Page 251
ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਤ ਜਾਤ ਸਭੁ ਧੂਰ ॥੧॥
О Нанак, все те, кто лишен богатства Божьего имени, превращаются в прах. ||1||
ਪਵੜੀ ॥
Паури:
ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥
Дхадха (алфавит): О Боже, свято смиренное служение Твоих святых.
ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥
Блаженны те, в чьих умах жаждет этого служения.
ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥
Они не стремятся к мирским богатствам и не желают рая.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥
Они всегда глубоко погружены в любовь своего любимого Бога и смиренное служение Его святому.
ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥
Как мирские дела (узы майя) могут их запутать,
ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
Кто, кроме Бога, никуда не денется?
ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥
Чьему сердцу Бог вложил Свое имя,
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥
О Нанак, они — совершенные святые, воплощение Бога. ||4||
ਸਲੋਕ ॥
Шалок:
ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥
Никто никогда не познал Бога, надевая различные религиозные одежды, вступая в религиозные дискуссии и проявляя упрямство.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥
Нанак говорит, что только тот, кому Бог даровал Свою Милость, является истинным преданным и божественно мудрым. ||1||
ਪਉੜੀ ॥
Паури:
ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥
Нганга (алфавит): Духовную мудрость можно получить не только из уст в уста.
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥
Его также нельзя получить с помощью различных ритуалов, описанных в Шастрах.
ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥
Только этот человек является божественно мудрым человеком, в сердце которого Бог прочно закрепился.
ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥
Соединение с Богом не происходит простым описанием или прослушиванием священных книг.
ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥
Духовно мудр только тот, кто твердо привержен Божьему повелению.
ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥
Для него печаль и удовольствие — это одно и то же.
ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Настоящий мудрый человек, размышляющий о сути реальности через Гуру.
ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥
О, Нанак, благословлен Божьей благодатью. ||5||
ਸਲੋਕੁ ॥
Шалок:
ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥
Смертные пришли в этот мир, но, не осознавая цели человеческого рождения, они похожи на животных и зверей.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥
О Нанак, по милости Гуру только те люди, чья судьба так предопределена, понимают истинную цель человеческой жизни. ||1||
ਪਉੜੀ ॥
Паури:
ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥
Смертный пришел в этот мир, чтобы медитировать на Бога.
ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥
Но с самого рождения его привлекали соблазнительные мирские богатства.
ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥
В утробе матери смертные медитируют на Бога, висящего вверх ногами.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥
С каждым вздохом они продолжают вспоминать Бога.
ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥
Но теперь они запутались в вещах, которые им придется оставить позади.
ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥
Они забывают о Великом Дарителе.
ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥
О Владыка вселенной, только тот, на кого Ты даруешь Свою милость,
ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥
О Нанак, не забывает Тебя ни здесь, ни в будущем. ||6||
ਸਲੋਕੁ ॥
Шалок:
ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥
Согласно Божьему повелению, человек приходит в этот мир и также погибает по Его повелению. Никто не освобождается от Его приказа.
ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥
О Нанак, этот цикл рождения и смерти останавливается только у тех, в чьем сердце обитает Бог. ||1||
ਪਉੜੀ ॥
Паури:
ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥
Эти существа ранее жили во многих утробах.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥
Соблазненные сладкой мирской любовью, они оказались в ловушке реинкарнаций.
ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥
Эта майя держала их под контролем в трех режимах.
ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥
Майя покорила каждое сердце своим очарованием.
ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥
О друг, скажи мне лекарство
ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
с помощью которого я смогу переплыть этот коварный океан майя.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Даруя Свою милость, тех, кого Бог объединяет со святым собранием,
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥
О Нанак, Майя (привязанность к миру) даже не близка к этому человеку. ||7||
ਸਲੋਕੁ ॥
Шалок:
ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
Живя в каждом, Бог сам совершает и совершал все хорошие и плохие поступки.
ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥
О Нанак, предаваясь самомнению, животное, подобно смертному, думает, что он совершил эти поступки и не понимает, что без Божьей воли ничего нельзя сделать. |1|
ਪਉੜੀ ॥
Паури:
ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥
Сам Бог заставляет смертных совершать добрые и плохие поступки.
ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
Он Сам распространил простор пороков и добродетелей.
ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥
В этой жизни люди занимаются тем делом, которое Бог возложил на них.
ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥
Они получают то, что дает Сам Бог.
ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥
Никто не знает границ Божьих добродетелей.
ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥
Все, что Он делает, сбывается.
ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
От Единого Создателя исходило все пространство вселенной.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥
О Нанак, именно Он Сам ведет смертных на правильный путь ||8||
ਸਲੋਕੁ ॥
Шалок:
ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥
люди по-прежнему поглощены чувственными удовольствиями, но суматоха майя (мирских удовольствий) подобна краске сафлора, которая слишком быстро исчезает.
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥
О Нанак, ищи Божье убежище, чтобы твой эгоизм и самомнение исчезли. ||1||