Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 428

Page 428

ਘਰ ਹੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥ Размышляя над словом Гуру о Божьих хвалах, они осознали, что в их сердце есть Бога-Мужа ||1||
ਅਵਗਣ ਗੁਣੀ ਬਖਸਾਇਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ Женщине-невесте, которая приспособилась к Богу, прощены ее недостатки за прежние добродетели.
ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਕਾਮਣੀ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Гуру соединил душу-невесту с Богом; таким образом невеста осознала своего Бога-Мужа||1||Пауза||
ਇਕਿ ਪਿਰੁ ਹਦੂਰਿ ਨ ਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ Есть невесты-души, которых обманывают мирские богатства и сомнения; они не понимают, что Бог-Муж, кроме них, прав.
ਕਿਉ ਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿ ਡੋਹਾਗਣੀ ਦੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੨॥ Как несчастные невесты-души могут встретиться с Ним? Они проводят свою жизнь в нищете. ||2||
ਜਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਸਚੁ ਵਸਿਆ ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ Те, в чьих умах покоится вечный Бог, всегда совершают праведное дело, восхваляя Его.
ਅਨਦਿਨੁ ਸੇਵਹਿ ਸਹਜ ਸਿਉ ਸਚੇ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥ Они всегда интуитивно совершают преданное поклонение и сливаются с Богом. ||3||
ਦੋਹਾਗਣੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈਆ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਬਿਖੁ ਖਾਹਿ ॥ Несчастные невесты-души погружены в иллюзии материального богатства; они лгут, а ядовитые майя разрушают их духовную жизнь.
ਪਿਰੁ ਨ ਜਾਣਨਿ ਆਪਣਾ ਸੁੰਞੀ ਸੇਜ ਦੁਖੁ ਪਾਹਿ ॥੪॥ Они не осознают своего Бога-Мужа; чувствуя себя покинутыми, они продолжают страдать в нищете. ||4||
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਮਤੁ ਮਨ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਹਿ ॥ На мой взгляд, помните, что существует только один вечный Бог-Учитель, чтобы не погрузиться в сомнения в отношении Майи.
ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਸਚੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਹਿ ॥੫॥ Закрепите в себе вечного непорочного Бога, поклоняясь Ему с помощью учений Гуру. ||5||
ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥ Удачливая невеста всегда познает своего Бога-Мужа, избавляясь от эгоизма и самомнения.
ਪਿਰ ਸੇਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਗਹਿ ਰਹੀ ਸਚੀ ਸੇਜ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੬॥ Она всегда помнит своего Бога-Мужа и наслаждается небесным покоем, осознавая Его присутствие в своем сердце. ||6||
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਗਏ ਪਲੈ ਕਿਛੁ ਨ ਪਾਇ ॥ Они, ушедшие из мира, одержимые мирскими богатствами и отношениями, ничего не добились в жизни.
ਮਹਲੁ ਨਾਹੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਅੰਤਿ ਗਈ ਪਛੁਤਾਇ ॥੭॥ Несчастная невеста не осознает Божьего Присутствия в своем сердце и в конце концов уходит с покаянием. ||7||
ਸੋ ਪਿਰੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ О, невеста, мой муж и Бог — единственный. Я остаюсь в курсе только этого Единственного.
ਨਾਨਕ ਜੇ ਸੁਖੁ ਲੋੜਹਿ ਕਾਮਣੀ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇ ॥੮॥੧੧॥੩੩॥ О Нанак, если невеста жаждет духовного покоя, ей следует запомнить имя Бога. ||8||11||33||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Рааг Аасаа, третий Гуру:
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਚਖਾਇਓਨੁ ਰਸੁ ਆਇਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Тем, кому Бог помог попробовать амброзиальный нектар, интуитивно оценили его вкус.
ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਇ ॥੧॥ У Бога нет забот и ни капли жадности. ||1||
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਚਾ ਵਰਸਦਾ ਗੁਰਮੁਖਾ ਮੁਖਿ ਪਾਇ ॥ Амброзиальный нектар Божьего Имени постоянно льется повсюду, но его употребляют в пищу только последователи Гуру,
ਮਨੁ ਸਦਾ ਹਰੀਆਵਲਾ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ И их ум всегда расцветает, интуитивно восхваляя Бога. ||1||Пауза||
ਮਨਮੁਖਿ ਸਦਾ ਦੋਹਾਗਣੀ ਦਰਿ ਖੜੀਆ ਬਿਲਲਾਹਿ ॥ Самоуверенные невесты-души всегда отделены от Бога; они бесконечно плачут, даже когда Бог находится прямо в их сердце.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਰ ਕਾ ਸੁਆਦੁ ਨ ਆਇਓ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋੁ ਕਮਾਹਿ ॥੨॥ Те, кому никогда не доводилось наслаждаться единением со своим Богом Мужем-Богом, могут поступать только в соответствии со своей предопределенной судьбой. ||2||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਜੇ ਸਚੁ ਜਮੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਵਾਪਾਰੁ ॥ Последователь Гуру поселяет истинное Имя в его сердце, Наам прорастает в его сердце, и он размышляет о Нааме.
ਜੋ ਇਤੁ ਲਾਹੈ ਲਾਇਅਨੁ ਭਗਤੀ ਦੇਇ ਭੰਡਾਰ ॥੩॥ Бог дарует сокровище преданного поклонения тем, кого Он посвятил этому прибыльному занятию медитацией. ||3||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈ ਭਗਤਿ ਸੀਗਾਰਿ ॥ Последователи Гуру — счастливые невесты, они украшают свою духовную жизнь почитаемым страхом и преданностью Богу.
ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਵਹਿ ਪਿਰੁ ਆਪਣਾ ਸਚੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੪॥ Они всегда наслаждаются обществом своего Бога-мужа и хранят Его в своих сердцах. ||4||
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਆਪਣਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ Я посвящаю себя тем невестам-душам, которые наслаждались обществом своего Бога-мужа.
ਸਦਾ ਪਿਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਰਹਹਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੫॥ Избавляя самомнение изнутри, они всегда остаются в обществе своего Бога-мужа. ||5||
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਪਿਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥ У тех, кто проникся любовью своего Мужа-Бога, тело и ум сохраняют спокойствие и спокойствие, и их почитают здесь и в будущем.
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਪਿਰੁ ਰਵੈ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥੬॥ Искореняя свое эго и мирские желания, они наслаждаются присутствием своего Бога-Мужа в своем сердце. ||6||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥ Даруя Свою благодать, Он проникает в сердце невесты-души благодаря бесконечной любви к Гуру,
ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸੋਹਾਗਣੀ ਕੇਵਲ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੭॥ эта счастливая невеста-душа соединяется с Богом-мужем, единственным подобным Ему. ||7||
ਸਭੇ ਗੁਨਹ ਬਖਸਾਇ ਲਇਓਨੁ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰਿ ॥ Гуру прощены все его грехи; Бог объединяет его с Самим собой.
ਨਾਨਕ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਜੇ ਸੁਣਿ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥੮॥੧੨॥੩੪॥ О Нанак, мы должны произносить такие слова Божьей хвалы, услышав которые, возможно, Он полюбит нас. ||8||12||34||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Рааг Аасаа, третий Гуру:
ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਗੁਣ ਊਪਜੈ ਜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਲੈ ਸੋਇ ॥ Когда Бог приглашает нас встретиться с Гуру, Гуру благословляет нас добродетелями,


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top