Page 329
ਮਨਹਿ ਮਾਰਿ ਕਵਨ ਸਿਧਿ ਥਾਪੀ ॥੧॥
Какого совершенства можно достичь, убив ум? ||1||
ਕਵਨੁ ਸੁ ਮੁਨਿ ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰੈ ॥
Кто этот молчаливый мудрец, который убил его разум?
ਮਨ ਕਉ ਮਾਰਿ ਕਹਹੁ ਕਿਸੁ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Скажите мне, кого он освобождает, убивая разум? ||1||Пауза||
ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਬੋਲੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
Каждый говорит и действует мысленно.
ਮਨ ਮਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
Ни одно преданное поклонение невозможно без контроля над умом. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੋ ਜਾਨੈ ਭੇਉ ॥
Кабир говорит, что тот, кто понимает этот секрет управления умом, говорит:
ਮਨੁ ਮਧੁਸੂਦਨੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਉ ॥੩॥੨੮॥
видит в своем уме Властелина трех миров, Бога. ||3||28||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਓਇ ਜੁ ਦੀਸਹਿ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ॥
Звезды, которые видны на небе,
ਕਿਨਿ ਓਇ ਚੀਤੇ ਚੀਤਨਹਾਰੇ ॥੧॥
кто тот художник, который их нарисовал? ||1||
ਕਹੁ ਰੇ ਪੰਡਿਤ ਅੰਬਰੁ ਕਾ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ॥
О, эксперт, объясните, пожалуйста, на чем держится небо?
ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰੁ ਸਭਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Только очень удачливый мудрый человек понимает эту тайну. ||1||Пауза||
ਸੂਰਜ ਚੰਦੁ ਕਰਹਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
Свет, который солнце и луна дают миру
ਸਭ ਮਹਿ ਪਸਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰਾ ॥੨॥
на самом деле это свет Божий, который пронизывает повсюду. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾਨੈਗਾ ਸੋਇ ॥
Кабир говорит, что только тот человек может понять эту тайну,
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਮੁਖਿ ਰਾਮੈ ਹੋਇ ॥੩॥੨੯॥
который воспевает хвалу Богу, хранящуюся в его сердце. ||3||29||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਬੇਦ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਭਾਈ ॥
О, брат, эта Смрити (кодекс поведения), заимствованная из Вед,
ਸਾਂਕਲ ਜੇਵਰੀ ਲੈ ਹੈ ਆਈ ॥੧॥
Он принес с собой цепочки и узы обрядов и ритуалов для обычного человека. ||1||
ਆਪਨ ਨਗਰੁ ਆਪ ਤੇ ਬਾਧਿਆ ॥
Эта Смрити приковала своих преданных ложными верованиями и ритуалами.
ਮੋਹ ਕੈ ਫਾਧਿ ਕਾਲ ਸਰੁ ਸਾਂਧਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Запутывая их в петлю мирских привязанностей, она не давала им покоя страх смерти. ||1||Пауза||
ਕਟੀ ਨ ਕਟੈ ਤੂਟਿ ਨਹ ਜਾਈ ॥
Эти узы невозможно ни разорвать, ни разорвать.
ਸਾ ਸਾਪਨਿ ਹੋਇ ਜਗ ਕਉ ਖਾਈ ॥੨॥
Подобно змее, поедающей своих детенышей, философия этих симритов пожирает своих преданных ||2||
ਹਮ ਦੇਖਤ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥
На моих глазах эта философия смирита охватила весь мир.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੈ ਰਾਮ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੩॥੩੦॥
но я обрел освобождение, размышляя над именем Бога, говорит Кабир ||3||30||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਦੇਇ ਮੁਹਾਰ ਲਗਾਮੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥
Я обращаю внимание на любовь к Богу, а не на клевету и лесть со стороны других, подобно тому, как управляю лошадью с поводьями и уздечкой;
ਸਗਲ ਤ ਜੀਨੁ ਗਗਨ ਦਉਰਾਵਉ ॥੧॥
Я склоняюсь к воспоминанию о всепроникающем Боге и готовлю его отказаться от ритуалов, как если бы я надел на лошадь седло, чтобы управлять ею. ||1||
ਅਪਨੈ ਬੀਚਾਰਿ ਅਸਵਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥
Я контролирую свои мысли, как катаюсь на лошади.
ਸਹਜ ਕੈ ਪਾਵੜੈ ਪਗੁ ਧਰਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Я держу свой ум в равновесии, как если бы я держал ноги в стременах. ||1||Пауза||
ਚਲੁ ਰੇ ਬੈਕੁੰਠ ਤੁਝਹਿ ਲੇ ਤਾਰਉ ॥
Пойдемте, как моя лошадь, позвольте мне провести вас по Божьей обители.
ਹਿਚਹਿ ਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੈ ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਉ ॥੨॥
Если вы не решитесь, я ударю вас кнутом любви. ||2||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਭਲੇ ਅਸਵਾਰਾ ॥
По словам Кабира, это действительно мудрые всадники (мыслители). ||3||31||
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੇ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰਾ ॥੩॥੩੧॥
которые остаются в стороне от споров, связанных с Ведами и семитскими книгами. ||3||31||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Годри, Кабрир Джи:
ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਪਾਂਚਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖਾਏ ॥
Рот, которым мы обычно ели все пять деликатесов,
ਤਿਹ ਮੁਖ ਦੇਖਤ ਲੂਕਟ ਲਾਏ ॥੧॥
Я видел, как пламя, охватившее этот рот после смерти. ||1||
ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕਾਟਹੁ ਮੇਰਾ ॥
О мой суверенный Бог, пожалуйста, избавь меня от этого единственного несчастья,
ਅਗਨਿ ਦਹੈ ਅਰੁ ਗਰਭ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
чтобы мне не пришлось страдать в огне мирских желаний и в цикле рождений и смертей. ||1||Пауза||
ਕਾਇਆ ਬਿਗੂਤੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਤੀ ॥
После смерти это тело утилизируют различными способами.
ਕੋ ਜਾਰੇ ਕੋ ਗਡਿ ਲੇ ਮਾਟੀ ॥੨॥
Кто-то сжигает его, а кто-то закапывает в землю. ||2||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਚਰਣ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥
Кабир говорит: «О Боже, пожалуйста, открой Себя мне и
ਪਾਛੈ ਤੇ ਜਮੁ ਕਿਉ ਨ ਪਠਾਵਹੁ ॥੩॥੩੨॥
после этого вы можете отправить демона смерти забрать меня. ||3||32||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਆਪੇ ਪਾਵਕੁ ਆਪੇ ਪਵਨਾ ॥
Сам Бог — огонь, а Сам — воздух.
ਜਾਰੈ ਖਸਮੁ ਤ ਰਾਖੈ ਕਵਨਾ ॥੧॥
Когда Бог хочет сжечь кого-то, кто может его спасти? ||1||
ਰਾਮ ਜਪਤ ਤਨੁ ਜਰਿ ਕੀ ਨ ਜਾਇ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Тому, чей ум поглощен Божьим именем, все равно, что его тело может обгореть во время медитации на Имя Бога. ||1||Пауза||
ਕਾ ਕੋ ਜਰੈ ਕਾਹਿ ਹੋਇ ਹਾਨਿ ॥
Потому что он верит, что в действительности ничего, принадлежащее кому-либо, не сгорает, и никто не несет никаких потерь.
ਨਟ ਵਟ ਖੇਲੈ ਸਾਰਿਗਪਾਨਿ ॥੨॥
Подобно жонглеру в разных одеждах, Бог ставит Свои пьесы на мировой арене. |2|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਖਰ ਦੁਇ ਭਾਖਿ ॥
Кабир говорит, что вы произносите только эти два божественных слова: «Баран» (Бог)
ਹੋਇਗਾ ਖਸਮੁ ਤ ਲੇਇਗਾ ਰਾਖਿ ॥੩॥੩੩॥
Если Учитель согласится с этим, Он спасет меня. ||3||33||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੁਪਦੇ ॥
Рааг Гор, Кабрир Джи, Дю-Падас:
ਨਾ ਮੈ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥
Как описано в йоге, я не уделял внимания сосредоточению своего ума.
ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਨ ਛੂਟਸਿ ਮਾਇਆ ॥੧॥
Без отречения я не могу убежать от Майи. ||1||
ਕੈਸੇ ਜੀਵਨੁ ਹੋਇ ਹਮਾਰਾ ॥
(О, друзья мои, просто подумайте) Какой была бы наша жизнь,