Page 487
ਤਾ ਮਹਿ ਮਗਨ ਹੋਤ ਨ ਤੇਰੋ ਜਨੁ ॥੨॥
и Твой преданный не погружается ни в какие мирские завесы||2||
ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਬਾਧਿਓ ਤੇਰੋ ਜਨ ॥
О Боже, Твоих преданных связывает струна Твоей любви,
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਛੂਟਿਬੋ ਕਵਨ ਗੁਨ ॥੩॥੪॥
Рави Даас говорит, зачем освобождаться от этой цепи любви ||3|||4||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥
Размышляя о Божьем Имя с каждым вздохом,
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਨ ਗਏ ਨਿਸਤਰਿ ਤਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
многие преданные Бога пересекли мировой океан пороков. ||1||Пауза||
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕਬੀਰ ਉਜਾਗਰ ॥
Размышляя над Божьим именем, Кабир приобрел известность и уважение,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਾਟੇ ਕਾਗਰ ॥੧॥
а рассказы о поступках, совершенных во время многих предыдущих рождений, были опровергнуты. ||1||
ਨਿਮਤ ਨਾਮਦੇਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਇਆ ॥
Благодаря своей глубокой преданности Богу Намдев осознал Бога,
ਤਉ ਜਗ ਜਨਮ ਸੰਕਟ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥੨॥
и ему не было больно родиться заново в этом мире. ||2||
ਜਨ ਰਵਿਦਾਸ ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Равидас, смиренный преданный Бога, также проникнут любовью Бога.
ਇਉ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਨਰਕ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ॥੩॥੫॥
По милости Гуру он также не переживет никаких страданий.||3|||5||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਮਾਟੀ ਕੋ ਪੁਤਰਾ ਕੈਸੇ ਨਚਤੁ ਹੈ ॥
Как человек, глиняная марионетка, танцует ради Майи?
ਦੇਖੈ ਦੇਖੈ ਸੁਨੈ ਬੋਲੈ ਦਉਰਿਓ ਫਿਰਤੁ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Он смотрит туда-сюда, слушает, говорит и бегает ради Майи, мирского богатства и могущества. ||1||Пауза||
ਜਬ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ਤਬ ਗਰਬੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ॥
Когда он приобретает мирские богатства, его переполняет эгоизм;
ਮਾਇਆ ਗਈ ਤਬ ਰੋਵਨੁ ਲਗਤੁ ਹੈ ॥੧॥
но он плачет и плачет, когда Майя, мирское богатство, теряется. ||1||
ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਰਸ ਕਸਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
В мыслях, словах и делах он привязан к мирским удовольствиям.
ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਜਾਇ ਕਹੂੰ ਸਮਾਨਾ ॥੨॥
После смерти душа покидает тело и погружается в другое существование. ||2||
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਬਾਜੀ ਜਗੁ ਭਾਈ ॥
Равидас говорит: «О, брат, этот мир похож на уличное шоу;
ਬਾਜੀਗਰ ਸਉ ਮੋੁਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨਿ ਆਈ ॥੩॥੬॥
Я влюбился в Бога, жонглера, который устроил шоу. ||3||6||
ਆਸਾ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਧੰਨੇ ਜੀ ਕੀ
Рааг Асаа, гимны преданной Дханны Джи:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог, воплощенный в жизнь по милости истинного Гуру:
ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰਤ ਬਹੁ ਜਨਮ ਬਿਲਾਨੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਨਹੀ ਧੀਰੇ ॥
В любви к Майе прошло уже много лет. В конце концов, тело, разум и мирские богатства никогда не остаются стабильными.
ਲਾਲਚ ਬਿਖੁ ਕਾਮ ਲੁਬਧ ਰਾਤਾ ਮਨਿ ਬਿਸਰੇ ਪ੍ਰਭ ਹੀਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Привязанный к Майе (мирскому богатству), жадности и похоти, человеческий разум полностью забывает бесценное Имя Бога.||1||Пауза||
ਬਿਖੁ ਫਲ ਮੀਠ ਲਗੇ ਮਨ ਬਉਰੇ ਚਾਰ ਬਿਚਾਰ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
О, сумасшедший, ядовитые плоды Майи кажутся вам сладкими, и праведные мысли никогда не приходили вам в голову.
ਗੁਨ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਅਨ ਭਾਂਤੀ ਜਨਮ ਮਰਨ ਫਿਰਿ ਤਾਨਿਆ ॥੧॥
Вместо добродетелей ваша любовь к другим мирским вещам умножается, и для вас плетутся сеть рождений и смертей. ||1||
ਜੁਗਤਿ ਜਾਨਿ ਨਹੀ ਰਿਦੈ ਨਿਵਾਸੀ ਜਲਤ ਜਾਲ ਜਮ ਫੰਧ ਪਰੇ ॥
Вы не закрепили праведный образ жизни в своем сердце; страдая от суровых мирских желаний, вы попали в паутину демона смерти.
ਬਿਖੁ ਫਲ ਸੰਚਿ ਭਰੇ ਮਨ ਐਸੇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਭ ਮਨ ਬਿਸਰੇ ॥੨॥
По моему мнению, вы, накопив ядовитые мирские богатства, совершенно забыли Бога, Высшего Существа.||2||
ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਵੇਸੁ ਗੁਰਹਿ ਧਨੁ ਦੀਆ ਧਿਆਨੁ ਮਾਨੁ ਮਨ ਏਕ ਮਏ ॥
Человек, которого Гуру благословил богатством божественного знания, сохранил свой ум, сосредоточенный на Боге, и он стал единым целым с Богом.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਮਾਨੀ ਸੁਖੁ ਜਾਨਿਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਨੇ ਮੁਕਤਿ ਭਏ ॥੩॥
Он наслаждался любовной преданностью Бога и познал небесный покой; удовлетворенный и сытый, он освободился от мирских уз. ||3||
ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ਸਮਾਨੀ ਜਾ ਕੈ ਅਛਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥
Человек, в котором воцарился божественный свет всего пронизывающего Бога, он признал Бога, которого невозможно обмануть.
ਧੰਨੈ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ਧਰਣੀਧਰੁ ਮਿਲਿ ਜਨ ਸੰਤ ਸਮਾਨਿਆ ॥੪॥੧॥
Я, Дханна, получила богатство Божьего имени, поддержку всего мира; встретившись со святыми, я слилась с Богом. ||4||1||
ਮਹਲਾ ੫ ॥
Рааг Аасаа, пятый Гуру:
ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਸੰਗਿ ਨਾਮਦੇਉ ਮਨੁ ਲੀਣਾ ॥
Ум преданного Намдева всегда был сосредоточен на имени Бога,
ਆਢ ਦਾਮ ਕੋ ਛੀਪਰੋ ਹੋਇਓ ਲਾਖੀਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
А он, набойщик, почти ничего не стоивший, стал цениться как миллионер |1||Пауза||
ਬੁਨਨਾ ਤਨਨਾ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਰਨ ਕਬੀਰਾ ॥
Отказавшись от ткачества и растягивания ниток, Кабир проникся любовью к Божьему Имени;
ਨੀਚ ਕੁਲਾ ਜੋਲਾਹਰਾ ਭਇਓ ਗੁਨੀਯ ਗਹੀਰਾ ॥੧॥
и этот ткач из скромной семьи стал настоящим океаном совершенства. ||1||
ਰਵਿਦਾਸੁ ਢੁਵੰਤਾ ਢੋਰ ਨੀਤਿ ਤਿਨਿ ਤਿਆਗੀ ਮਾਇਆ ॥
Равидас, который раньше носил с собой мёртвых животных каждый день, отказался от мирских привязанностей,
ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
Он познал Бога и прославился в обществе святых. ||2||
ਸੈਨੁ ਨਾਈ ਬੁਤਕਾਰੀਆ ਓਹੁ ਘਰਿ ਘਰਿ ਸੁਨਿਆ ॥
Саина, цирюльника, деревенского чернильщика, знали в каждом доме,
ਹਿਰਦੇ ਵਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਭਗਤਾ ਮਹਿ ਗਨਿਆ ॥੩॥
Осознав, что Бог живет в его сердце, он обрел признание среди преданных Божьих. ||3||