Page 481
ਇਹ ਸ੍ਰਪਨੀ ਤਾ ਕੀ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ॥
Эта змея (Майя) — творение Бога.
ਬਲੁ ਅਬਲੁ ਕਿਆ ਇਸ ਤੇ ਹੋਈ ॥੪॥
Сама по себе она не сильна и не бессильна (а без Божьего повеления она ничего не может сделать) .||4||
ਇਹ ਬਸਤੀ ਤਾ ਬਸਤ ਸਰੀਰਾ ॥
Пока Майя живет в нашем уме, а мы находимся под её влиянием, мы продолжаем проходить через цикл Рождения и Смерти.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਹਜਿ ਤਰੇ ਕਬੀਰਾ ॥੫॥੬॥੧੯॥
Но по милости Гуру Кабир легко преодолел этот водоворот рождений и смертей.||5||6||19||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਕਹਾ ਸੁਆਨ ਕਉ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥
Точно так же, как бесполезно читать собаке «симрит» (индуистские писания),
ਕਹਾ ਸਾਕਤ ਪਹਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੧॥
Бесполезно петь Божью хвалу неверующему цинику? ||1||
ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮੇ ਰਮਿ ਰਹੀਐ ॥
Мы сами должны полностью погрузиться в произнесение имени Бога,
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਭੂਲਿ ਨਹੀ ਕਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
и даже по ошибке не говорите об этом неверующему цинику. ||1||Пауза||
ਕਊਆ ਕਹਾ ਕਪੂਰ ਚਰਾਏ ॥
Какая польза от кормления вороны камфарой (она все равно не заботится об аромате и всегда ходит и садится на грязь и гадость).
ਕਹ ਬਿਸੀਅਰ ਕਉ ਦੂਧੁ ਪੀਆਏ ॥੨॥
Какая польза от предложения молока змее? (она все равно кусает ведущего) ||2||
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਹੋਈ ॥
Присоединившись к Истинной Конгрегации «Сат Сангат», вы обретаете разборчивое взаимопонимание (благодаря сплоченности),
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਲੋਹਾ ਕੰਚਨੁ ਸੋਈ ॥੩॥
подобно тому, как кусок железа при соприкосновении с философским камнем становится золотом. ||3||
ਸਾਕਤੁ ਸੁਆਨੁ ਸਭੁ ਕਰੇ ਕਰਾਇਆ ॥
Неверующий циник или собака делают то, для чего его заповедал (Бог).
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥
Он совершает дела, написанные с самого начала (в их судьбе, основанной на их прошлых делах) .||4||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਲੈ ਨੀਮੁ ਸਿੰਚਾਈ ॥
Если вы возьмете амброзиальный нектар и оросите им дерево нима,
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਉਆ ਕੋ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥੭॥੨੦॥
По словам Кабира, его естественные качества (горький вкус) никуда не денутся. ||5||7||20||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਲੰਕਾ ਸਾ ਕੋਟੁ ਸਮੁੰਦ ਸੀ ਖਾਈ ॥
Крепость Шри-Ланки (построенная Раваной), вокруг которой омывается океан,
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
Сегодня этот дом Равана не найден. ||1||
ਕਿਆ ਮਾਗਉ ਕਿਛੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਈ ॥
Итак, о чем мне просить (у Бога)? ; ничто не вечно.
ਦੇਖਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Прямо на моих глазах весь мир проходит мимо? ||1||Пауза||
ਇਕੁ ਲਖੁ ਪੂਤ ਸਵਾ ਲਖੁ ਨਾਤੀ ॥
Даже тот царь Равана, у которого было сто тысяч сыновей и внуков,
ਤਿਹ ਰਾਵਨ ਘਰ ਦੀਆ ਨ ਬਾਤੀ ॥੨॥
(но настало время, когда вся его семья и целые войска были уничтожены), в его доме не осталось никого, кто мог бы зажечь хотя бы одну лампу, ||2||
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਜਾ ਕੇ ਤਪਤ ਰਸੋਈ ॥
Такие боги, как «Луна» и «Солнце», обычно готовили еду на его кухне,
ਬੈਸੰਤਰੁ ਜਾ ਕੇ ਕਪਰੇ ਧੋਈ ॥੩॥
а бог Огня стирал свою одежду (все это вошло в историю). ||3||
ਗੁਰਮਤਿ ਰਾਮੈ ਨਾਮਿ ਬਸਾਈ ॥
Тот, кто следует учениям Гуру и хранит имя Бога в своем сердце,
ਅਸਥਿਰੁ ਰਹੈ ਨ ਕਤਹੂੰ ਜਾਈ ॥੪॥
становится довольным и не бродит по Майе. ll4ll
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ ॥
Кабир говорит: «Слушайте людей».
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੫॥੮॥੨੧॥
Освобождение от мирских привязанностей невозможно без размышлений на имя. ||5||8||21||
ਆਸਾ ॥
Рааг Аасаа:
ਪਹਿਲਾ ਪੂਤੁ ਪਿਛੈਰੀ ਮਾਈ ॥
Сначала родился сын (сущность Бога), а затем его мать. (Майя, с которой смертный обращается как со своей матерью), появилась позже.
ਗੁਰੁ ਲਾਗੋ ਚੇਲੇ ਕੀ ਪਾਈ ॥੧॥
Более того, душа, исходящая от Бога, начала склоняться перед самосозданным умом, как будто Гуру преклоняется перед учеником. ||1||
ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਭਾਈ ॥
Послушайте, мои братья, об этом удивительном событии (происходящем в этом мире)
ਦੇਖਤ ਸਿੰਘੁ ਚਰਾਵਤ ਗਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Прямо на наших глазах смертный вместо того, чтобы набраться храбрости (размышляя о Нааме) и использовать свои способности для служения себе, следует за ними и тем самым доставляет им удовольствие, как будто лев робко выходит пасти коров.||1||Пауза||
ਜਲ ਕੀ ਮਛੁਲੀ ਤਰਵਰਿ ਬਿਆਈ ॥
Вместо того чтобы медитировать в собрании святых, душа занята мирскими удовольствиями, как будто рыба из воды рожает на дереве.
ਦੇਖਤ ਕੁਤਰਾ ਲੈ ਗਈ ਬਿਲਾਈ ॥੨॥
Насыщенные мирские желания взяли верх над удовлетворенностью, как будто на наших глазах кошка забрала щенка, чтобы съесть.||2||
ਤਲੈ ਰੇ ਬੈਸਾ ਊਪਰਿ ਸੂਲਾ ॥
Божественные добродетели преобладают над злом, как будто ветви дерева находятся внизу, а корень — наверху,
ਤਿਸ ਕੈ ਪੇਡਿ ਲਗੇ ਫਲ ਫੂਲਾ ॥੩॥
а из ствола растения растут фрукты и цветы. (душа теперь приносит плоды пороков) ||3||
ਘੋਰੈ ਚਰਿ ਭੈਸ ਚਰਾਵਨ ਜਾਈ ॥
(Поскольку человеческая душа настолько ослабла, что человеческое желание сводит человека с ума в погоне за вожделением и искушением, как будто) буйвол скачет верхом на лошади.
ਬਾਹਰਿ ਬੈਲੁ ਗੋਨਿ ਘਰਿ ਆਈ ॥੪॥
(Теперь терпение полностью исчерпано, и мирские желания овладели умом, как будто бык вышел из дома, а его груз вернулся домой. ||4||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਜੁ ਇਸ ਪਦ ਬੂਝੈ ॥
Кабир говорит: «Тот, кто понимает эту ситуацию,
ਰਾਮ ਰਮਤ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥੫॥੯॥੨੨॥
размышляя об имени Бога, вы понимаете все, что касается правильного образа жизни. ||5||9||22||
ਬਾਈਸ ਚਉਪਦੇ ਤਥਾ ਪੰਚਪਦੇ ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਤਿਪਦੇ ੮ ਦੁਤੁਕੇ ੭ ਇਕਤੁਕਾ ੧
Рааг Асаа: Двадцать две шопады и панчпады Кабира Джи, 8 три-пад, 7 ду-тук, 1 ик-тука,
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог, воплощенный в жизнь по милости Гуру.
ਬਿੰਦੁ ਤੇ ਜਿਨਿ ਪਿੰਡੁ ਕੀਆ ਅਗਨਿ ਕੁੰਡ ਰਹਾਇਆ ॥
О смертный, Бог создал ваше тело из сперматозоидов (отца) и защитил вас в огненном котле (во чреве вашей матери).
ਦਸ ਮਾਸ ਮਾਤਾ ਉਦਰਿ ਰਾਖਿਆ ਬਹੁਰਿ ਲਾਗੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥
В течение десяти месяцев Он хранил вас в утробе матери, а затем, родившись, вы привязались к Майе. ||1||
ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਾਹੇ ਕਉ ਲੋਭਿ ਲਾਗੇ ਰਤਨ ਜਨਮੁ ਖੋਇਆ ॥
О, смертный, почему вы ввергли себя в жадность и потеряли драгоценность жизни?
ਪੂਰਬ ਜਨਮਿ ਕਰਮ ਭੂਮਿ ਬੀਜੁ ਨਾਹੀ ਬੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Вы возрождаетесь благодаря действиям прошлых жизней. Почему бы вам не посеять семена Наама сейчас?
ਬਾਰਿਕ ਤੇ ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਹੋਨਾ ਸੋ ਹੋਇਆ ॥
(О, человек), с детства ты превратился в пожилого человека; все, что должно было случиться, произошло.
ਜਾ ਜਮੁ ਆਇ ਝੋਟ ਪਕਰੈ ਤਬਹਿ ਕਾਹੇ ਰੋਇਆ ॥੨॥
Когда придет Посланник смерти, покаяние будет бесполезным. ||2||