Page 420
ਹੁਕਮੀ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ਦਰਗਹ ਭਾਣੀਐ ॥
Согласно Божьей воле, человек приходит в Его присутствие и удостаивается чести.
ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥੫॥
Кроме того, согласно Божьей воле душа получает наказание за грехи в виде разных рождений. ||5||
ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਮਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
Богатство Наама можно заработать, воплощая в уме истину и справедливость.
ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਗਰਬੁ ਵਞਾਈਐ ॥੬॥
Мы должны уничтожить свое эго, потому что человек получает то, что написано в его судьбе. ||6||
ਮਨਮੁਖੀਆ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਵਾਦਿ ਖਪਾਈਐ ॥
Своевольную невесту-душу поглощают конфликты Майя, и она подвергается наказанию в виде рождений и смертей.
ਠਗਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚਲਾਈਐ ॥੭॥
Такую ложную невесту-душу обманывают и отгоняют, сковывая цепями мирских привязанностей. ||7||
ਸਾਹਿਬੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵਹੀ ॥
Закрепите Бога в своем сердце, и в конце концов вам не придется каяться.
ਗੁਨਹਾਂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹੀ ॥੮॥
Следуйте слову Гуру и воспевайте хвалу тому Богу, который прощает грехи. ||8||
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਸਚੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੀਐ ॥
О Боже, Нанак умоляет подарить Твое вечное Имя, чтобы я могла приложить все усилия и следовать учениям Гуру.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੯॥੧੬॥
Кроме Тебя, мне больше не на кого смотреть; пожалуйста, благослови меня Своим благословенным взглядом. ||9||16||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Рааг Аасаа, первый Гуру:
ਕਿਆ ਜੰਗਲੁ ਢੂਢੀ ਜਾਇ ਮੈ ਘਰਿ ਬਨੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ॥
Зачем мне искать Бога в лесах, когда Бог обитает в моем сердце и делает их вечнозелеными.
ਸਚਿ ਟਿਕੈ ਘਰਿ ਆਇ ਸਬਦਿ ਉਤਾਵਲਾ ॥੧॥
Тот, кто следует слову Гуру и настроен на Бога, мгновенно осознает присутствие Бога в своем сердце. ||1||
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਸੋਇ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
Куда бы я ни посмотрел, там Он; больше я никого не знаю.
ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Следуя учениям Гуру, человек осознает присутствие Бога повсюду. ||1||Пауза||
ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸਚੁ ਤਾ ਮਨਿ ਭਾਵਈ ॥
Когда Бог вселяет в человека Свою Любовь, Он становится приятным сердцу этого человека.
ਚਲੈ ਸਦਾ ਰਜਾਇ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਈ ॥੨॥
Затем этот человек живет по Своей Воле и сливается с Его Существом. ||2||
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥
Тот, кто осознает Бога Учителя в своем сердце, видит, что Бог пронизывает все.
ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥
Сам Бог дарует величие, и Его дары никогда не иссякают. ||3||
ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਿਉ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ॥
Как можно осознать присутствие Бога, поклоняясь простым людям?
ਪਥਰ ਕੀ ਬੇੜੀ ਜੇ ਚੜੈ ਭਰ ਨਾਲਿ ਬੁਡਾਵੈ ॥੪॥
Тот, кто садится в каменную лодку (тот, кто живет грешной жизнью), тонет в мировом океане пороков. ||4||
ਆਪਨੜਾ ਮਨੁ ਵੇਚੀਐ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਨਾਲੇ ॥
Если мы отдадим свой интеллект (ум) и эго Гуру,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਪਨਾ ਘਰੁ ਭਾਲੇ ॥੫॥
Затем, изучив учения Гуру, мы поймем, в чем заключается богатство Наама. ||5||
ਜੰਮਣ ਮਰਣਾ ਆਖੀਐ ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕੀਆ ॥
Люди говорят о рождении и смерти, которые создал Сам Творец.
ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਰਹੇ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਥੀਆ ॥੬॥
Те, кто уничтожает свое эго и остаются оторванными от майи (мирских желаний), не попадают в цикл рождения и смерти. ||6||
ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰ ਕੀ ਫੁਰਮਾਈ ॥
Человек совершает те поступки, которые ему предопределены.
ਜੇ ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਮਿਲੈ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥੭॥
Если человек отдаст свой ум истинному Гуру и останется верным любви Бога, то никто не сможет оценить его ценность. ||7||
ਰਤਨਾ ਪਾਰਖੁ ਸੋ ਧਣੀ ਤਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
Сам Бог оценивает драгоценный камень как добродетели ума и сам определяет их ценность.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੮॥੧੭॥
О Нанак, истинна слава того, кто осознал присутствие Бога в своем сердце. ||8||17||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Рааг Аасаа, первый Гуру:
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
Те, кто погрузился в ложные иллюзии и отказался от имени Бога,
ਮੂਲੁ ਛੋਡਿ ਡਾਲੀ ਲਗੇ ਕਿਆ ਪਾਵਹਿ ਛਾਈ ॥੧॥
Их положение подобно тем, кто бросает крепкий ствол дерева (Бог) и цепляется за простую ветку (Майя). Они обретут только пыль. ||1||
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥
Если кто-то поймет, что никто не может спастись от страданий Майи, не поразмышляя о Нааме,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤ ਛੂਟੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
затем, следуя учениям Гуру, человек избавляется от любви к Майе, а самовольные люди теряют свою честь. ||1||Пауза||
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਏਕੋ ਸੇਵਿਆ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਭਾਈ ॥
О, брат, совершенен интеллект тех, кто медитирует на Бога.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਨ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
Такие преданные остаются в Божьем убежище, который жил там еще до начала веков и на которых Майя не повлияла. ||2||
ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥
О брат, мой Учитель — единственный Бог, кроме Него нет никого другого.
ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੇ ਪਰਥਾਈ ॥੩॥
Благодаря благодати и поддержке вечного Бога я наслаждался небесным покоем. ||3||
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਕੇਤੀ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
Что бы ни говорили или цитировали люди, но никто никогда не познал Бога без учений Гуру.
ਆਪਿ ਦਿਖਾਵੈ ਵਾਟੜੀਂ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੪॥
Сам по себе Бог указывает верный путь к Его реализации и вселяет в человека Свое истинное преданное поклонение. ||4||
ਮਨਮੁਖੁ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਭੀ ਉਝੜਿ ਜਾਏ ॥
Доброжелательный человек сбивается с пути, даже если ему укажут верный путь.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਛੂਟਸੀ ਮਰਿ ਨਰਕ ਸਮਾਏ ॥੫॥
Без размышлений на имя Бога этот человек не спасется от неверного пути и испытает огромную боль, как в аду. ||5||
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ॥
Тот, кто не размышляет об имени Бога, продолжает странствовать в круговоротах рождения и смерти.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ ॥੬॥
Без следования учениям Гуру невозможно осознать ценность Божьего имени. ||6||