Persian Page 919

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜਿਨੀ ਆਪੁ ਤਜਿਆ ਹਰਿ ਵਾਸਨਾ ਸਮਾਣੀ ॥
gur parsaadee jinee aap taji-aa har vaasnaa samaanee.
By the Guru’s grace, those who have shed their self-conceit; their desire for maya vanishes in God’s remembrance
به لطف معلم مذهبی، کسانی که خودشیفتگی خود را کاهش داده اند تمایلشان به مایا در یادآوری خداوند ناپدید می شود.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚਾਲ ਭਗਤਾ ਜੁਗਹੁ ਜੁਗੁ ਨਿਰਾਲੀ ॥੧੪॥
kahai naanak chaal bhagtaa jugahu jug niraalee. ||14||
Nanak says, age after age the lifestyle of God’s devotees has remained unique and distinct. ||14||
نانک می گوید،با وجود گذر زمان زندگی دوست داران خداوند منحصر به فرد و مجزا مانده است.

ਜਿਉ ਤੂ ਚਲਾਇਹਿ ਤਿਵ ਚਲਹ ਸੁਆਮੀ ਹੋਰੁ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥
ji-o too chalaa-ihi tiv chalah su-aamee hor ki-aa jaanaa gun tayray.
O’ Master-God, as You wish, Your creatures conduct themselves accordingly; I do not know any more about Your Virtues.
ای خدای بزرگ همانطور که تو می خواهی، مخلوق هایت مطابق آن رفتار می کنند؛ چیز دیگری در مورد تقوای شما نمی دانم.

ਜਿਵ ਤੂ ਚਲਾਇਹਿ ਤਿਵੈ ਚਲਹ ਜਿਨਾ ਮਾਰਗਿ ਪਾਵਹੇ ॥
jiv too chalaa-ihi tivai chalah jinaa maarag paavhay.
On whatever path You put us, we conduct ourselves as per You wish.
شما ما را در هر مسیری که قرار دهید همانطور که می خواهی عمل می کنیم.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਨ ਨਾਮਿ ਲਾਇਹਿ ਸਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹੇ ॥
kar kirpaa jin naam laa-ihi se har har sadaa Dhi-aavhay.
Showing mercy, whom You attune to Naam, they always lovingly remember You.
نشان دادن سپاس گذاری به کسی که خود را با نعمت هایش وفق داده اید همواره باعث می شود شما را با محبت به خاطر آورند.

ਜਿਸ ਨੋ ਕਥਾ ਸੁਣਾਇਹਿ ਆਪਣੀ ਸਿ ਗੁਰਦੁਆਰੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੇ ॥
jis no kathaa sunaa-ihi aapnee se gurdu-aarai sukh paavhay.
Those to whom You recite the divine words of Your praises, enjoy peace ithrough the Guru in the holy congregation.
کسانی که واژه های مقدس ستایش خود را برایشان تکرار می کنید از آرامش آن از طریق معلم مذهبی در محل مقدس لذت می برند.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਚੇ ਸਾਹਿਬ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹੇ ॥੧੫॥
kahai naanak sachay saahib ji-o bhaavai tivai chalaavahay. ||15||
Nanak says, O’ eternal God, as You wish, You make the creatures conduct themselves accordingly. ||15||
نانک می گوید ای خدای ابدی، همانطور که تو می خواهی، مخلوق را وادار کند براساس ان پیش برود.

ਏਹੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਬਦੁ ਸੁਹਾਵਾ ॥
ayhu sohilaa sabad suhaavaa.
This song of bliss is the most beautiful Divine Word.
این آواز برکت زیباترین واژه ی مقدس است.

ਸਬਦੋ ਸੁਹਾਵਾ ਸਦਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਇਆ ॥
sabdo suhaavaa sadaa sohilaa satguroo sunaa-i-aa.
The true Guru has recited this eternal song of joy, which is embellished with the Divine Word.
معلم مذهبی واقعی این آهنگ لذت ابدی را حفظ کرده است که با واژه ی معنوی درهم آمیخته است.

ਏਹੁ ਤਿਨ ਕੈ ਮੰਨਿ ਵਸਿਆ ਜਿਨ ਧੁਰਹੁ ਲਿਖਿਆ ਆਇਆ ॥
ayhu tin kai man vasi-aa jin Dharahu likhi-aa aa-i-aa.
This song of bliss is enshrined in the minds of those who are so predestined.
این آهنگ برکت در ذهن کسانی رخنه کرده است که از قبل تعیین شده اند.

ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ਕਰਹਿ ਗਲਾ ਗਲੀ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
ik fireh ghanayray karahi galaa galee kinai na paa-i-aa.
Many mortals wander around, boasting about their shallow knowledge, but nobody has ever realized God and received bliss by mere talks.
انسان های زیادی سرگردان هستند، در مورد دانش اندک خود خرافه می سازند اما هیچ کس خدا را نشناخته است و با صحبت محض به این سعادت نرسیده است.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦੁ ਸੋਹਿਲਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸੁਣਾਇਆ ॥੧੬॥
kahai naanak sabad sohilaa satguroo sunaa-i-aa. ||16||
Nanak says that the true Guru has recited the bliss giving Divine Word. ||16||
نانک می گوید که معلم مذهبی واقعی با گفتن واژه های معنوی به این سعادت رسیده است.

ਪਵਿਤੁ ਹੋਏ ਸੇ ਜਨਾ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥
pavit ho-ay say janaa jinee har Dhi-aa-i-aa.
The life of those devotees have become pure, who have meditated on God.
زندگی پیروان خالص شده است، که به خدا می اندیشند.

ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਪਵਿਤੁ ਹੋਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥
har Dhi-aa-i-aa pavit ho-ay gurmukh jinee Dhi-aa-i-aa.
Yes, those who have lovingly meditated on God through the Guru have become immaculate.
بله کسانی که از طریق معلم مذهبی با عشق به خدا فکر می کنند معصوم شده است.

ਪਵਿਤੁ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਕੁਟੰਬ ਸਹਿਤ ਸਿਉ ਪਵਿਤੁ ਸੰਗਤਿ ਸਬਾਈਆ ॥
pavit maataa pitaa kutamb sahit si-o pavit sangat sabaa-ee-aa.
Their mother, father, their families, and all those who come in their contact have been sanctified.
مادر، پدر ، خانواده و همه ی کسانی که با آنها در تماس هستند مطلع شده اند.

ਕਹਦੇ ਪਵਿਤੁ ਸੁਣਦੇ ਪਵਿਤੁ ਸੇ ਪਵਿਤੁ ਜਿਨੀ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
kahday pavit sunday pavit say pavit jinee man vasaa-i-aa.
God’s Name is such a source of bliss that those who utter and those who listen become pure. Those who enshrine it within their minds also become immaculate.
نام خداوند به قدری منبع سعادت است که کسانی که آن را می گویند یا به آن گوش می دهند سعادتمند می شوند. کسانی که آن را در ذهن خود نفوذ می دهند نیز معصوم می شوند.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੇ ਪਵਿਤੁ ਜਿਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥੧੭॥
kahai naanak say pavit jinee gurmukh har har Dhi-aa-i-aa. ||17||
Nanak says that, all those who have meditated on God’s Name have become pure. ||17||
نانک می گوید همه ی کسانی که به نام خداوند فکر می کنند ناب می شوند.

ਕਰਮੀ ਸਹਜੁ ਨ ਊਪਜੈ ਵਿਣੁ ਸਹਜੈ ਸਹਸਾ ਨ ਜਾਇ ॥
karmee sahj na oopjai vin sahjai sahsaa na jaa-ay.
State of intuitive poise doesn’t well up through ritualistic deeds, and without intuitive poise, skepticism does not depart.
حالت ثبات احساسی از طریق اسناد مذهبی خوب نمی شود و بدون ثبات احساسی تردید پایان نمی یابد.

ਨਹ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਕਿਤੈ ਸੰਜਮਿ ਰਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥
nah jaa-ay sahsaa kitai sanjam rahay karam kamaa-ay.
People have given up after trying all kinds of deeds, because skepticism does not depart by mere ritualistics deeds.
مردم بعد از امتحان همه ی اسناد تسلیم شده اند چون تردید با اسناد مذهبی محض پایان نمی یابد.

ਸਹਸੈ ਜੀਉ ਮਲੀਣੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਧੋਤਾ ਜਾਏ ॥
sahsai jee-o maleen hai kit sanjam Dhotaa jaa-ay.
The mind is polluted by skepticism; how can it be cleansed?
ذهن آلوده به تردید چگونه می تواند پاک شود؟

ਮੰਨੁ ਧੋਵਹੁ ਸਬਦਿ ਲਾਗਹੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
man Dhovahu sabad laagahu har si-o rahhu chit laa-ay.
Clean your mind by attuning to the Guru’s word, and keep your consciousness focused on God.
ذهن خود را با گوش دادن به گفته های معلم مذهبی پاک کنید و هوش خود را روی خداوند متمرکز کنید.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਹਜੁ ਉਪਜੈ ਇਹੁ ਸਹਸਾ ਇਵ ਜਾਇ ॥੧੮॥
kahai naanak gur parsaadee sahj upjai ih sahsaa iv jaa-ay. ||18||
Nanak says, by Guru’s Grace intuitive poise wells up, and this skepticism is dispelled. ||18||
نانک می گوید به لظف معلم مذهبی ثبات عاطفی پدید می آید و این تردید از بین می رود.

ਜੀਅਹੁ ਮੈਲੇ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ॥
jee-ahu mailay baahrahu nirmal.
Some people, outwardly appear to be pure but their minds are filthy with vices.
برخی افراد از بیرون به نظر می رسد خالص باشند اما ذهنشان پراز گناه است.

ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ਜੀਅਹੁ ਤ ਮੈਲੇ ਤਿਨੀ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਹਾਰਿਆ ॥
baahrahu nirmal jee-ahu ta mailay tinee janam joo-ai haari-aa.
Yes, those who are outwardly pure and polluted within, have lost their human life in this game.
بله کسانی که در ظاهر ناب هستند و از درون آلوده، در این بازی انسانیت خود را گم کرده اند.

ਏਹ ਤਿਸਨਾ ਵਡਾ ਰੋਗੁ ਲਗਾ ਮਰਣੁ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ॥
ayh tisnaa vadaa rog lagaa maran manhu visaari-aa.
They are afflicted with the terrible disease of worldly desires, and have forsaken even the thought of death from their minds.
آنها با بیماری وحشتناک خواسته های دنیوی درگیر هستند و حتی تفکر مرگ را از ذهنشان پاک کرده اند.

ਵੇਦਾ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਉਤਮੁ ਸੋ ਸੁਣਹਿ ਨਾਹੀ ਫਿਰਹਿ ਜਿਉ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥
vaydaa meh naam utam so suneh naahee fireh ji-o baytaali-aa.
In the Vedas, God’s Name has been declared supreme, but they don’t listen to this advice and keep on wandering like ghosts.
در ودا، نام خداوند افضل اعلام شده است اما آنها به این توصیه گوش نمی دهند و مانند روح سرگردان می مانند.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ ਸਚੁ ਤਜਿਆ ਕੂੜੇ ਲਾਗੇ ਤਿਨੀ ਜਨਮੁ ਜੂਐ ਹਾਰਿਆ ॥੧੯॥
kahai naanak jin sach taji-aa koorhay laagay tinee janam joo-ai haari-aa. ||19||
Nanak says, those who forsake Truth (God) and cling to falsehood (Maya), have lost their human life in this game. ||19||
نانک می گوید کسانی که حقیقت را نادیده می گیرند و به مایا می پیوندند بشریت خود را در این بازی گم کرده اند.

ਜੀਅਹੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲ ॥
jee-ahu nirmal baahrahu nirmal.
Those who are pure from inside and immaculate from outside as well.
کسانی که از داخل ناب هستند در بیرون نیز خوب فکر می کنند.

ਬਾਹਰਹੁ ਤ ਨਿਰਮਲ ਜੀਅਹੁ ਨਿਰਮਲ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਕਰਣੀ ਕਮਾਣੀ ॥
baahrahu ta nirmal jee-ahu nirmal satgur tay karnee kamaanee.
Those who have learned their conduct and way of life from the true Guru, yes they are pure from inside and immaculate from outside.
کسانی که مسیر زندگی خود را از معلم مذهبی آموخته اند از درون و بیرون معصوم و ناب هستند.

ਕੂੜ ਕੀ ਸੋਇ ਪਹੁਚੈ ਨਾਹੀ ਮਨਸਾ ਸਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥
koorh kee so-ay pahuchai naahee mansaa sach samaanee.
Not even an iota of falsehood touches them and their desires for Maya end in devotional worship.
حتی ایوتای دروغ نیز آنها را لمس نمی کند و تمایل آنها برا مایا در ستایش فداکارانه پایان می یابد.

ਜਨਮੁ ਰਤਨੁ ਜਿਨੀ ਖਟਿਆ ਭਲੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
janam ratan jinee khati-aa bhalay say vanjaaray.
Best are the traders of Naam, who have achieved the purpose of human life by earning the wealth of Naam.
بهترینها تاجران نعمت ها هستند که هدف زندگی انسان را با دستیابی به ثروت نعمت ها به دست آورده اند.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਨ ਮੰਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਸਦਾ ਰਹਹਿ ਗੁਰ ਨਾਲੇ ॥੨੦॥
kahai naanak jin man nirmal sadaa raheh gur naalay. ||20||
Nanak says, those whose mind is pure, always remain focused on the Guru’s word. ||20||
نانک می گوید کسانی که ذهن خالصی دارند همواره روی گفته های معلم مذهبی تمرکز می کنند.

ਜੇ ਕੋ ਸਿਖੁ ਗੁਰੂ ਸੇਤੀ ਸਨਮੁਖੁ ਹੋਵੈ ॥
jay ko sikh guroo saytee sanmukh hovai.
If any disciple wants to becomes truly faithful to the Guru.
هر مریدی بخواهد واقعا از معلم مذهبی قدردانی می کند.

ਹੋਵੈ ਤ ਸਨਮੁਖੁ ਸਿਖੁ ਕੋਈ ਜੀਅਹੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਨਾਲੇ ॥
hovai ta sanmukh sikh ko-ee jee-ahu rahai gur naalay.
Yes, if any disciple wants to become faithful to the Guru, then he has to follow the Guru’s teachings sincerely)
بله اگر هرمریدی بخواهد از معلم مذهبی بهره مند شود از تعالیم او پیروی می کند.

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨ ਹਿਰਦੈ ਧਿਆਏ ਅੰਤਰ ਆਤਮੈ ਸਮਾਲੇ ॥
gur kay charan hirdai Dhi-aa-ay antar aatmai samaalay.
He should contemplate on the Guru’s teachings and enshrine them in the inner conscience.
تو باید تعالیم معلم مذهبی را اجرا کند و در ذهن خود پرورش دهد.

ਆਪੁ ਛਡਿ ਸਦਾ ਰਹੈ ਪਰਣੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਏ ॥
aap chhad sadaa rahai parnai gur bin avar na jaanai ko-ay.
Renouncing self-conceit, such a person should always depend on the Guru, and except for the Guru, should not follow anybody else for spiritual guidance.
چنین فردی با انکار خود شیفتگی، همواره باید به معلم مذهبی وابسته باشد و به غیر از او نباید از راهنمایی معنوی کس دیگری بهره ببرد.