Page 484
ਆਸਾ ॥
Рага Асаа:
ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ ॥
Когда я влюбился в мирские богатства, меня звали Дханья (та, которая стремится к мирским богатствам).
ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥
Теперь мой разум влюблен в Бога и называется Раам-Джания (Божья преданная) .||1||
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ ॥
Мои святые спутники уничтожили мой злой интеллект, которым управляла Майя.
ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Потому что теперь они заставили мой невинный ум читать Имя Бога. ||1||Пауза||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥
Кабир говорит: «Послушай, моя мать,
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥
Эти святые товарищи покончили с моим низким социальным статусом. ||2||3||33||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ ॥
О, мой невежественный ум, перестань закрывать завесу (создавать дистанцию) между тобой и Богом,
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਨ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Если вы будете держаться подальше от Бога, то в конце концов не заработаете ни копейки духовной прибыли.||1||Пауза||
ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ ॥
О, по-моему, до вас было много людей, которые держались подальше от Бога,
ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥
убедитесь, что вы не пойдете по их стопам.||1|
ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥
Единственное ограниченное преимущество закрывания завесы между собой и Богом заключается в следующем:
ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥
что на несколько дней люди скажут, какая благородная невеста пришла. ||2||
ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ ॥
По-моему, эту твою вуаль можно считать истинной,
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥
если вы прыгаете, танцуете и восхваляете Бога, прячась от Майи. ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ ॥
Кабир говорит, что невеста-душа выигрывает в игре жизни,
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥
только когда она всю жизнь воспевает хвалу Богу. ||4||1||34||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਨ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ ॥
О Боже, лучше, чтобы меня распилили, чем заставили Тебя оставить меня.
ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥
О Боже, держи меня ближе к Тебе и услышь мою молитву. ||1||
ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ ॥
О мой Возлюбленный Бог, я посвящаю себя Тебе, молю, укажи мне путь;
ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Если ты оставишь меня, я не смогу духовно выжить. ||1||Пауза||
ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਨ ਮੋਰਉ ॥
О Боже, даже если мое тело распилить на части, я бы не стал оторвать его от Тебя.
ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੋਰਉ ॥੨॥
Даже если мое тело развалится, я бы не разорвала свои узы любви к Тебе. ||2||
ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
О, любимый Бог, между Тобой и мной нет другого.
ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥
Ты — Бог-муж, а я — невеста-душа. ||3||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
Кабир говорит: слушайте, люди:
ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥
Теперь я не полагаюсь на вас. (Именно вы (любовь к мирским богатствам) держите меня подальше от Бога). ||4||2||35||
ਆਸਾ ॥
Рааг Асаа:
ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
Никому не известна тайна Бога, Космического Ткача,
ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
который Своим творением соткал паутину всего мира.||1||Пауза||
ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ॥
О, эксперт, время, в которое вы зарабатываете себе на жизнь чтением Вед и Пуран своим клиентам,
ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥
За это время я зарабатывал себе на жизнь тем, что плел на ткацком станке кусок ткани. ||1||
ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ ॥
Бог создал землю и небо Своим ткацким станком,
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥
и переместил луну и солнце, как две катушки на этом ткацком станке.||2||
ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ ॥
В Своем ткацком станке Бог использует смерть и рождение в качестве педали. Мой ум полностью поверил в этого космического ткача.
ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥
Я искал в своем сердце и осознал Бога в нем.||3||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ ॥
Кабир говорит, что когда Бога-ткач разрушает Свою ткацкую мастерскую, вселенную,
ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥
Он объединяет все нити (души) в одну нить, Первую Душу.||4||3||36||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਨ ਜਾਨਾਂ ॥
Даже если человек искупается в священных местах паломничества, он не попадет на небеса (не сможет освободиться от пороков), когда в сердце живет скверна пороков.
ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥
Никакой духовной выгоды нельзя достичь, пытаясь угодить другим, потому что Бог не такой уж наивный. ||1||
ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ ॥
Поклоняйтесь единому Богу.
ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Праведная жизнь по учению Гуру — это настоящая очищающая ванна. ||1||Пауза||
ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ ॥
Если можно обрести освобождение, купаясь в воде, то все лягушки, живущие в воде святого места, обрели бы спасение.
ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥
Как и эти лягушки, люди, купающиеся в святых местах, не размышляя о Нааме, продолжают проходить через цикл рождений и смертей.||2||
ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਨ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ ॥
Если грешник с каменным сердцем умирает в таком святом месте, как Банарас, ему не спастись от ада, от страданий, сопровождаемых чередой рождений и смертей.
ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਤ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥
И даже если истинный преданный Бога умрет в проклятой земле Харрамбы, он вместе с собой спасет всю свою родословную. ||3||
ਦਿਨਸੁ ਨ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
Тот бесформенный Бог, живущий даже в тех местах, где нет ни дня, ни ночи, ни Вед, ни Шастры.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥
Кабир говорит: «О безумные люди мира, помните только того Бога, который пронизывает повсюду». ||4||4||37||