Page 439
ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥
Плоды Майя недолговечны, как волны на море и вспышка молнии.
ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥
Вы оставили Бога, без которого нет другого спасителя.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥
Нанак говорит правду: «Боже мой, медитируйте на Бога, иначе в погоне за ложными мирскими удовольствиями вас убьют духовно, как черного оленя». ||1||
ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥
О, я думаю, Ты переходишь от одного мирского удовольствия к другому, словно черная пчела, перелетающая с одного цветка на другой. Тебя ждет ужасная боль.
ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥
Спросив своего Гуру, я по-настоящему обдумал ситуацию.
ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥
Да, поразмыслив, я спросил истинного Гуру, что будет с умом, поглощенным мирскими удовольствиями, подобно черной пчеле, погрязшей в цветах.
ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥
Он ответил, что когда ночь жизни заканчивается, тело разрушается и испытывает сильную боль, как будто его кладут в горячий котел с маслом.
ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
О смертный, без учений Гуру вы блуждаете как призрак; в страхе смерти вы бы перенесли боль.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥
Нанак говорит правду: «О мой разум, медитируйте на Бога, иначе вы умрете духовно, как черная пчела». ||2||
ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
О, мой странный ум, почему вы втянуты в мирские запутывания?
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥
Если вы поймете, что вечный Бог живет в сердце, вы не попадете в петлю смерти.
ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥
Рыба попадает в сеть рыбака из-за жажды наживки и, покидая воду, испытывает такую боль, как будто плачет со слезами на глазах.
ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
Точно так же люди, охваченные жадностью к мирским достопримечательностям, в конце концов сожалеют о том, что иллюзия Майя исчезает.
ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥
На мой взгляд, посвятите себя преданному поклонению Богу с полной концентрацией и отбросьте все сомнения.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥
Нанак говорит правду: «О мой чужой ум, с любовью помни Бога». ||3||
ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
Оторванные от реки ручьи воссоединяются только случайно, души, отделившиеся от Бога, воссоединяются с Ним только по Его милости.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥
Только редкий духовно мудрый человек понимает, что любовь Майи (мирские привязанности) хоть и сладка, но всегда полна яда.
ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥
Лишь редкий человек, который помнит учения истинного Гуру, понимает эту истину и интуитивно понимает Бога.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥
Не размышляя об имени Бога, многие бездумные глупцы блуждают в иллюзии Майи и терпят духовное разрушение.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥
Да, те, кто не размышляет об имени Бога и не хранят Его в своих сердцах, в конце концов, горько плачут.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥
Нанак говорит правду, что, следуя божественному слову Гуру, вечный Бог соединяет с Ним давно разлученные души. ||4||1||5||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог, реализованный по милости истинного Гуру:
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥
Рааг Аасаа, третий Гуру; песнопение, первый ритм:
ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Мое сердце украшает слово Гуру, восхваляющее Бога, и в моем сердце звучит песня истинного счастья.
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥
Душа-невеста встретилась со своим мужем-Богом, и Он Сам стал причиной этого союза.
ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥
Бог закрепил Наам в сознании невесты-души, она интуитивно прониклась Его любовью, а затем Бог объединил ее с Самим собой.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥
Приукрашенная словом Гуру, она украшена правдивой жизнью; проникнутая Божьей любовью, она всегда наслаждается Его обществом.
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
Искореняя эго, она, осознав своего Бога-Мужа, сохраняет в своем уме эликсир Божьего имени.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥
Нанак говорит, что она невеста-душа, украшенная словом Гуру; вся ее жизнь становится плодотворной ||1||
ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
Душа-невеста, сбитая с пути двойственностью и сомнениями, не соединяется со своим мужем-Богом.
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥
Эта невеста-душа не прививает добродетелей, и она тратит свою жизнь впустую.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥
Да, глупая самодовольная невеста, у которой нет никаких добродетелей, тратит свою жизнь впустую и продолжает каяться.
ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥
Служа своему истинному Гуру и следуя его советам, она обрела вечный покой и осознала в себе и вокруг себя Бога-Мужа.
ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥
Увидев своего Бога-мужа, она расцвела от радости и почувствовала блаженство и благодаря божественному слову Гуру погрузилась в Его любовь.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥
О Нанак, невеста, не задумываясь о Нааме, впадает в заблуждение, но при встрече со своим возлюбленным Богом она наслаждается блаженством. ||2||