Page 323
ਨਾਨਕ ਲੜਿ ਲਾਇ ਉਧਾਰਿਅਨੁ ਦਯੁ ਸੇਵਿ ਅਮਿਤਾ ॥੧੯॥
О Нанак, с любовью вспоминайте этого бесконечного Бога, который спас множество существ, объединив их Своим именем.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Салок, пятый Гуру:
ਧੰਧੜੇ ਕੁਲਾਹ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਹੇਕੜੋ ॥
Мирские дела бесполезны, если Бог не приходит на ум.
ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਤੰਨ ਫੁਟੰਨਿ ਜਿਨਾ ਸਾਂਈ ਵਿਸਰੈ ॥੧॥
О Нанак, тела тех, кто забывает своего Бога-Учителя, обречены на пороки. ||1||
ਮਃ ੫ ॥
Пятый Гуру:
ਪਰੇਤਹੁ ਕੀਤੋਨੁ ਦੇਵਤਾ ਤਿਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੇ ॥
Даруя имя, Творец превратил злодея в добродетельного человека.
ਸਭੇ ਸਿਖ ਉਬਾਰਿਅਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥
Бог избавил всех Своих учеников от пороков и разрешил их дела.
ਨਿੰਦਕ ਪਕੜਿ ਪਛਾੜਿਅਨੁ ਝੂਠੇ ਦਰਬਾਰੇ ॥
Он уничтожил клеветников и объявил их лживыми в Своем присутствии.
ਨਾਨਕ ਕਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵਡਾ ਹੈ ਆਪਿ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰੇ ॥੨॥
Велик Бог Нанака, Сам создающий и украшающий смертных. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Паури:
ਪ੍ਰਭੁ ਬੇਅੰਤੁ ਕਿਛੁ ਅੰਤੁ ਨਾਹਿ ਸਭੁ ਤਿਸੈ ਕਰਣਾ ॥
Бог бесконечен, у Него нет предела, и Он создал всю вселенную.
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਸਾਹਿਬੋ ਜੀਆਂ ਕਾ ਪਰਣਾ ॥
Непостижимый и непостижимый Учитель — Опора всех существ.
ਹਸਤ ਦੇਇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਦਾ ਭਰਣ ਪੋਖਣੁ ਕਰਣਾ ॥
Оказывая Свою поддержку, Он воспитывает и лелеет всех.
ਮਿਹਰਵਾਨੁ ਬਖਸਿੰਦੁ ਆਪਿ ਜਪਿ ਸਚੇ ਤਰਣਾ ॥
Сам Он милостив и прощает, и, помня о Нем, смертные плывут через мировой океан пороков.
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭਲਾ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਰਣਾ ॥੨੦॥
О преданный Нанак, скажи: «О Боже, все, что угодно Тебе, хорошо, мы ищем Твоего убежища. ||20||
ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
Салок, пятый Гуру:
ਤਿੰਨਾ ਭੁਖ ਨ ਕਾ ਰਹੀ ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਸੋਇ ॥
Все, кто поддерживает Бога, больше не жаждут майи (материализма).
ਨਾਨਕ ਚਰਣੀ ਲਗਿਆ ਉਧਰੈ ਸਭੋ ਕੋਇ ॥੧॥
О Нанак, смиренно ища Его убежище, все спасаются. ||1||
ਮਃ ੫ ॥
Пятый Гуру:
ਜਾਚਿਕੁ ਮੰਗੈ ਨਿਤ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬੁ ਕਰੇ ਕਬੂਲੁ ॥
Бог Учитель, который каждый день молит Наама, словно нищий, принимает его просьбу.
ਨਾਨਕ ਪਰਮੇਸਰੁ ਜਜਮਾਨੁ ਤਿਸਹਿ ਭੁਖ ਨ ਮੂਲਿ ॥੨॥
О Нанак, человек, покровителем которого является Сам Бог, больше не жаждет Майи. ||2||
ਪਉੜੀ ॥
Паури:
ਮਨੁ ਰਤਾ ਗੋਵਿੰਦ ਸੰਗਿ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਜੋੜੇ ॥
Для того, чей ум пронизан Божьей любовью, Имя Бога для него подобно хорошей еде и одежде.
ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਹਰਿ ਨਾਮ ਸਿਉ ਏ ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ॥
Для него любовь к Божьему имени сродни его богатству и имуществу.
ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਖੁਸੀਆ ਘਣੀ ਧਿਆਇ ਮੁਖੁ ਨ ਮੋੜੇ ॥
Он стойко помнит Имя Бога, и для него это царство и огромное удовольствие
ਢਾਢੀ ਦਰਿ ਪ੍ਰਭ ਮੰਗਣਾ ਦਰੁ ਕਦੇ ਨ ਛੋੜੇ ॥
Как менестрель, он всегда умоляет Бога и никогда не отказывается от Божьей поддержки.
ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਤਨਿ ਚਾਉ ਏਹੁ ਨਿਤ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਲੋੜੇ ॥੨੧॥੧॥ ਸੁਧੁ ਕੀਚੇ
О Нанак, его душа и тело полны этой жажды, и он постоянно стремится к единению с Богом.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਬਾਣੀ
Рааг Гор, гимны святых
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Единый вечный Бог, Он — Творец, воплощенный в жизнь благодаря Милости Гуру.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ੧੪ ॥
Рааг Гори Гваарайри, четырнадцать чау-пад из Кабира Джи:
ਅਬ ਮੋਹਿ ਜਲਤ ਰਾਮ ਜਲੁ ਪਾਇਆ ॥
Я горела в огне желаний, а теперь нашла нектар Божьего Имени,
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਤਨੁ ਜਲਤ ਬੁਝਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
и этот нектар Божьего Имени охладил мое тело, охваченное жаждой мирских дел. ||1||Пауза||
ਮਨੁ ਮਾਰਣ ਕਾਰਣਿ ਬਨ ਜਾਈਐ ॥
Чтобы покорить свой разум, мы отправляемся в леса,
ਸੋ ਜਲੁ ਬਿਨੁ ਭਗਵੰਤ ਨ ਪਾਈਐ ॥
Но этот нектар Наама невозможно найти без памяти Бога. ||1||
ਜਿਹ ਪਾਵਕ ਸੁਰਿ ਨਰ ਹੈ ਜਾਰੇ ॥
Этот огонь тяги к мирским вещам, который поглотил ангелов и смертных существ,
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਜਨ ਜਲਤ ਉਬਾਰੇ ॥੨॥
нектар Божьего Имени спас их от горения в огне жажды ||2||
ਭਵ ਸਾਗਰ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮਾਹੀ ॥
В ужасающем мировом океане эти преданные обрели океан покоя,
ਪੀਵਿ ਰਹੇ ਜਲ ਨਿਖੁਟਤ ਨਾਹੀ ॥੩॥
и они продолжают наслаждаться нектаром Наама, который никогда не исчерпывается. ||3||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜੁ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
Кабир говорит: (О, по-моему), помните Бога с любовью и преданностью,
ਰਾਮ ਉਦਕਿ ਮੇਰੀ ਤਿਖਾ ਬੁਝਾਨੀ ॥੪॥੧॥
потому что нектар Божьего имени утолил мою жажду Майи. ||4||1||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Рааг Гори, Кабир Джи:
ਮਾਧਉ ਜਲ ਕੀ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
О Боже, моя жажда нектара Наама никуда не денется.
ਜਲ ਮਹਿ ਅਗਨਿ ਉਠੀ ਅਧਿਕਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
После того как я вкусил нектар Наама, мое желание вспомнить Твое Имя усилилось. ||1||Пауза||
ਤੂੰ ਜਲਨਿਧਿ ਹਉ ਜਲ ਕਾ ਮੀਨੁ ॥
О Боже, Ты подобен океану воды, а я — как рыба в этой воде.
ਜਲ ਮਹਿ ਰਹਉ ਜਲਹਿ ਬਿਨੁ ਖੀਨੁ ॥੧॥
Пока я живу в этой воде (медитирую на Тебя), я выживаю, но как только я выхожу из этой воды (забываю Тебя), я так слабею, как будто вот-вот умру. ||1||
ਤੂੰ ਪਿੰਜਰੁ ਹਉ ਸੂਅਟਾ ਤੋਰ ॥
Ты как клетка, а я — как Твой хрупкий попугай.
ਜਮੁ ਮੰਜਾਰੁ ਕਹਾ ਕਰੈ ਮੋਰ ॥੨॥
Итак, что может сделать со мной любой кот (демон смерти)? ||2||
ਤੂੰ ਤਰਵਰੁ ਹਉ ਪੰਖੀ ਆਹਿ ॥
О Боже, Ты как дерево, а я как птица, сидящая на нем.
ਮੰਦਭਾਗੀ ਤੇਰੋ ਦਰਸਨੁ ਨਾਹਿ ॥੩॥
Но из-за моей неудачи я не могу созерцать Твоё благословенное видение.||3||