Page 479
ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਕਰਹਿ ਖਵਾਸੀ ॥
Даже такие боги, как «Нарад», и богиня, подобная «Шарде», служат Богу (который живет в святом месте моего разума)
ਪਾਸਿ ਬੈਠੀ ਬੀਬੀ ਕਵਲਾ ਦਾਸੀ ॥੨॥
а рядом с ними сидит богиня «Лакшми», работающая слугой.||2||
ਕੰਠੇ ਮਾਲਾ ਜਿਹਵਾ ਰਾਮੁ ॥
Имя Бога на моем языке похоже на розарий на шее.
ਸਹੰਸ ਨਾਮੁ ਲੈ ਲੈ ਕਰਉ ਸਲਾਮੁ ॥੩॥
Я повторяю Имя тысячу раз и преклоняюсь перед Ним. ||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥
Кабир говорит: «Я восхваляю только Бога,
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੋਊ ਸਮਝਾਵਉ ॥੪॥੪॥੧੩॥
и советую как индусам, так и мусульманам. ||4||4||13||
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਪੰਚਪਦੇ ੯ ਦੁਤੁਕੇ ੫॥
Рааг Асаа, Кабир Джи, 9 панч-пад, 5 ду-тук:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог, воплощенный в жизнь по милости истинного Гуру:
ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਮਾਲਿਨੀ ਪਾਤੀ ਪਾਤੀ ਜੀਉ ॥
Садовник срывает листья (чтобы поклониться идолу). Но он не знает, что в каждом листе есть жизнь,
ਜਿਸੁ ਪਾਹਨ ਕਉ ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਸੋ ਪਾਹਨ ਨਿਰਜੀਉ ॥੧॥
С другой стороны, каменный идол, ради которого садовник срывает эти листья, лишен жизни. ||1||
ਭੂਲੀ ਮਾਲਨੀ ਹੈ ਏਉ ॥
Таким образом, садовник действительно ошибается,
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਗਤਾ ਹੈ ਦੇਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
потому что Истинный Гуру — живой Бог. ||1||Пауза||
ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਾਤੀ ਬਿਸਨੁ ਡਾਰੀ ਫੂਲ ਸੰਕਰਦੇਉ ॥
О, садовник. Листья, которые вы срываете, похожи на бога Брахму, ветки — на бога Вишну, а цветы — на бога Шанкара.
ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਪ੍ਰਤਖਿ ਤੋਰਹਿ ਕਰਹਿ ਕਿਸ ਕੀ ਸੇਉ ॥੨॥
Когда Вы разбиваете этих трех богов, (интересно!) чье служение Вы совершаете? ||2||
ਪਾਖਾਨ ਗਢਿ ਕੈ ਮੂਰਤਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੇ ਕੈ ਛਾਤੀ ਪਾਉ ॥
Скульптор вырезает камень и превращает его в идола; во время резьбы он кладет ноги на грудь идола.
ਜੇ ਏਹ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚੀ ਹੈ ਤਉ ਗੜ੍ਹਣਹਾਰੇ ਖਾਉ ॥੩॥
Если бы этот идол действительно был истинным богом (обладающим какой-либо властью), он бы сожрал скульптора (за оскорбление и пытки). ||3||
ਭਾਤੁ ਪਹਿਤਿ ਅਰੁ ਲਾਪਸੀ ਕਰਕਰਾ ਕਾਸਾਰੁ ॥
Рис, перемычка, полужидкие конфеты, блины и пудинг (в подарок каменным богам)
ਭੋਗਨਹਾਰੇ ਭੋਗਿਆ ਇਸੁ ਮੂਰਤਿ ਕੇ ਮੁਖ ਛਾਰੁ ॥੪॥
Жрец действительно наслаждается ими, и каменному богу ничто не попадает в уста. Так разве можно считать это поклонением какому-либо богу? ||4||
ਮਾਲਿਨਿ ਭੂਲੀ ਜਗੁ ਭੁਲਾਨਾ ਹਮ ਭੁਲਾਨੇ ਨਾਹਿ ॥
Этот садовник ошибается, как и весь мир: я не ошибаюсь.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਰਾਮ ਰਾਖੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੫॥੧॥੧੪॥
Кабир говорит, что, даруя Свою благодать, Бог-царь спас его от этой ошибки. ||5||1||14||
ਆਸਾ ॥
Рааг Асаа:
ਬਾਰਹ ਬਰਸ ਬਾਲਪਨ ਬੀਤੇ ਬੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਤਪੁ ਨ ਕੀਓ ॥
Двенадцать лет (жизни) проходят в детстве, и еще двадцать лет человек не проявляет самодисциплины или истинного поклонения.
ਤੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਦੇਵ ਨ ਪੂਜਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਓ ॥੧॥
Еще тридцать лет человек ни в коем случае не поклоняется Богу, а в старости раскаивается и сожалеет. ||1||
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥
Таким образом, жизнь человека проходит в погоне за мирскими привязанностями;
ਸਾਇਰੁ ਸੋਖਿ ਭੁਜੰ ਬਲਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
словно высохший бассейн, тело потеряло силу, а сила оружия исчезла. ||1||Пауза||
ਸੂਕੇ ਸਰਵਰਿ ਪਾਲਿ ਬੰਧਾਵੈ ਲੂਣੈ ਖੇਤਿ ਹਥ ਵਾਰਿ ਕਰੈ ॥
совершать богослужение в пожилом возрасте — все равно что строить плотину вокруг высохшего озера или возводить забор вокруг бесплодной фермы.
ਆਇਓ ਚੋਰੁ ਤੁਰੰਤਹ ਲੇ ਗਇਓ ਮੇਰੀ ਰਾਖਤ ਮੁਗਧੁ ਫਿਰੈ ॥੨॥
Когда появляется вор Смерти, он быстро отнимает жизнь, которую дурак пытался сохранить как свою собственную. ||2||
ਚਰਨ ਸੀਸੁ ਕਰ ਕੰਪਨ ਲਾਗੇ ਨੈਨੀ ਨੀਰੁ ਅਸਾਰ ਬਹੈ ॥
Его ноги, голова и руки начинают дрожать, а из глаз льются слезы.
ਜਿਹਵਾ ਬਚਨੁ ਸੁਧੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਤਬ ਰੇ ਧਰਮ ਕੀ ਆਸ ਕਰੈ ॥੩॥
Его язык не может правильно произносить слова, но теперь он надеется исповедовать Веру! ||3||
ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਓ ॥
Если Бог проявляет Свое Милосердие, человек обретает любовь к Нему и получает пользу, размышляя о Божьем имени
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਅੰਤੇ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲਿਓ ॥੪॥
По милости Гуру такой человек обретает богатство Божьего имени, которое сопровождает его в последнем путешествии при отбытии. ||4||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਨੁ ਧਨੁ ਕਛੂਐ ਲੈ ਨ ਗਇਓ ॥
Кабир говорит: «Послушайте, Святые! Ничего другого богатства он не должен брать с собой».
ਆਈ ਤਲਬ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਕੀ ਮਾਇਆ ਮੰਦਰ ਛੋਡਿ ਚਲਿਓ ॥੫॥੨॥੧੫॥
Когда Царь, Владыка Вселенной, призывает смертного, он уходит, оставляя свои богатства и особняки. ||5||2||15||
ਆਸਾ ॥
Рааг Асаа:
ਕਾਹੂ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਕਾਹੂ ਪਲਘ ਨਿਵਾਰਾ ॥
Некоторым Бог даровал (носить) шелк и атлас, а некоторым — кровати, сотканные хлопчатобумажными лентами (на которых можно спать).
ਕਾਹੂ ਗਰੀ ਗੋਦਰੀ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਖਾਨ ਪਰਾਰਾ ॥੧॥
У некоторых даже нет ни заплатки, а некоторые спят на высушенном сене (вместо кроватей). ||1||
ਅਹਿਰਖ ਵਾਦੁ ਨ ਕੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥
Боже мой, не поддавайтесь зависти и ссорам,
ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Я думаю, что, постоянно совершая добрые дела, вы также можете обрести эти удобства. ||1||Пауза||
ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ਏਕ ਜੁ ਮਾਟੀ ਗੂੰਧੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਨੀ ਲਾਈ ॥
Гончар берет одну и ту же глину и лепит горшки и сосуды разных цветов и видов.
ਕਾਹੂ ਮਹਿ ਮੋਤੀ ਮੁਕਤਾਹਲ ਕਾਹੂ ਬਿਆਧਿ ਲਗਾਈ ॥੨॥
Бывает так, что в одни (горшки) кладут жемчуг и жемчужные ожерелья, а в другие — бесполезные вещи)» ||2||
ਸੂਮਹਿ ਧਨੁ ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੀਆ ਮੁਗਧੁ ਕਹੈ ਧਨੁ ਮੇਰਾ ॥
Бог дал богатство скупым, чтобы сохранить и помочь нуждающимся, но глупец считает, что все это принадлежит ему.