Persian Page 917

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ਅਨੰਦੁ
raamkalee mehlaa 3 anand
Raag Raamkalee, Third Guru, Anand ~ The Song Of Bliss:
راگ رامکال، معلم مذهبی سوم، آناند. آهنگ سعادت:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
یک خدای ابدی، شناسایی شده به لطف معلم مذهبی واقعی:

ਅਨੰਦੁ ਭਇਆ ਮੇਰੀ ਮਾਏ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥
anand bha-i-aa mayree maa-ay satguroo mai paa-i-aa.
O’ my mother, a state of bliss has welled up within me because I have met the True Guru.
ای مادر، حالت سعادت در من به وجود آمده است چون معلم مذهبی واقعی را دیده ام.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤ ਪਾਇਆ ਸਹਜ ਸੇਤੀ ਮਨਿ ਵਜੀਆ ਵਾਧਾਈਆ ॥
satgur ta paa-i-aa sahj saytee man vajee-aa vaaDhaa-ee-aa.
Upon meeting the True Guru, I am in a state of intuitive peace and poise as if a joyous melody is vibrating in my mind.
با دیدن معلم مذهبی واقعی، در حالت ثبات عاطفی و صلح هستم چنانچه ملودی لذت بخشی در ذهن من نواخته می شود.

ਰਾਗ ਰਤਨ ਪਰਵਾਰ ਪਰੀਆ ਸਬਦ ਗਾਵਣ ਆਈਆ ॥
raag ratan parvaar paree-aa sabad gaavan aa-ee-aa.
It appears as if the jewel-like musical measures along with their fairy-like consorts have come to sing the praises of God.
این مانند معیارهای موسیقی جواهرمانند همراه با شریک های پری مانند به نظر می رسد که برای خواندن ستایش خداوند آمده اند.

ਸਬਦੋ ਤ ਗਾਵਹੁ ਹਰੀ ਕੇਰਾ ਮਨਿ ਜਿਨੀ ਵਸਾਇਆ ॥
sabdo ta gaavhu haree kayraa man jinee vasaa-i-aa.
Let us Sing the praises of God along with those who have enshrined God in their mind and are fully delighted.
بیایید مناجات خداوند را همراه با کسانی که خداوند در ذهنشان رخنه کرده است و کاملا معصوم هستند بخوانیم.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਅਨੰਦੁ ਹੋਆ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੈ ਪਾਇਆ ॥੧॥
kahai naanak anand ho-aa satguroo mai paa-i-aa. ||1||
Nanak says, I am in bliss, because I have met the True Guru. ||1||
نانک می گوید من سعادتمند هستم چون معلم مذهبی واقعی را دیده ام.

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਰਹੁ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥
ay man mayri-aa too sadaa rahu har naalay.
O’ my mind, always remain attuned to God.
ای ذهن من، همواره اشباع شده از خدا بمان.

ਹਰਿ ਨਾਲਿ ਰਹੁ ਤੂ ਮੰਨ ਮੇਰੇ ਦੂਖ ਸਭਿ ਵਿਸਾਰਣਾ ॥
har naal rahu too man mayray dookh sabh visaarnaa.
O’ my mind, remain focused on God; He shall eradicate all the sorrows.
ای ذهن من، متمرکز روی خداوند بمان؛ او باید همه ی غم ها را برطرف کند.

ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਓਹੁ ਕਰੇ ਤੇਰਾ ਕਾਰਜ ਸਭਿ ਸਵਾਰਣਾ ॥
angeekaar oh karay tayraa kaaraj sabh savaarnaa.
He shall always help you and shall accomplish all your tasks.
او باید همواره به شما کمک کند و همه ی کارهای شما را تکمیل کند.

ਸਭਨਾ ਗਲਾ ਸਮਰਥੁ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੇ ॥
sabhnaa galaa samrath su-aamee so ki-o manhu visaaray.
Why do you forsake that Master-God from your mind who is capable of doingeverythings?
چرا این خدای بزرگ را از ذهنتان پاک می کنید که مستعد انجام هر کاری است؟

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮੰਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਰਹੁ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥੨॥
kahai naanak man mayray sadaa rahu har naalay. ||2||
Nanak says: O’ my mind, always remain focused on God. ||2||
نانک می گوید: ای ذهن من، همواره متمرکز روی خدا بمان.

ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬਾ ਕਿਆ ਨਾਹੀ ਘਰਿ ਤੇਰੈ ॥
saachay saahibaa ki-aa naahee ghar tayrai.
O’ eternal God, what is there which is not in Your celestial home?
ای خدای ابدی، چه چیزی وجود دارد که در خانه ی آسمانی تو نیست.

ਘਰਿ ਤ ਤੇਰੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਸੁ ਪਾਵਏ ॥
ghar ta tayrai sabh kichh hai jis deh so paav-ay.
Everything is under Your control, but only that person receives whom You give yourself.
هرچیزی تحت کنترل توست اما تنها شخصی این را می فهمد که تو بخواهی.

ਸਦਾ ਸਿਫਤਿ ਸਲਾਹ ਤੇਰੀ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਵਸਾਵਏ ॥
sadaa sifat salaah tayree naam man vasaava-ay.
Then, he always sings Your praises, and enshrines Your Name in the mind.
سپس او همواره تو را ستایش می کند و نام تو را در ذهنش گسترش می دهد.

ਨਾਮੁ ਜਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਵਾਜੇ ਸਬਦ ਘਨੇਰੇ ॥
naam jin kai man vasi-aa vaajay sabad ghanayray.
The divine melody of the Shabad vibrates in the mind where dwells Naam.
ملودی معنوی شابد در ذهن هایی مرتعش می شود که نعمت ها در آن قرار دارند.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਚੇ ਸਾਹਿਬ ਕਿਆ ਨਾਹੀ ਘਰਿ ਤੇਰੈ ॥੩॥
kahai naanak sachay saahib ki-aa naahee ghar tayrai. ||3||
Nanak says, O’ the True Master, what is there that You don’t have? ||3|
نانک می گوید، ای قادر واقعی، چه چیزی اینجا هست که تو نداشته باشی؟

ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ ਆਧਾਰੋ ॥
saachaa naam mayraa aaDhaaro.
The eternal Naam is my only support.
نعمت های ابدی تنها حمایت من است.

ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਮੇਰਾ ਜਿਨਿ ਭੁਖਾ ਸਭਿ ਗਵਾਈਆ ॥
saach naam aDhaar mayraa jin bhukhaa sabh gavaa-ee-aa.
The True Name is my only support which has eliminated all my greed.
نام واقعی تنها حمایت من است که همه ی حرص و طمع مرا برطرف کرده است.

ਕਰਿ ਸਾਂਤਿ ਸੁਖ ਮਨਿ ਆਇ ਵਸਿਆ ਜਿਨਿ ਇਛਾ ਸਭਿ ਪੁਜਾਈਆ ॥
kar saaNt sukh man aa-ay vasi-aa jin ichhaa sabh pujaa-ee-aa.
Bringing peace and tranquility, Naam has manifest eternal in my heart and it has fulfilled all my desires.
نعمت ها با به همراه داشتن صلح و آرامش، ابدیت را در ذهن من آشکار کرده اند و همه ی آرزوهای من براورده شده اند.

ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਤਾ ਗੁਰੂ ਵਿਟਹੁ ਜਿਸ ਦੀਆ ਏਹਿ ਵਡਿਆਈਆ ॥
sadaa kurbaan keetaa guroo vitahu jis dee-aa ayhi vadi-aa-ee-aa.
I am forever dedicated to the Guru, who possesses such glory and greatness.
من کاملا به معلم مذهبی ایمان آورده ام که چنین شکوه و عظمتی را نشان می دهد.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਸਬਦਿ ਧਰਹੁ ਪਿਆਰੋ ॥
kahai naanak sunhu santahu sabad Dharahu pi-aaro.
Nanak says: Listen O’ saints, enshrine in your heart the love for the Guru’s word.
نانک می گوید: ای پرهیزکاران گوش کنید، قلبتان را مملو از عشق به واژه های معلم مذهبی کنید.

ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ ਆਧਾਰੋ ॥੪॥
saachaa naam mayraa aaDhaaro. ||4||
The Eternal Naam is the support of my life. ||4||
نعمت های ابدی حامی زندگی من هستند.

ਵਾਜੇ ਪੰਚ ਸਬਦ ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਸਭਾਗੈ ॥
vaajay panch sabad tit ghar sabhaagai.
That blessed heart feels as if the five primal sounds vibrating in there.
این قلب راضی چنین احساس می کند که پنج صدای اولیه در آن در حال ارتعاش هستند.

ਘਰਿ ਸਭਾਗੈ ਸਬਦ ਵਾਜੇ ਕਲਾ ਜਿਤੁ ਘਰਿ ਧਾਰੀਆ ॥
ghar sabhaagai sabad vaajay kalaa jit ghar Dhaaree-aa.
O’ God, that blessed heart, in which You have instilled Your power, feels the divine music being played continuously.
ای خدا، این قلب خوشبخت که قدرت خود را در آن تلقین کرده ای احساس می کند موسیقی معنوی مدام در آن نواخته می شود.

ਪੰਚ ਦੂਤ ਤੁਧੁ ਵਸਿ ਕੀਤੇ ਕਾਲੁ ਕੰਟਕੁ ਮਾਰਿਆ ॥
panch doot tuDh vas keetay kaal kantak maari-aa.
You have brought under control that person’s all the five demons ( lust, anger, greed, attachment, and ego), and have removed his fear of death.
تو تمام پنج حس پلید این شخص را تحت کنترل در آورده ای (هوس، عصبانیت، طمع، وابستگی و نفس)، و ترس از مرگ را از او گرفته ای.

ਧੁਰਿ ਕਰਮਿ ਪਾਇਆ ਤੁਧੁ ਜਿਨ ਕਉ ਸਿ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਕੈ ਲਾਗੇ ॥
Dhur karam paa-i-aa tuDh jin ka-o se naam har kai laagay.
Only those people focused on God’s Name, in whose destiny You have put the blessings of Naam from the very beginning.
تنها کسانی روی نام خداوند متمرکز می شوند که تو در تقدیر آنها دعای نعمت ها را از ابتدا قرار داده ای.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਤਹ ਸੁਖੁ ਹੋਆ ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਅਨਹਦ ਵਾਜੇ ॥੫॥
kahai naanak tah sukh ho-aa tit ghar anhad vaajay. ||5||
Nanak says, in that mind peace prevails as if the melody of continuous Divine music is being played. ||5||
نانک می گوید در این ذهن، آرامش نفوذ کرده است به طوری که ملودی موسیقی معنوی مداوم در آن نواخته می شود.

ਸਾਚੀ ਲਿਵੈ ਬਿਨੁ ਦੇਹ ਨਿਮਾਣੀ ॥
saachee livai bin dayh nimaanee.
Without the true longing for God, this human body is completely helpless.
بدون اشتیاق واقعی به خدا، این جسم انسان کاملا بدون کمک است.

ਦੇਹ ਨਿਮਾਣੀ ਲਿਵੈ ਬਾਝਹੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥
dayh nimaanee livai baajhahu ki-aa karay vaychaaree-aa.
Without the true longing for God, what can this helpless body do?
بدون اشتیاق واقعی به خدا، این جسم بی کمک چه کاری می تواند بکند؟

ਤੁਧੁ ਬਾਝੁ ਸਮਰਥ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬਨਵਾਰੀਆ ॥
tuDh baajh samrath ko-ay naahee kirpaa kar banvaaree-aa.
O’ Master of the universe, no one except You is omnipotent; please bestow mercy.
ای مسط بر جهان، هیچ کس جز تو قادر مطلق نیست؛ لطفا رحمت و بخشش ارزانی کن.

ਏਸ ਨਉ ਹੋਰੁ ਥਾਉ ਨਾਹੀ ਸਬਦਿ ਲਾਗਿ ਸਵਾਰੀਆ ॥
ays na-o hor thaa-o naahee sabad laag savaaree-aa.
Except You this body has no other support, it can be embellished only by attuning to the Guru’s Word.
به جز تو این جسم هیچ پشتیبانی ندارد، تنها با واژه های معلم مذهبی می تواند آراسته شود.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਲਿਵੈ ਬਾਝਹੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥੬॥
kahai naanak livai baajhahu ki-aa karay vaychaaree-aa. ||6||
Nanak says, without the love for God, what can this helpless body do? ||6||
نانک می گوید بدون عشق به خدا این جسم بی جان چه می تواند بکند؟

ਆਨੰਦੁ ਆਨੰਦੁ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ ਆਨੰਦੁ ਗੁਰੂ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ॥
aanand aanand sabh ko kahai aanand guroo tay jaani-aa.
Everyone talks of bliss; but bliss is known only through the Guru.
هرکسی از سعادت صحبت می کند؛ اما این سعادت تنها از طریق معلم مذهبی شناخته شود.

ਜਾਣਿਆ ਆਨੰਦੁ ਸਦਾ ਗੁਰ ਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥
jaani-aa aanand sadaa gur tay kirpaa karay pi-aari-aa.
O’ my dear friends, only when the Guru shows his grace, one comes to know about the real bliss from the Guru.
ای دوستان عزیز من، تنها وقتی معلم مذهبی لطف خود را نشان دهد فرد خوشبختی واقعی را می شناسد.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਿਲਵਿਖ ਕਟੇ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਸਾਰਿਆ ॥
kar kirpaa kilvikh katay gi-aan anjan saari-aa.
Granting His Grace, the Guru destroys all his sins and blesses him with the healing ointment of spiritual wisdom.
معلم مذهبی با محبت خود همه ی گناهان را تخریب می کند و او را با مرحم شفابخش خرد معنوی پر می کند.

ਅੰਦਰਹੁ ਜਿਨ ਕਾ ਮੋਹੁ ਤੁਟਾ ਤਿਨ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸਚੈ ਸਵਾਰਿਆ ॥
andrahu jin kaa moh tutaa tin kaa sabad sachai savaari-aa.
Those who eradicate attachment for the worldly things from within, their life is embellished by the Eternal God.
کسانی که وابستگی به مسائل دنیوی را از درون ریشه کن می کنند زندگی شان توسط خدای ابدی مزین می شود.

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਏਹੁ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਆਨੰਦੁ ਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ॥੭॥
kahai naanak ayhu anand hai aanand gur tay jaani-aa.
Nanak says, this is the true bliss and this kind of bliss can only be known through the Guru. ||7||
||7||ناناک می گوید ، این سعادت واقعی است و این نوع سعادت را فقط از طریق گورو می توان شناخت.