Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Russian Page 390

Page 390

ਨਾਨਕ ਪਾਇਆ ਨਾਮ ਖਜਾਨਾ ॥੪॥੨੭॥੭੮॥ О Нанак, я обрел сокровище Наама. ||4||27||78||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Аасаа, Пятый Мехл:
ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਜਾ ਕੀ ਬਨਿ ਆਈ ॥ Тот, кто налаживает тесные отношения с Учителем-Богом,
ਭੋਜਨ ਪੂਰਨ ਰਹੇ ਅਘਾਈ ॥੧॥ Благодаря неограниченному количеству пищи Наама он остается духовно сытым. ||1||
ਕਛੂ ਨ ਥੋਰਾ ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕਉ ॥ Божьи преданные никогда не испытывают недостатка в чем-либо.
ਖਾਤ ਖਰਚਤ ਬਿਲਛਤ ਦੇਵਨ ਕਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Их всегда достаточно, чтобы их можно было использовать, тратить, получать удовольствие и давать другим. ||1||Пауза||
ਜਾ ਕਾ ਧਨੀ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ॥ Тот, чьим Учителем является недоступный Бог Вселенной,
ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਕਹੁ ਕੇਤ ਚਲਾਈ ॥੨॥! Как кто-либо может противостоять ему? ||2||!
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਦਸ ਅਸਟ ਸਿਧਾਈ ॥ ਪਲਕ ਦਿਸਟਿ ਤਾ ਕੀ ਲਾਗਹੁ ਪਾਈ ॥੩॥! Ищите прибежища у этого Бога, медитируя на которого, вы мгновенно обретаете все восемнадцать чудесных сил. ||3||
ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ॥ Боже мой, человек, на которого Ты даруешь Свою милость
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਹੀ ਤਿਨ ਕਾਮੀ ॥੪॥੨੮॥੭੯॥! у него нет ни в чем недостатка, говорит Нанак. ||4||28|||79||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Рааг Аасаа, пятый Гуру:
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਧਿਆਇਆ ॥ С тех пор как я закрепил учения своего Истинного Гуру в своем сердце,
ਤਬ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥ Именно с этого момента мой ум обрел высшее спокойствие. ||1||
ਮਿਟਿ ਗਈ ਗਣਤ ਬਿਨਾਸਿਉ ਸੰਸਾ ॥ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਜਨ ਭਏ ਭਗਵੰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Людям, проникнутым любовью Наама, везет; все их тревоги и страх исчезают. ||1||Пауза||
ਜਉ ਮੈ ਅਪੁਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਚੀਤਿ ॥ С тех пор как я увековечил Бога в своей совести,
ਤਉ ਭਉ ਮਿਟਿਓ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੨॥ О, друг мой, с тех пор весь мой страх исчез. ||2||
ਜਉ ਮੈ ਓਟ ਗਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੀ ॥ О Боже, когда я искал Твоего убежища,
ਤਾਂ ਪੂਰਨ ਹੋਈ ਮਨਸਾ ਮੇਰੀ ॥੩॥ мои желания исполнились. ||3||
ਦੇਖਿ ਚਲਿਤ ਮਨਿ ਭਏ ਦਿਲਾਸਾ ॥ Глядя на Твои чудесные пьесы, я обрел уверенность в Твоей силе и поддержке.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥੪॥੨੯॥੮੦॥ О Боже, Твой слуга Нанак полагается только на Твою поддержку. ||4||29||80||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Рааг Аасаа, пятый Гуру:
ਅਨਦਿਨੁ ਮੂਸਾ ਲਾਜੁ ਟੁਕਾਈ ॥ О, брат, мышь (время) каждый день грызет верёвку жизни;
ਗਿਰਤ ਕੂਪ ਮਹਿ ਖਾਹਿ ਮਿਠਾਈ ॥੧॥ но, попав в колодец Майи, вы продолжаете наслаждаться сладостями (мирскими удовольствиями). ||1||
ਸੋਚਤ ਸਾਚਤ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥ Проходит ночь жизни, размышлений и планирования.
ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਚਿਤਵਤ ਕਬਹੂ ਨ ਸਿਮਰੈ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Человек размышляет о многих аспектах Майи, но никогда не размышляет о Боге. |1||Пауза|
ਦ੍ਰੁਮ ਕੀ ਛਾਇਆ ਨਿਹਚਲ ਗ੍ਰਿਹੁ ਬਾਂਧਿਆ ॥ Человек, погруженный в мир Майи, считает, что его пребывание в этом мире навсегда; это все равно, что строить дом под деревом, считая, что его тень неподвижна,
ਕਾਲ ਕੈ ਫਾਂਸਿ ਸਕਤ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੨॥ Но он застрял в петле смерти, и Майя нацелила на него свою стрелу. |2|
ਬਾਲੂ ਕਨਾਰਾ ਤਰੰਗ ਮੁਖਿ ਆਇਆ ॥ (Жизнь в мире подобна) тому песчаному берегу, разрушаемому волнами,
ਸੋ ਥਾਨੁ ਮੂੜਿ ਨਿਹਚਲੁ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥੩॥ но глупец все еще верит, что это место (пребывание в мире) навсегда. ||3||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿਓ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ Тот, кто в священном собрании размышляет о суверенном Боге,
ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੪॥੩੦॥੮੧॥ О Нанак, он остается духовно живым, воспевая хвалу Богу. |4|30|81|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਤੁਕੇ ੯ ॥ Рааг Аасаа, пятый Гуру, Ду-Тукай 9:
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਕਰਤੀ ਕੇਲ ॥ О человеческом теле, сопровождаемом душой, вы совершаете множество резвищ.
ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਮੇਲ ॥ Благодаря душе вы общаетесь со всеми.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਭੁ ਕੋਊ ਲੋਰੈ ॥ Из-за души все хотят встретиться с вами,
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਕੋਊ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਜੋਰੈ ॥੧॥ но без души никто не хочет на тебя смотреть. ||1||
ਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਕਹਾ ਸਮਾਏ ॥ Оторванная от тебя, куда ушла душа?
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਤੁਹੀ ਦੁਹੇਰੀ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ О, тело, без души вы бесполезны. ||1||Пауза||
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਮਾਹਰਿ ॥ В присутствии души вас считают мудрой хозяйкой дома.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਹੋਈ ਹੈ ਜਾਹਰਿ ॥ Тебя знают повсюду благодаря душе.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੂ ਰਖੀ ਪਪੋਲਿ ॥ Когда душа была рядом с вами, о вас бережно заботились.
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਛੁਟਕੀ ਰੋਲਿ ॥੨॥ Без души вы теряетесь впустую, как заброшенная жена. ||2||
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰਾ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥ В обществе души к вам относятся с уважением и почтением.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੁਮ ਸਾਕੁ ਜਗਤੁ ॥ благодаря душе у вас есть отношения с миром.
ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤੇਰੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਥਾਟੀ ॥ Ты сохраняешься во всех отношениях, когда душа находится внутри тебя,
ਓਸੁ ਬਿਨਾ ਤੂੰ ਹੋਈ ਹੈ ਮਾਟੀ ॥੩॥ но без души вы превратитесь в прах. ||3||
ਓਹੁ ਬੈਰਾਗੀ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥ Оторванная от тела, душа не умирает и не рождается.
ਹੁਕਮੇ ਬਾਧਾ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ Душа, подчиняющаяся Божьему повелению, входит в тело и покидает его.
ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਨਕ ਥਾਪਿ ॥ О Нанак, Бог соединяет душу с телом, а также разделяет их.
ਅਪਨੀ ਕੁਦਰਤਿ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ॥੪॥੩੧॥੮੨॥ Только Бог знает Свою творческую природу. ||4||31||82||


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top