ ਨ ਚੂਕਈ ਸਾਚੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥੮॥੧॥ உங்கள் கதவை குரு என்ற வார்த்தையால் தேடினால், முக்தியின் களஞ்சியம் கிடைக்கும்
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ஹே நானக்! உண்மையான வணிகம் உறவுகளை முறிப்பதில்லை
ਬਿਖੁ ਬੋਹਿਥਾ ਲਾਦਿਆ ਦੀਆ ਸਮੁੰਦ ਮੰਝਾਰਿ ॥ மரு மஹலா 1
ਕੰਧੀ ਦਿਸਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥ தீமைகளின் கப்பல் ஏற்றப்பட்டு உலகப் பெருங்கடலில் கொண்டு செல்லப்பட்டது.
ਵੰਝੀ ਹਾਥਿ ਨ ਖੇਵਟੂ ਜਲੁ ਸਾਗਰੁ ਅਸਰਾਲੁ ॥੧॥ இந்த உலகப் பெருங்கடலின் எந்தக் கரையையும் காண முடியாது, கடக்க முடியாது
ਬਾਬਾ ਜਗੁ ਫਾਥਾ ਮਹਾ ਜਾਲਿ ॥ கையில் துடுப்பு இல்லை, அதை வழிநடத்த துடுப்பு இல்லை மேலும் இந்தக் கடலின் நீர் மிகவும் ஆபத்தானது.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே பாபா, இந்த உலகம் ஒரு பெரிய வலையில் சிக்கியுள்ளது.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥ நித்திய ஹரிநாமத்தை நினைவு செய்தால், குருவின் அருளால் குணமடையும்
ਤਿਥੈ ਪਵਣੁ ਨ ਪਾਵਕੋ ਨਾ ਜਲੁ ਨਾ ਆਕਾਰੁ ॥ சத்குரு ஒரு கப்பல், வார்த்தை-குரு உங்களை கடந்து செல்வவர்.
ਤਿਥੈ ਸਚਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਭਵਜਲ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ॥੨॥ இந்தக் கப்பலில் காற்று, நெருப்பு, நீர் எதுவுமில்லை, வடிவமும் இல்லை
ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੰਘੇ ਸੇ ਪਾਰਿ ਪਏ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ அங்கே நித்திய ஹரி- நாமம் மட்டுமே பவசாகரைக் கடக்கக்கூடியவர்.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਨਿਵਾਰਿਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥ குர்முக் உண்மையின் பாதையைக் கடந்தார்
ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜੁ ਊਪਜੈ ਸਚੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩॥ அவரது இயக்கம் மறைந்து, அவரது ஒளி உச்ச ஒளியில் இணைந்துள்ளது.
ਸਪੁ ਪਿੜਾਈ ਪਾਈਐ ਬਿਖੁ ਅੰਤਰਿ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ॥ சஹஜ்வர்த்தம் குருவின் கருத்தின்படி எழுகிறது மற்றும் அவர்கள் சத்தியத்தில் இணைந்திருக்கிறார்கள்.
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ਕਿਸ ਨੋ ਦੀਜੈ ਦੋਸੁ ॥ ஒரு பாம்பை ஒரு பெட்டியில் வைத்தால், பிறகு அவனுக்குள்ளும் விஷமும் மனதில் கோபமும் இருக்கிறது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਾਰੜੁ ਜੇ ਸੁਣੇ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੰਤੋਸੁ ॥੪॥ ஆன்மா தனது செயல்களின் பலனை அனுபவிக்கிறது. அதனால் வேறு யாரையும் குறை சொல்லாதீர்கள்
ਮਾਗਰਮਛੁ ਫਹਾਈਐ ਕੁੰਡੀ ਜਾਲੁ ਵਤਾਇ ॥ ஒரு உயிரினம் குருவிடம் கருட மந்திரத்தை கேட்டால், நாமத்தை தியானித்தால் திருப்தி கிடைக்கும்.
ਦੁਰਮਤਿ ਫਾਥਾ ਫਾਹੀਐ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਪਛੋਤਾਇ ॥ தண்ணீரில் வலை அல்லது கொக்கி போட்டு முதலை சிக்குவது போல,
ਜੰਮਣ ਮਰਣੁ ਨ ਸੁਝਈ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਇ ॥੫॥ அவ்வாறே எமனின் தூக்கு மேடையில் சிக்கிய உயிரினம் மீண்டும் மீண்டும் தீமையால் வருந்துகிறது.
ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਪਾਇ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ਸਬਦੁ ਵਸੈ ਬਿਖੁ ਜਾਇ ॥ பிறப்பு-இறப்பு சுழற்சியைப் பற்றிய புரிதல் உயிருக்கு இல்லை. ஒருவரின் செயல்களின் பலன்களை ஒருபோதும் அழிக்க முடியாது.
ਜਰਾ ਜੋਹਿ ਨ ਸਕਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ அகங்காரம் என்ற விஷத்தையும் சேர்த்துத்தான் கடவுள் உலகைப் படைத்தார். ஆனால், அந்த வார்த்தையை மனதில் நிலை நிறுத்தினால், இந்த விஷம் போய்விடும்.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਜਾਇ ॥੬॥ முழுமையான உண்மையின் மீது கவனம் செலுத்தப்பட்டவர், முதுமை அவனை பாதிக்காது
Scroll to Top
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/