Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 476

Page 476

ਆਸਾ ॥ Аасаа:
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥ Они носят набедренные повязки длиной три с половиной ярда и священные нити с тройной обмоткой
ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥ На шее носят четки, а в руках сверкающие кувшины.
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥ Уже по этой причине их не следует считать святыми Божьими. Напротив, они — мошенники города Варанаси. ||1||
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥ Такие «так называемые святые» мне не нравятся.
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ которые лишают своих жертв не только их богатства, но и жизни. Это все равно, что проглотить все дерево вместо того, чтобы съесть только ветку.||1||Пауза||
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥ Они моют кастрюли и сковороды перед тем, как поставить их на печь, и моют дрова, прежде чем зажечь их.
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲੇ੍ਹ੍ਹ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥ (Чтобы показать другим, насколько они святы) Они копают землю и строят два очага. (Но в реальной жизни они так жестоки)Они грабят своих жертв, часто убивают их и выбрасывают тела таким образом, что создается впечатление, будто они съели все тело.||2||
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥ Такие грешники постоянно бродят (ищут новых жертв) и называют себя «арассами» (те, кто даже не стремится к мирским богатствам).
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥ Эти люди всегда живут в высокомерии и поэтому тонут (в грехе) вместе со своей родословной. ||3||
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥ В некотором смысле они беспомощны, потому что все, что они делают, соответствует тому, как им показал Бог (в соответствии с их предыдущими делами).
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥ По словам Кабира, тот, кто встречает Истинного Гуру (следует его слову), больше не повторяет цикл рождения и смерти.||4||2||
ਆਸਾ ॥ Рааг Аасаа:
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ Мой Отец (Бог) положил мне в рот амброзийский нектар и утешил меня Наамом, благодаря которому мое сердце пребывает в духовном блаженстве.
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ Как я могу выкинуть Отца (Бога) из своего сердца? (который подарил мне столько духовного блаженства).
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥ Отправляясь в будущий мир, я не проиграю в жизнь. ||1||
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥ Майя (которую я любила как свою мать) больше не оказывает на меня ни малейшего влияния, и это делает меня очень счастливой и свободной.
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Теперь я действительно чувствую себя комфортно. Меня не привлекает Майя, и мне больше не понадобится человеческое тело (я вырвалась из цикла рождения и смерти). ||1||Пауза||
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥ Я — жертва моему Отцу (Богу), который подарил мне жизнь.
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ Он положил конец моей связи с пятью смертными грехами (злыми побуждениями вожделения, жадности, гнева, привязанности и эго).
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥ Я победил этих пяти демонов и растоптал их под ногами.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥ Теперь мое тело и разум погружены в Божью медитацию. ||2||
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥ Мой отец (Бог) — великий Учитель земли.
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥ Интересно, как мне связаться с Ним?
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ Когда я встретил Гуру, Он показал мне путь (к встрече с Богом)
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥ и Бог, отец Вселенной, стал казаться мне приятным. ||3||
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥ Теперь, не колеблясь, я говорю Ему, что я Твой сын, а Ты — мой отец.
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥ Мы оба живем в одном месте (в моем сердце).
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥ Кабир говорит, что, будучи Божьим преданным, я поняла, что существует только один Бог
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥ и по милости Гуру он (теперь) всё понял (об образе жизни) .||4||3||
ਆਸਾ ॥ Рааг Аасаа:
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥ Кабир джи представляет себе плоть и кости человеческого тела как одну кастрюлю с мясом и т. д., а разум (мысли) — как другую кастрюлю с водой.
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥ Рядом сидят пять йогов (пять импульсов вожделения, гнева, жадности, привязанности и эго), посреди которых сидит (Майя, словно) бесстыдная царица.||1||
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥ Обращаясь к этой Майе, Кабир Джи говорит: «О бесстыдная женщина, (ты воздействуешь на всех, как будто) у тебя повсюду гудок.
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Но есть пробужденные души, которые полностью отвергли тебя.||1||Пауза||
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥ Бесстыдная Майя держит всех под своим влиянием. Она (как охотница) убивает всех своих жертв и наблюдает за ними (как охотница), убивая всех жертв и наблюдая за ними (чтобы убедиться, что она их всех достала).
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥ Как будто Майя говорит: «Меня все любят одинаково, как если бы я была их сестрой или племянницей, но я рабыня непорочного человека, который одолел меня так, как будто женился на мне» ||2
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ Далее Майя говорит: «Мой муж великолепен и обладает исключительной мудростью; только Его называют святым».
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥ Как будто Майя идет еще дальше и говорит: «Он (мой муж) всегда рядом со мной (контролирует меня), и я полностью могу контролировать всех остальных».
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥ Кабир говорит: «Я (как будто бы полностью отверг влияние мирских богатств и власти) отрубил Майе нос, отрубил ей уши и, разрезав её на куски, изгнал её (из дома моего сердца).
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥ Кабир говорит: «Майя — любимица трех миров, но враг Святых». (Она враг, потому что всегда пытается разрушить духовное состояние святых). ||4||4||
ਆਸਾ ॥ Рааг Аасаа:
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥ Кабир Джи говорит: «(О мои друзья, все) йоги, приверженцы безбрачия, кающиеся, затворники, часто посещающие места паломничества,
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥ Затворники с подстриженными волосами, те, кто носит набедренную ткань из конопли, молчаливые мудрецы и обладатели длинных спущенных волос — все они подвержены циклу рождения и смерти. ||1||
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥ Давая нам совет, Кабир джи далее говорит: «Поэтому лучше всего медитировать на Наама».
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Тот, кто страстно размышляет об имени Бога с любовью в сердце, больше не проходит цикл рождения и смерти (демон смерти не действует на него). ||1||Пауза||
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥ Те, кто знает Шастры и Веды, астрологию и грамматические правила многих языков


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top