Page 325
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਅੰਧਕਾਰ ਸੁਖਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੋਈ ਹੈ ॥
Никто не может обрести покой во тьме духовного невежества.
ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਦੋਊ ਮਿਲਿ ਰੋਈ ਹੈ ॥੧॥
В таком состоянии души и король, и нищий живут в нищете.||1||.
ਜਉ ਪੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਨ ਕਹਿਬੋ ॥
Друзья мои, если вы не будете медитировать на имя Бога,
ਉਪਜਤ ਬਿਨਸਤ ਰੋਵਤ ਰਹਿਬੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
вы продолжите цикл рождения и смерти и будете плакать от боли. ||1||Пауза||.
ਜਸ ਦੇਖੀਐ ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਇਆ ॥
Удовольствие Майи недолговечно, как тень дерева.
ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਮਾਇਆ ॥੨॥
Когда дышишь последним, скажи мне, кому принадлежит это богатство? ||2||
ਜਸ ਜੰਤੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾ ॥
Поскольку никто не может сказать, куда передается звук, содержащийся в музыкальном инструменте, когда человек перестает играть на нем,
ਮੂਏ ਮਰਮੁ ਕੋ ਕਾ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥
Точно так же, как можно узнать секрет того, куда делась душа умершего человека? ||3||
ਹੰਸਾ ਸਰਵਰੁ ਕਾਲੁ ਸਰੀਰ ॥
Как лебеди постоянно парят над бассейном, так и смерть витает над нашими телами.
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਉ ਰੇ ਕਬੀਰ ॥੪॥੮॥
О Кабир, насладитесь высшим эликсиром Божьего имени. ||4|||8||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਜੋਤਿ ਕੀ ਜਾਤਿ ਜਾਤਿ ਕੀ ਜੋਤੀ ॥
Вся эта вселенная — творение Бога. В этом творении человеческий разум
ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕੰਚੂਆ ਫਲ ਮੋਤੀ ॥੧॥
приносит два вида плодов: они подобны стеклу (злые дела) и жемчугу (добрые дела). ||1||
ਕਵਨੁ ਸੁ ਘਰੁ ਜੋ ਨਿਰਭਉ ਕਹੀਐ ॥
Где же место, где, как говорят, нет страха?
ਭਉ ਭਜਿ ਜਾਇ ਅਭੈ ਹੋਇ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
где страх исчезает и можно жить без страха. ||1||Пауза||
ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥
На берегах священных рек ум не успокаивается,
ਚਾਰ ਅਚਾਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ॥੨॥
даже там люди погружены в мысли о добрых и плохих поступках. |2|
ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਦੁਇ ਏਕ ਸਮਾਨ ॥
Грех и добродетель на самом деле одинаковы, и то, и другое не обеспечивает стабильности ума.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਪਾਰਸੁ ਤਜਹੁ ਗੁਨ ਆਨ ॥੩॥
По-моему, Бог живет в вас, предавайтесь молитвам на имя Господа и забудьте о приобретении всех других заслуг, ведущих к ритуалам. ||3||
ਕਬੀਰ ਨਿਰਗੁਣ ਨਾਮ ਨ ਰੋਸੁ ॥
О Кабир, не забудь Имя непорочного Бога,
ਇਸੁ ਪਰਚਾਇ ਪਰਚਿ ਰਹੁ ਏਸੁ ॥੪॥੯॥
посвятите свой ум медитации на имя Иама. ||4||9||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਜੋ ਜਨ ਪਰਮਿਤਿ ਪਰਮਨੁ ਜਾਨਾ ॥
Те, кто утверждает, что они осознали бесконечного и непостижимого Бога,
ਬਾਤਨ ਹੀ ਬੈਕੁੰਠ ਸਮਾਨਾ ॥੧॥
Говоря простыми словами, они планируют попасть в рай. ||1||
ਨਾ ਜਾਨਾ ਬੈਕੁੰਠ ਕਹਾ ਹੀ ॥
Я не знаю, где находится этот рай,
ਜਾਨੁ ਜਾਨੁ ਸਭਿ ਕਹਹਿ ਤਹਾ ਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
все планируют туда поехать. ||1||Пауза||
ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਨਹ ਪਤੀਅਈ ਹੈ ॥
Простыми разговорами ум не успокаивается.
ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਜਾ ਤੇ ਹਉਮੈ ਜਈ ਹੈ ॥੨॥
Ум успокаивается только тогда, когда эгоизм побежден. ||2||
ਜਬ ਲਗੁ ਮਨਿ ਬੈਕੁੰਠ ਕੀ ਆਸ ॥
Пока ум полон надежды попасть в рай,
ਤਬ ਲਗੁ ਹੋਇ ਨਹੀ ਚਰਨ ਨਿਵਾਸੁ ॥੩॥
оно не может приспособиться к Божьему имени. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਹੀਐ ਕਾਹਿ ॥
Кабир говорит, как я могу это сказать
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਆਹਿ ॥੪॥੧੦॥
что святое собрание — это истинный рай? ||4||10||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабер Джи:
ਉਪਜੈ ਨਿਪਜੈ ਨਿਪਜਿ ਸਮਾਈ ॥
Человек рождается, растет и, повзрослев, умирает.
ਨੈਨਹ ਦੇਖਤ ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਾਈ ॥੧॥
На наших глазах этот мир исчезает. ||1||
ਲਾਜ ਨ ਮਰਹੁ ਕਹਹੁ ਘਰੁ ਮੇਰਾ ॥
О смертные, почему вам не стыдно утверждать, что этот мир принадлежит мне?
ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਨਹੀ ਕਛੁ ਤੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
В самый последний момент не будет ничего твоего. ||1||Пауза||
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਪਾਲੀ ॥
Мы дорожим своим телом, прилагая столько усилий,
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਅਗਨਿ ਸੰਗਿ ਜਾਲੀ ॥੨॥
но после смерти оно сгорает в огне. ||2||
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥
Тело, которое мы массируем ароматами и духами,
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੩॥
то же самое тело сжигается дровами в конце. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਗੁਨੀਆ ॥
Кабир говорит: «Слушайте, добродетельные люди,
ਬਿਨਸੈਗੋ ਰੂਪੁ ਦੇਖੈ ਸਭ ਦੁਨੀਆ ॥੪॥੧੧॥
ваше прекрасное тело погибнет, и весь мир увидит это. ||4||11||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гор, Кабрир Джи:
ਅਵਰ ਮੂਏ ਕਿਆ ਸੋਗੁ ਕਰੀਜੈ ॥
Какая польза от скорби в связи со смертью других людей?
ਤਉ ਕੀਜੈ ਜਉ ਆਪਨ ਜੀਜੈ ॥੧॥
мы должны горевать только в том случае, если мы хотим жить вечно. ||1||
ਮੈ ਨ ਮਰਉ ਮਰਿਬੋ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Я бы не умер так, как умирает весь мир; я не умру духовно,
ਅਬ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਹੈ ਜੀਆਵਨਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
потому что теперь я встретил духовного животворящего Бога. ||1||Пауза||
ਇਆ ਦੇਹੀ ਪਰਮਲ ਮਹਕੰਦਾ ॥
Человекнаносит на свое тело духи,
ਤਾ ਸੁਖ ਬਿਸਰੇ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੨॥
и в этих удовольствиях он забывает о Дарителе высшего блаженства. ||2||
ਕੂਅਟਾ ਏਕੁ ਪੰਚ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
Предположим, что это тело — источник мирских развлечений, а органы чувств — осязание, вкус, звук, зрение и речь — это пять водных горничных.
ਟੂਟੀ ਲਾਜੁ ਭਰੈ ਮਤਿ ਹਾਰੀ ॥੩॥
Погруженный в пороки, слабый интеллект пытается обрести счастье от злых занятий, как если бы он пытался черпать воду из колодца с помощью сломанной веревки. ||3||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Кабир говорит, что когда я размышлял об этой ситуации, мне показалось, что правильный интеллект взял верх:
ਨਾ ਓਹੁ ਕੂਅਟਾ ਨਾ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੪॥੧੨॥
тогда не осталось ни колодца (отвлекающих людей), ни горничных (неправильно управляемых органов чувств). ||4||12||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг, Гор, Кабрир Джи:
ਅਸਥਾਵਰ ਜੰਗਮ ਕੀਟ ਪਤੰਗਾ ॥
Неподвижные формы, существа, насекомые и мотыльки,
ਅਨਿਕ ਜਨਮ ਕੀਏ ਬਹੁ ਰੰਗਾ ॥੧॥
За многие жизни мы прошли через все эти формы. ||1||