Page 1196
ਨਾਰਾਇਣੁ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇ ਤ ਸੇਵਕੁ ਨਾਮਾ ॥੩॥੧॥
Dice Namdev, Si el señor es compasivo entonces el servicio de uno se vuelve fructífero.
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ ॥
¡Oh Dios! Las olas de la avaricia levantan y
ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ॥੧॥
El cuerpo se ahoga en las olas.
ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗੋੁਬਿੰਦੇ ॥
¡Oh Dios! Llévame a través del océano terrible de la vida.
ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
¡Oh señor supremo! Llévame a través.
ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਨ ਸਾਕਉ ॥
Los vientos de las pasiones son fuertes y no puedo cruzar con mi barco.
ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ॥੨॥
¡Oh Dios! Sin tu gracia yo no puedo nadar a través.
ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ ॥ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ॥੩॥
¡Oh señor de bello cabello! Sé compasivo conmigo y úneme al Gurú verdadero y llévame a través del océano de la vida.
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਉ ॥
Namdev reza, yo no sé nadar,
ਮੋ ਕਉ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੪॥੨॥
¡Oh Dios! Sálvame dándome tus manos.
ਸਹਜ ਅਵਲਿ ਧੂੜਿ ਮਣੀ ਗਾਡੀ ਚਾਲਤੀ ॥
Despacio al principio el carro de la ropa (Cuerpo ) cargado de polvo (de los pecados) empieza a moverse y
ਪੀਛੈ ਤਿਨਕਾ ਲੈ ਕਰਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥੧॥
La lavandera utiliza su palo para precipitar el carro.
ਜੈਸੇ ਪਨਕਤ ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ ਹਾਂਕਤੀ ॥
Mientras la lavandera grita utilizando su palo para precipitar el carro,
ਸਰਿ ਧੋਵਨ ਚਾਲੀ ਲਾਡੁਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ella carga la ropa sucia en su cabeza para lavarla y así la novia (alma) se une a la sociedad de los santos para lavar sus acciones pasadas.
ਧੋਬੀ ਧੋਵੈ ਬਿਰਹ ਬਿਰਾਤਾ ॥
El Gurú purifica a la lavandera (alma) que ha llegado a la sociedad de los santos.
ਹਰਿ ਚਰਨ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥੨॥
Mi mente también está imbuida en los pies del señor.
ਭਣਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਰਮਿ ਰਹਿਆ ॥
Dice Namdev, el señor prevalece en todos y
ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰ ਕਰਿ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
Y siempre es compasivo con sus devotos.
ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ
Basant, La palabra de Ravidas ji.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਤੁਝਹਿ ਸੁਝੰਤਾ ਕਛੂ ਨਾਹਿ ॥
No sabes nada, oh ser humano,
ਪਹਿਰਾਵਾ ਦੇਖੇ ਊਭਿ ਜਾਹਿ ॥
Presumiendo tu túnica te enorgulleces de ti misma,
ਗਰਬਵਤੀ ਕਾ ਨਾਹੀ ਠਾਉ ॥
Sin embargo, el ególatra no encuentra ningún refugio,
ਤੇਰੀ ਗਰਦਨਿ ਊਪਰਿ ਲਵੈ ਕਾਉ ॥੧॥
Y el cuervo de la muerte se posa sobre tu cuello.
ਤੂ ਕਾਂਇ ਗਰਬਹਿ ਬਾਵਲੀ ॥
¡Oh tonto! ¿Por qué te envaneces?
ਜੈਸੇ ਭਾਦਉ ਖੂੰਬਰਾਜੁ ਤੂ ਤਿਸ ਤੇ ਖਰੀ ਉਤਾਵਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Así como los hongos son destituidos en el mes de Bhadon, así tú también serás destruido y no te tienes que precipitar.
ਜੈਸੇ ਕੁਰੰਕ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ਭੇਦੁ ॥
Así como el venado no conoce el misterio y
ਤਨਿ ਸੁਗੰਧ ਢੂਢੈ ਪ੍ਰਦੇਸੁ ॥
Busca la fragancia del almizcle por fuera que está en su interior.
ਅਪ ਤਨ ਕਾ ਜੋ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Aquel que piensa en la importancia de su cuerpo,
ਤਿਸੁ ਨਹੀ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
El mensajero de la muerte no le atormenta.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕਾ ਕਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
Uno se enorgullece de sus hijos y su esposa y
ਠਾਕੁਰੁ ਲੇਖਾ ਮਗਨਹਾਰੁ ॥
Sin embargo, no piensa en que tendrá que entregar las cuentas de sus acciones.
ਫੇੜੇ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹੈ ਜੀਉ ॥
Uno tiene que enfrentarse a laa consecuencias de sus acciones,
ਪਾਛੇ ਕਿਸਹਿ ਪੁਕਾਰਹਿ ਪੀਉ ਪੀਉ ॥੩॥
¿A quién le podría llamar después de su muerte?
ਸਾਧੂ ਕੀ ਜਉ ਲੇਹਿ ਓਟ ॥
Si tú buscas el santuario de los santos,
ਤੇਰੇ ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਸਭ ਕੋਟਿ ਕੋਟਿ ॥
Millones de tus pecados serán erradicados.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜੋੁ ਜਪੈ ਨਾਮੁ ॥
Dice Ravidas, El que recita el nombre de Dios,
ਤਿਸੁ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮੁ ਨ ਜੋਨਿ ਕਾਮੁ ॥੪॥੧॥
Se libera del ciclo del nacimiento y muerte y no tiene nada que ver con las encarnaciones.
ਬਸੰਤੁ ਕਬੀਰ ਜੀਉ
Basant, Kabir ji
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del Guru verdadero.
ਸੁਰਹ ਕੀ ਜੈਸੀ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ॥
Dice Kabir ji refiriéndose a un perro que ha llegado a su casa, caminas como una vaca y
ਤੇਰੀ ਪੂੰਛਟ ਊਪਰਿ ਝਮਕ ਬਾਲ ॥੧॥
Brilla el pelo de tu cola.
ਇਸ ਘਰ ਮਹਿ ਹੈ ਸੁ ਤੂ ਢੂੰਢਿ ਖਾਹਿ ॥
Mira alrededor en la casa y come lo que desees,
ਅਉਰ ਕਿਸ ਹੀ ਕੇ ਤੂ ਮਤਿ ਹੀ ਜਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
No te vayas a la otra casa.
ਚਾਕੀ ਚਾਟਹਿ ਚੂਨੁ ਖਾਹਿ ॥
Lames aún la piedra del molino para conseguir algo de harina,
ਚਾਕੀ ਕਾ ਚੀਥਰਾ ਕਹਾਂ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੨॥
¿Pero a dónde podrás llevar el molino?
ਛੀਕੇ ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤੁ ਡੀਠਿ ॥
Tu mirada está puesta en eso que está más allá de tu alcance,
ਮਤੁ ਲਕਰੀ ਸੋਟਾ ਤੇਰੀ ਪਰੈ ਪੀਠਿ ॥੩॥
Pero cuidado porque podrías encontrar el látigo sobre tu espalda.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭੋਗ ਭਲੇ ਕੀਨ ॥
Dice Kabir ji, te has alimentado con satisfacción,
ਮਤਿ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ਈਂਟ ਢੇਮ ॥੪॥੧॥
Ahora deja eso ya, o alguien te va a lanzar un ladrillo o una piedra sobre la cabeza.