Page 441
ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ਪਾਇਆ ॥
Встретившись с истинным Гуру и следуя его учению, блуждающий ум обретает спокойствие и обретает десятые Врата (высший духовный статус).
ਤਿਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੋਜਨੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਜਿਤੁ ਸਬਦਿ ਜਗਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿ ਰਹਾਇਆ ॥
В этом духовном состоянии непрерывно звучит небесная мелодия, которая является амброзиальной пищей для души, и, по словам Гуру, мирские привязанности не влияют на ум.
ਤਹ ਅਨੇਕ ਵਾਜੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥
В этом духовном состоянии ум всегда пребывает в блаженстве, как будто многие музыкальные инструменты играют непрерывно, а ум остается привязанным к Богу.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥੪॥
Вот что говорит Нанак: встретившись с истинным Гуру, блуждающий ум обретает устойчивость и поселяется в доме собственного «я» (своего сердца). ||4||
ਮਨ ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਆਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥
О, по-моему, вы — воплощение Божественного Света (Бога). Осознайте свое истинное происхождение.
ਮਨ ਹਰਿ ਜੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੁ ॥
Заметьте, Бог всегда с вами; следуйте учениям Гуру и наслаждайтесь Его любовью.
ਮੂਲੁ ਪਛਾਣਹਿ ਤਾਂ ਸਹੁ ਜਾਣਹਿ ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕੀ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
Если вы поймете свое происхождение, тогда вы осознаете Бога Учителя и поймете, что значит быть духовно мертвым или духовно живым.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣਹਿ ਤਾਂ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਨ ਹੋਈ ॥
По милости Гуру, если вы поймете, что существует только один Бог, у вас не возникнет никакой другой привязанности.
ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਤਾ ਹੋਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥
Когда в уме воцарится покой и внутри раздаются звуки радости, тогда вы получите признание в присутствии Бога.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਅਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥੫॥
Вот что говорит Нанак: «О, по-моему, вы — воплощение Божественного Бога Света, осознайте свое истинное происхождение. ||5||
ਮਨ ਤੂੰ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ਗਾਰਬਿ ਲਦਿਆ ਜਾਹਿ ॥
Боже мой, вы полны эго, и вы бы ушли отсюда с чувством собственного эго.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਮੋਹਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਭਵਾਹਿ ॥
Очаровательная Майя соблазнила вас, благодаря чему вы снова и снова будете рожать много раз.
ਗਾਰਬਿ ਲਾਗਾ ਜਾਹਿ ਮੁਗਧ ਮਨ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹੇ ॥
О, глупый ум, когда вы уезжаете отсюда с чувством собственного эгоизма, вы в конце концов раскаиваетесь.
ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਿਸਨਾ ਰੋਗੁ ਲਗਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥
Вы страдаете от болезней эго и сильных желаний; вы зря тратите свою жизнь впустую.
ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅਗੈ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹੇ ॥
О, глупый своенравный ум, ты не помнишь Бога, в будущем ты покаешься.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਤੂੰ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ਗਾਰਬਿ ਲਦਿਆ ਜਾਵਹੇ ॥੬॥
Вот что говорит Нанак: «О, по-моему, тебя переполняет эго, и ты уйдешь из этого мира, наполненного эго». ||6||
ਮਨ ਤੂੰ ਮਤ ਮਾਣੁ ਕਰਹਿ ਜਿ ਹਉ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਮਾਣਾ ਹੋਹੁ ॥
О, по-моему, не гордитесь тем, что я что-то знаю. Вместо этого следуйте учениям Гуру и оставайтесь скромными.
ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਹਉ ਬੁਧਿ ਹੈ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਮਲੁ ਖੋਹੁ ॥
В вас есть невежество и эгоистический интеллект; очистите эту грязь, обратившись к Богу через слово истинного Гуру.
ਹੋਹੁ ਨਿਮਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਗੈ ਮਤ ਕਿਛੁ ਆਪੁ ਲਖਾਵਹੇ ॥
Так что будьте смиренны и предайтесь истинному Гуру; следите за тем, чтобы вы ни в коем случае не отстаивали свое самомнение.
ਆਪਣੈ ਅਹੰਕਾਰਿ ਜਗਤੁ ਜਲਿਆ ਮਤ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਗਵਾਵਹੇ ॥
Мир поглощен самомнением; следите за тем, чтобы не потерять себя.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਕਰਹਿ ਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਲਾਗਿ ਰਹੁ ॥
Вы должны делать все, что угодно истинному Гуру, и жить по его учениям.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਆਪੁ ਛਡਿ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਨਿਮਾਣਾ ਹੋਇ ਰਹੁ ॥੭॥
Вот что говорит Нанак, что, по-моему, обретите небесный покой, отказавшись от своего самомнения и оставаясь смиренными. ||7||
ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਜਿਤੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥
Благословенно было то время, когда я встретил Истинного Гуру и осознал, что Бог-Учитель живет в моем сознании;
ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
затем на интуитивном уровне воцарилось великое блаженство, и я почувствовала покой как в душе, так и в сердце.
ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਅਵਗਣ ਸਭਿ ਵਿਸਾਰੇ ॥
Когда я осознал Бога-Учителя в своем сознании, Гуру закрепил Его в моей памяти и простил все мои грехи.
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਗੁਣ ਪਰਗਟ ਹੋਏ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥
Когда Ему это нравилось, во мне появлялись добродетели, а сам Гуру украшал меня.
ਸੇ ਜਨ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਏ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਦਿੜਿਆ ਦੁਤੀਆ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Преданные, размышляющие только о Божьем имени и отказывающиеся от любви к двойственности (Майя), обретают одобрение в присутствии Бога.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਜਿਤੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥੮॥
Вот что говорит Нанак: «Благословенно было то время, когда я встретил истинного Гуру и в своей голове осознал Бога-Учителя ||8||
ਇਕਿ ਜੰਤ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਤਿਨਿ ਸਹਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ॥
Многие люди блуждают по окрестностям, обольщенные сомнениями. Сам Учитель-Бог ввел их в заблуждение.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਹਿ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥
Они странствуют в любви к Майе (двойственность) и совершают свои поступки в эго.
ਤਿਨਿ ਸਹਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕੁਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਛੁ ਨ ਵਸਾਈ ॥
Сам Бог-Учитель ввел их в заблуждение и ввел их на неверный путь, им ничто не подвластно.
ਤਿਨ ਕੀ ਗਤਿ ਅਵਗਤਿ ਤੂੰਹੈ ਜਾਣਹਿ ਜਿਨਿ ਇਹ ਰਚਨ ਰਚਾਈ ॥
Только вы, создавшие творение, знаете их высокое или низкое душевное состояние.
ਹੁਕਮੁ ਤੇਰਾ ਖਰਾ ਭਾਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਏ ॥
Ваше повеление поистине строгое, и лишь немногим людям Ты помогаешь понять эту заповедь с помощью учений Гуру.
ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥੯॥
Вот что говорит Нанак: «Что могут сделать бедные существа, когда Ты сам вводишь их в заблуждение, заставляя их сомневаться? ||9||