Persian Page 471

ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥
mandaa changa aapnaa aapay hee keetaa paavnaa.
He will bear the consequences of his good and bad deeds himself.
او عواقب اعمال خوب و بد خود را متحمل خواهد شد.

ਹੁਕਮ ਕੀਏ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥
hukam kee-ay man bhaavday raahi bheerhai agai jaavnaa.
The person, who has lived his life as per his whims ( without caring how much suffering he has caused to others) would have to bear extreme tortures, as if being squeezed through a narrow path hereafter.
شخصی که زندگی خود را مطابق هوی و هوس خود سپری کرده است (بدون توجه به اینکه چه رنجی را برای دیگران به وجود آورده است) مجبور به تحمل شکنجه های شدیدی می شود، گویا پس از آن در یک مسیر باریک فشرده می شود.

ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥
nangaa dojak chaali-aa taa disai kharaa daraavanaa.
When his sinful deeds are exposed, he is made to suffer as if in hell; he looks very hideous while suffering.
وقتی اعمال گناه او آشکار می شود، او انگار در جهنم رنج می برد. او در حالی که رنج می برد بسیار زننده به نظر می رسد.

ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥
kar a-ugan pachhotaavanaa. ||14||
Then, he regrets the sins he committed.
سپس، از گناهانی که مرتکب شده پشیمان می شود.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
سالوک، اولین گورو

ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ ਜਤੁ ਗੰਢੀ ਸਤੁ ਵਟੁ ॥
da-i-and kapaah santokh soot jat gandhee sat vat.
O’ pundit, a janaeou (sacred string) which is made out of compassion instead of cotton, using the threads of contentment, the knots of celibacy, and the twists of high moral character,
ای پاندیت(صاحب نظر)، یک ژانائو (رشته مقدس) که از روی دلسوزی به جای پنبه، با استفاده از تارهای قناعت، گره های تجرد و پیچش های با اخلاق بالا ساخته می شود ،

ਏਹੁ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤੁ ॥
ayhu janay-oo jee-a kaa ha-ee ta paaday ghat.
is the real sacred thread that is useful for the soul; if you have it, then put it around my neck.
رشته مقدس واقعی است که برای روح مفید است. اگر آن را داری، پس آن را دور گردن من بگذا.

ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ ਨ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥
naa ayhu tutai na mal lagai naa ayhu jalai na jaa-ay.
Because such a janaeou (sacred thread) neither breaks, nor gets dirty, nor gets burnt, and is never lost.
زیرا چنین ژانائو (نخ مقدس) نه می شکند، نه کثیف می شود و نه می سوزد و هرگز گم نمی شود.

ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥
Dhan so maanas naankaa jo gal chalay paa-ay.
O’ Nanak, blessed is that person who departs from this world wearing such a janaeou (sacred thread).
ای نانک، خوشا به حال آن شخصی که با چنین ژانائو (نخ مقدس) از این دنیا می رود.

ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥
cha-ukarh mul anaa-i-aa bahi cha-ukai paa-i-aa.
O’ Pandit, you buy this thread for four pennies and sitting in the kitchen of the host, you put it around his neck.
ای پاندیت، شما این نخ را به قیمت چهار پنی می خرید و در آشپزخانه میزبان نشسته اید، آن را دور گردن او می گذارید.

ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥
sikhaa kann charhaa-ee-aa gur baraahman thi-aa.
Then you whisper in his ear that from now on he, the Brahmin, has become his Guru
سپس در گوش او زمزمه می کنی که از این پس او، برهمن، گورو وی شده است.

ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥
oh mu-aa oh jharh pa-i-aa vaytgaa ga-i-aa. ||1||
But when the man dies, the sacred thread gets burnt down, and the person goes to God’s court without the thread.
اما وقتی مرد می میرد، نخ مقدس می سوزد، و شخص بدون نخ به دادگاه خدا می رود.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
سالوک، اولین گورو

ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥
lakh choree-aa lakh jaaree-aa lakh koorhee-aa lakh gaal.
human beings commit thousands of thefts, thousands of acts of adultery, thousands of falsehoods and thousands of verbal abuses.
انسانها هزاران سرقت، هزاران عمل زنا، هزاران دروغ و هزاران سواستفاده لفظی انجام می دهند.

ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥
lakh thagee-aa pahinaamee-aa raat dinas jee-a naal.
night and day, they practice thousands of deceptions and evil deeds against their fellow human beings.
آنها شب و روز هزاران فریب و عمل شیطانی را علیه هم نوعان خود انجام می دهند.

ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥
tag kapaahahu katee-ai baamHan vatay aa-ay
yet, when a Brahmin comes to the house, he twists some thread spun out of cotton,
با این حال، هنگامی که یک برهمنی به خانه آمد، او مقداری نخ ریسی از پنبه را پیچاند.

ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥
kuhi bakraa rinniH khaa-i-aa sabh ko aakhai paa-ay.
Then a goat is killed, cooked and eaten by all; everyone says, ‘sacred thread has been worn’.
سپس یک بز کشته، پخته و خورده می شود ؛ همه می گویند، نخ مقدس پوشیده شده است

ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥
ho-ay puraanaa sutee-ai bhee fir paa-ee-ai hor.
When this thread wears out, it is thrown away, and put another one in its place.
وقتی این نخ فرسوده شد، دور ریخته می شود و رشته دیگری را در جای خود قرار دهید

ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥
naanak tag na tut-ee jay tag hovai jor. ||2||
O Nanak, the thread would never break if it had the spiritual strength (of compassion, contentment and high moral character).
ای نانک، اگر این رشته از قدرت معنوی برخوردار باشد (مهربانی، قناعت و خصلت اخلاقی بالا) هرگز نخ می شکند.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
سالوک، اولین گورو

ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥
naa-ay mani-ai pat oopjai saalaahee sach soot.
We get honor in God’s court only when we enshrine His Name in our heart, because singing praises of God is the true sacred thread.
ما در دادگاه خدا فقط وقتی نام او را در قلب خود ثبت می کنیم افتخار می کنیم، زیرا آواز خواندن ستایش خدا رشته مقدس واقعی است.

ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥
dargeh andar paa-ee-ai tag na tootas poot. ||3||
By wearing such a sacred thread, one receives honor in God’s court and such a janaeou (sacred thread) never breaks.
با پوشیدن چنین نخ مقدس، در دربار خدا افتخار دریافت می شود و چنین نخ مقدس (نخ مقدس) هرگز نمی شکند.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
سالوک، توسط اولین گورو

ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥
tag na indree tag na naaree.
The Pandit himself wears no thread around his senses to restrain them from vices, there is no janaeou (sacred thread) for a women.
خود پاندیت هیچ نخ اطراف حواس خود نمی پوشد تا آنها را از شر رذیلت منع کند، هیچ ژانائو (نخ مقدس) برای زنان وجود ندارد.

ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥
bhalkay thuk pavai nit daarhee.
For this, he gets humiliated every day
برای این، او هر روز تحقیر می شود.

ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥
tag na pairee tag na hathee.
He has no sacred thread for his feet to prevent them from going to bad places, and he has no sacred thread for his hands to restrain them from committing evil deeds.
او هیچ نخ مقدسی برای پاهای خود ندارد تا از رفتن آنها به مکان های بد جلوگیری کند و هیچ نخ مقدس برای دستانش ندارد که آنها را از انجام کارهای شر باز دارد.

ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥
tag na jihvaa tag na akhee.
He has no sacred thread for the tongue to prevent slandering and no sacred thread for the eyes to stop looking with evil intent.
او هیچ رشته مقدس برای زبان ندارد تا از تهمت جلوگیری کند و هیچ رشته مقدس برای چشم ندارد که با نیت شیطانی از نگاه کردن جلوگیری کند.

ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥
vaytgaa aapay vatai.vat Dhaagay avraa ghatai. vat Dhaagay avraa ghatai.
Although the Pandit himself is roaming around without any thread of moral restraint, he makes and puts threads on others.
اگرچه پاندیت خودش بدون هیچ گونه محدودیت اخلاقی در حال پرسه زدن است، اما او رشته های دیگری را می سازد و می گذارد.

ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥
lai bhaarh karay vee-aahu.
He demands money for performing marriages (of the daughters of his host)
او برای انجام ازدواج (از دختران میزبان خود) پول می خواهد.

ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥
kadh kaagal dasay raahu.
and taking out a piece of paper, (which he calls the almanac) tells his hosts the way (auspicious day for marriage).
و بیرون آوردن یک کاغذ، (که او آن را Almanac می نامد) راه را به میزبانان خود می گوید(روز فرخنده ازدواج)

ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥
sun vaykhhu lokaa ayhu vidaan.
O’ people, look and listen to this astonishing play,
ای مردم، به این نمایش شگفت انگیز نگاه کنید و گوش دهید ،

ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥
man anDhaa naa-o sujaan. ||4||
that, although he (the pandit) is mentally blind (spiritually ignorant), yet he is called the wise one.
که، گرچه او (پاندیت) از نظر روحی کور است (از نظر معنوی نادان است)، اما او را خردمند می نامند.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:15
پوری 15

ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥
saahib ho-ay da-i-aal kirpaa karay taa saa-ee kaar karaa-isee.
When God becomes gracious and bestows mercy on someone, He makes him do only those deeds which please Him.
وقتی خدا بخشنده می شود و به کسی رحم می کند، او را وادار می کند فقط کارهایی را انجام دهد که مورد پسند او قرار گیرند.

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥
so sayvak sayvaa karay jis no hukam manaa-isee.
Only that servant (devotee) truly serves Him whom He causes to obey His Command.
فقط آن بنده (فداکار) واقعاً به کسی خدمت می کند که او را وادار به اطاعت از فرمان خود کند.

ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
hukam mani-ai hovai parvaan taa khasmai kaa mahal paa-isee.
Obeying His Command, he becomes acceptable in God’s court and realizes the Master-God.
با اطاعت از فرمان او، در دادگاه خدا قابل قبول می شود و متوجه خدای بزرگ می شود.

ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
khasmai bhaavai so karay manhu chindi-aa so fal paa-isee.
When the devotee does what pleases His Master, then he receives the fruits of his mind’s desires.
وقتی فداکار آنچه را که اربابش بدان راضی خشنود است انجام دهد، پس ثمرات خواسته های ذهن خود را دریافت می کند.

ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥
taa dargeh paiDhaa jaa-isee. ||15||
Then, he goes to God’s Court with honor.
سپس، او با افتخار به دادگاه خدا می رود.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
سالوک، اولین گورو

ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
ga-oo biraahman ka-o kar laavhu gobar taran na jaa-ee.
O Pandit, cow and Brahmin are considered sacred by you, still you charge tax for them. Remember that applying cow- dung on the kitchen floor will not help you cross over the world ocean of vices.
ای پاندیت، گاو و برهمن توسط شما مقدس شناخته می شوند، هنوز هم برای آنها مالیات می گیرید. به یاد داشته باشید که گذاشتن کود گاو در کف آشپزخانه به شما کمک نمی کند از اقیانوس جهانی رذایل عبور کنید.

ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥
Dhotee tikaa tai japmaalee Dhaan malaychhaaN khaa-ee.
You wear loin-cloth, apply a frontal mark, and carry the rosaries, but you receive your livelihood from the Muslims whom you call Malech (the impure ones).
شما پارچه کمر می پوشید، علامت روی پیشانی می زنید، و تسبیحات را حمل می کنید، اما امرار معاش خود را از مسلمانانی دریافت می کنید که آنها را ملخ (نجس ها) می نامید.

ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥
antar poojaa parheh kataybaa sanjam turkaa bhaa-ee.
You perform worship of idols hiding inside, but outside you read Muslim books like Quran to impress the Muslim rulers and you like the Muslim way of life.
شما عبادت بتهایی را که در داخل خود پنهان شده اند انجام می دهید، اما در خارج کتب اسلامی مانند قرآن را می خوانید تا حاکمان مسلمان را تحت تأثیر قرار دهید و سبک زندگی مسلمانان را دوست دارید.

ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥
chhodeelay paakhandaa.
Renounce your hypocrisy,
از نفاق خود صرف نظر کنید،

ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥
naam la-i-ai jaahi tarandaa. ||1||
because it is only by remembering God that you can swim across the worldly ocean of vices.
زیرا فقط با یاد خدا است که می توانید در اقیانوس دنیایی رذایل شنا کنید(رذایل را پشت سر بگذارید).

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
سالوک، اولین گورو:

ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥
maanas khaanay karahi nivaaj.
The corrupt Muslim rulers say their daily prayers, but oppress their subjects.
حاکمان فاسد مسلمان نمازهای روزانه خود را می خوانند، اما به رعایای خود ظلم می کنند.

ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥
chhuree vagaa-in tin gal taag.
Their Hindu employees, wearing the sacred thread around their neck, torture the poor.
کارمندان هندو آنها با نخ مقدس گردن خود، فقرا را شکنجه می کنند.

ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥
tin ghar barahman pooreh naad.
In the homes of those tyrant Hindu employees, the Brahmins sound the shankh (conch) to get rewarded.
در خانه های آن کارمندان مستبد هندو، برهمنی ها برای دریافت پاداش صدای شانخ (صدف حلزونی) را صدا می کنند.

ਉਨ੍ਹ੍ਹਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥
unHaa bhe aavahi o-ee saad.
The Brahmins too enjoy the taste of their ill-gotten wealth.
برهمنی ها نیز از طعم ثروت بد خودشان لذت می برند.

ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥
koorhee raas koorhaa vaapaar.
False is their capital, and false is their trade (all their activities are based on falsehood).
دروغ سرمایه آنهاست و و تجارت آنها نادرست است (تمام فعالیتهای آنها مبتنی برکذب و دروغ است).

ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥
koorh bol karahi aahaar.
They earn their livelihood by telling lies.
آنها با دروغ گفتن امرار معاش می کنند.

ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥
saram Dharam kaa dayraa door
They have no sense of shame and they do not perform any righteous deeds.
آنها هیچ احساس شرم ندارند و هیچ عمل صالحی انجام نمی دهند.

ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
naanak koorh rahi-aa bharpoor.
O’ Nanak, falsehood is prevailing all around.
ای نانک، دروغ در تمام اطراف حاکم است.

ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥
mathai tikaa tayrh Dhotee kakhaa-ee.
With sacred marks on their forehead, and the saffron colored loin-cloth around their waist (profess holiness from outside).
با نشانه های مقدس بر پیشانی، و پارچه کمر زعفرانی رنگی به دور کمر آنها (از بیرون قداست را ادعا کنید).