Page 381
ਨਿੰਦਕ ਕੀ ਗਤਿ ਕਤਹੂੰ ਨਾਹੀ ਖਸਮੈ ਏਵੈ ਭਾਣਾ ॥
Клеветник никогда не обретет эмансипацию; такова Воля Господа и Учителя.
ਜੋ ਜੋ ਨਿੰਦ ਕਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਤਿਉ ਸੰਤਨ ਸੁਖੁ ਮਾਨਾ ॥੩॥
С другой стороны), чем больше клеветник плохо отзывается о святых, тем больше покоя святых. ||3||
ਸੰਤਾ ਟੇਕ ਤੁਮਾਰੀ ਸੁਆਮੀ ਤੂੰ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸਹਾਈ ॥
О Учитель, святые рассчитывают на Твою поддержку. Ты — помощник святых.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਨਿੰਦਕ ਦੀਏ ਰੁੜਾਈ ॥੪॥੨॥੪੧॥
(Короче говоря), говорит Нанак, Бог спас святых и утопил клеветников (в их собственных грехах). ||4||2||41||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Аасаа, Пятое Евангелие:
ਬਾਹਰੁ ਧੋਇ ਅੰਤਰੁ ਮਨੁ ਮੈਲਾ ਦੁਇ ਠਉਰ ਅਪੁਨੇ ਖੋਏ ॥
(Лжепреданный, который) омывает себя извне, но при этом остается нечистым в своем уме, теряет места отдыха (как в этом, так и в загробном мире).
ਈਹਾ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਮੋਹਿ ਵਿਆਪਿਆ ਆਗੈ ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਰੋਏ ॥੧॥
Такого человека по-прежнему преследуют вожделение, гнев и страсть здесь (в этом мире), и он плачет снова и снова в том мире. ||1||
ਗੋਵਿੰਦ ਭਜਨ ਕੀ ਮਤਿ ਹੈ ਹੋਰਾ ॥
(О, друзья мои), способ (истинного) поклонения Богу совершенно отличается (от того, которому вы предаетесь).
ਵਰਮੀ ਮਾਰੀ ਸਾਪੁ ਨ ਮਰਈ ਨਾਮੁ ਨ ਸੁਨਈ ਡੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Разрушая змеиную нору, змею не убивают; глухой не слышит Имя Господа. ||1||Пауза||
ਮਾਇਆ ਕੀ ਕਿਰਤਿ ਛੋਡਿ ਗਵਾਈ ਭਗਤੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੈ ॥
Он отказывается от дел Майи, но не ценит ценности преданного поклонения.
ਬੇਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਉ ਤਰਕਨਿ ਲਾਗਾ ਤਤੁ ਜੋਗੁ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥੨॥
Такой человек начинает спорить из-за Вед и Шастр, но не знает, в чем суть способа объединения с Богом. ||2||
ਉਘਰਿ ਗਇਆ ਜੈਸਾ ਖੋਟਾ ਢਬੂਆ ਨਦਰਿ ਸਰਾਫਾ ਆਇਆ ॥
Его осматривает Господь, Ассайер, словно фальшивая монета.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਨੈ ਉਸ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਇਆ ॥੩॥
Потому что тот, кто знает все сердца, знает все; как можно что-то скрыть от Него? ||3||
ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਬੰਚਿ ਨਿੰਮੁਨੀਆਦਾ ਬਿਨਸਿ ਗਇਆ ਤਤਕਾਲੇ ॥
Из-за лжи, мошенничества и обмана смертный в одно мгновение погибает — у него нет никаких оснований.
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਨਾਨਕਿ ਕਹਿਆ ਅਪਨੈ ਹਿਰਦੈ ਦੇਖੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੩॥੪੨॥
Нанак сказал эту абсолютную истину (что нужно) медитировать на Бога, видя Его в своем сердце||4||3||42||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Аасаа, Пятое Мехель:
ਉਦਮੁ ਕਰਤ ਹੋਵੈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਚੈ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
(Друзья мои, если вы) прикладываете усилия (размышляете над именем Бога), тогда ум становится чистым, потому что такой человек танцует, избавившись от представления о себе (изнутри).
ਪੰਚ ਜਨਾ ਲੇ ਵਸਗਤਿ ਰਾਖੈ ਮਨ ਮਹਿ ਏਕੰਕਾਰੇ ॥੧॥
Пять страстей держатся под контролем, и Единый Господь живет в уме. ||1||
ਤੇਰਾ ਜਨੁ ਨਿਰਤਿ ਕਰੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
(О Боже), Твой преданный танцует, восхваляя Твоих.
ਰਬਾਬੁ ਪਖਾਵਜ ਤਾਲ ਘੁੰਘਰੂ ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Он играет на гитаре, бубне и тарелках, и звучит неизгладимый звуковой поток Шабада. ||1||Пауза||
ਪ੍ਰਥਮੇ ਮਨੁ ਪਰਬੋਧੈ ਅਪਨਾ ਪਾਛੈ ਅਵਰ ਰੀਝਾਵੈ ॥
(Преданный) сначала учит свой ум. После этого (преданный) дает наставления другим.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਜਪੁ ਹਿਰਦੈ ਜਾਪੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸਗਲ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨॥
Он повторяет Имя Господа и размышляет об этом в своем сердце; устами он объявляет об этом всем. ||2||
ਕਰ ਸੰਗਿ ਸਾਧੂ ਚਰਨ ਪਖਾਰੈ ਸੰਤ ਧੂਰਿ ਤਨਿ ਲਾਵੈ ॥
Он присоединяется к Саад-Сангату, обществу святых, и умывает им ноги; он наносит на свое тело прах Святых
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਧਰੇ ਗੁਰ ਆਗੈ ਸਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
Он отдает свой разум и тело в руки Гуру. Таким образом, он обретает истинное богатство. ||3||
ਜੋ ਜੋ ਸੁਨੈ ਪੇਖੈ ਲਾਇ ਸਰਧਾ ਤਾ ਕਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਭਾਗੈ ॥
Тот, кто слушает Гуру и смотрит на него с верой, увидит, что боль рождения и смерти исчезнет. Кто бы ни слушал и с верой видел такой танец (в поклонении Богу), боль рождения и смерти убегает от боли рождения и смерти.
ਐਸੀ ਨਿਰਤਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਰੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ॥੪॥੪॥੪੩॥
Такой танец избавляет от ада; о Нанак, Гурмух бодрствует. ||4||4||43||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Аасаа, Пятое Мехель:
ਅਧਮ ਚੰਡਾਲੀ ਭਈ ਬ੍ਰਹਮਣੀ ਸੂਦੀ ਤੇ ਸ੍ਰੇਸਟਾਈ ਰੇ ॥
Мой интеллект, который был таким же злым, как и у скромной женщины-дикаря, теперь стал чистым, как у брамина (жрицы). Как будто из низшей касты (Шудра) превратилась в высшую касту (женщину).
ਪਾਤਾਲੀ ਆਕਾਸੀ ਸਖਨੀ ਲਹਬਰ ਬੂਝੀ ਖਾਈ ਰੇ ॥੧॥
Жгучее желание нижних областей и эфирных царств наконец-то утолено и погашено. ||1||
ਘਰ ਕੀ ਬਿਲਾਈ ਅਵਰ ਸਿਖਾਈ ਮੂਸਾ ਦੇਖਿ ਡਰਾਈ ਰੇ ॥
Домашнюю кошку учили обратному, и она, увидев мышь, испугалась.
ਅਜ ਕੈ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨੋ ਕੇਹਰਿ ਕੂਕਰ ਤਿਨਹਿ ਲਗਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Гуру отдал тигра под контроль овцы, и теперь собака ест траву. ||1||Пауза||
ਬਾਝੁ ਥੂਨੀਆ ਛਪਰਾ ਥਾਮ੍ਹ੍ਹਿਆ ਨੀਘਰਿਆ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਰੇ ॥
Без колонн крышу можно удержать, и бездомные нашли себе дом.
ਬਿਨੁ ਜੜੀਏ ਲੈ ਜੜਿਓ ਜੜਾਵਾ ਥੇਵਾ ਅਚਰਜੁ ਲਾਇਆ ਰੇ ॥੨॥
Без ювелира украшение было украшено, и чудесный камень сияет. ||2||
ਦਾਦੀ ਦਾਦਿ ਨ ਪਹੁਚਨਹਾਰਾ ਚੂਪੀ ਨਿਰਨਉ ਪਾਇਆ ਰੇ ॥
Мой разум, который, словно жалобщик, всегда пытался подать жалобу, но так и не смог обратиться в соответствующий орган, теперь принял решение (по жалобе не путем подачи жалобы, а путем подачи жалобы), промолчав.
ਮਾਲਿ ਦੁਲੀਚੈ ਬੈਠੀ ਲੇ ਮਿਰਤਕੁ ਨੈਨ ਦਿਖਾਲਨੁ ਧਾਇਆ ਰੇ ॥੩॥
Мертвые сидят на дорогих коврах, а увиденное глазами исчезнет. ||3||