Persian Page 469

ਕਾਮੁ ਨੇਬੁ ਸਦਿ ਪੁਛੀਐ ਬਹਿ ਬਹਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
kaam nayb sad puchhee-ai bahi bahi karay beechaar.
Lust is like their advisor and calling upon him, they ask for his advice and then sitting together they deliberate over different ways to befool the public.
شهوت مانند مشاور آنهاست و او را صدا می کنند، آنها از او مشاوره می گیرند و سپس با هم نشسته و در مورد راه های مختلف برای گول افکار عمومی تعمق می کنند.

ਅੰਧੀ ਰਯਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਭਾਹਿ ਭਰੇ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥
anDhee rayat gi-aan vihoonee bhaahi bharay murdaar.
Due to lack of knowledge, the subjects are ignorant as if they are blind; filled with the fire of worldly desires, people satisfy these desires by indulging in bribes.
افراد به دلیل کمبود دانش، نادان هستند، انگار کور هستند. پر از آتش خواسته های دنیوی، مردم با دادن رشوه این خواسته ها را برآورده می کنند.

ਗਿਆਨੀ ਨਚਹਿ ਵਾਜੇ ਵਾਵਹਿ ਰੂਪ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
gi-aanee nacheh vaajay vaaveh roop karahi seegaar.
Those who call themselves wise,(instead of guiding people in righteous ways), they simply dance in streets, play musical instruments, and adorn themselves in various garbs and beautiful decorations.
کسانی که خود را عاقل می نامند، (به جای اینکه مردم را با روش های صحیح راهنمایی کنند)، به راحتی در خیابان ها می رقصند، آلات موسیقی می نوازند، و خود را در لباس های مختلف و تزئینات زیبا آراسته می کنند.

ਊਚੇ ਕੂਕਹਿ ਵਾਦਾ ਗਾਵਹਿ ਜੋਧਾ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥
oochay kookeh vaadaa gaavahi joDhaa kaa veechaar.
They shout out loud, while singing about the tales of some past battles anddescribe the epics of the heroes of those battles.
آنها در حالی که در مورد قصه های برخی از نبردهای گذشته آواز می خوانند، با صدای بلند فریاد می کشند و حماسه های قهرمانان آن نبردها را توصیف می کنند.

ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਜਤਿ ਸੰਜੈ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥
moorakh pandit hikmat hujat sanjai karahi pi-aar
The foolish pundits who call themselves scholars, love to gather worldly wealth by clever arguments and tricks.
صاحب نظران احمق که خود را دانشمند می نامند، دوست دارند با استدلال ها و نیرنگ های هوشمندانه ثروت دنیوی را جمع کنند.

ਧਰਮੀ ਧਰਮੁ ਕਰਹਿ ਗਾਵਾਵਹਿ ਮੰਗਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
Dharmee Dharam karahi gaavaaveh mangeh mokh du-aar.
Those who call themselves righteous people, when they do any deed of righteousness, they lose its merit (by not doing it selflessly), because in return they ask God for salvation.
کسانی که خود را افراد صالح می نامند، هنگام انجام هر عمل صالحی، شایستگی آن را از دست می دهند (با انجام این کار از خودگذشتگی)، زیرا در مقابل آنها از خدا نجات می خواهند.

ਜਤੀ ਸਦਾਵਹਿ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣਹਿ ਛਡਿ ਬਹਹਿ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥
jatee sadaaveh jugat na jaaneh chhad baheh ghar baar.
Those who call themselves ascetics, they do not know the way to be a real ascetic, and unnecessarily abandon their homes.
کسانی که خود را زاهد می خوانند، راه زاهد واقعی را نمی دانند و خانه های خود را بی دلیل رها می کنند.

ਸਭੁ ਕੋ ਪੂਰਾ ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਘਟਿ ਨ ਕੋਈ ਆਖੈ ॥
sabh ko pooraa aapay hovai ghat na ko-ee aakhai.
Everyone calls oneself perfect and no one considers oneself lacking in anything.
همه خود را کامل می نامند و هیچ کس خود را دچار کمبود چیزی نمی داند.

ਪਤਿ ਪਰਵਾਣਾ ਪਿਛੈ ਪਾਈਐ ਤਾ ਨਾਨਕ ਤੋਲਿਆ ਜਾਪੈ ॥੨॥
pat parvaanaa pichhai paa-ee-ai taa naanak toli-aa jaapai. ||2||
O’ Nanak, a person’s true merit would be known only when that person is judged against the measure of honor he receives in God’s court.
ای نانک، لیاقت واقعی یک شخص فقط وقتی شناخته می شود که آن شخص بر خلاف میزان افتخاری که در دادگاه خدا دارد، قضاوت شود.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, By the First Guru:

ਵਦੀ ਸੁ ਵਜਗਿ ਨਾਨਕਾ ਸਚਾ ਵੇਖੈ ਸੋਇ ॥
vadee so vajag naankaa sachaa vaykhai so-ay.
O’ Nanak, what God has ordained would certainly happen because He himself is looking after everyone.
ای نانک، آنچه خداوند مقرر کرده است قطعاً اتفاق خواهد افتاد زیرا او خود مراقبت همه است.

ਸਭਨੀ ਛਾਲਾ ਮਾਰੀਆ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
sabhnee chhaalaa maaree-aa kartaa karay so ho-ay.
Everyone makes great efforts to do things according to their wishes, but that alone happens which the Creator does.
هر کسی تلاش زیادی می کند تا کارها را مطابق خواسته های خود انجام دهد، اما این تنها اتفاقی است که خالق انجام می دهد.

ਅਗੈ ਜਾਤਿ ਨ ਜੋਰੁ ਹੈ ਅਗੈ ਜੀਉ ਨਵੇ ॥
agai jaat na jor hai agai jee-o navay.
In God’s court, one’s social status and power means nothing, there one has to deal with entirely new souls, (who are not swayed by anybody’s status)
در دادگاه خدا، موقعیت و قدرت اجتماعی شخص هیچ معنایی ندارد، در آنجا باید با روحهای کاملاً جدید کنار بیایید، (که تحت تأثیر وضعیت کسی نیستند)

ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਚੰਗੇ ਸੇਈ ਕੇਇ ॥੩॥
jin kee laykhai pat pavai changay say-ee kay-ay. ||3||
Only those few are considered good or virtuous, who are bestowed with honor when their account is examined in God’s court.
فقط آن عده ای خوب یا با فضیلت محسوب می شوند که وقتی حساب آنها در دادگاه خدا مورد بررسی قرار می گیرد، مفتخر می شوند.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 11
پوری 11

ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਜਿਨਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਤਿਨੀ ਖਸਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Dhur karam jinaa ka-o tuDh paa-i-aa taa tinee khasam Dhi-aa-i-aa.
O’ God, only those have meditated on You with loving devotion who are so pre-ordained.
ای خدا، فقط کسانی که با عبادت عاشقانه در مورد تو مراقبه کرده اند بسیار مقدر شده اند.

ਏਨਾ ਜੰਤਾ ਕੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ ਵੇਕੀ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
aynaa jantaa kai vas kichh naahee tuDh vaykee jagat upaa-i-aa.
Nothing is in the power of these beings; You have created this world with people of diverse capabilities and inclinations.
هیچ چیز توانایی این موجودات را ندارد. شما این جهان را با افراد دارای توانایی ها و تمایلات متنوع خلق کرده اید.

ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੂੰ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਇਕਿ ਆਪਹੁ ਤੁਧੁ ਖੁਆਇਆ ॥
iknaa no tooN mayl laihi ik aaphu tuDh khu-aa-i-aa.
Some You unite with Yourself and some You Yourself have lead astray.
برخیرا به خود پیوند داده و برخی دیگررا به گمراهی می کشانی

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਿਥੈ ਤੁਧੁ ਆਪੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥
gur kirpaa tay jaani-aa jithai tuDh aap bujhaa-i-aa.
Only those realized You in their heart to whom You have blessed with Your understanding through the Guru’s grace,
فقط کسانی که تو را در قلب خود درک کرده اند و از طریق فیض گورو با درک خود به آنها برکت داده ای

ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੧॥
sehjay hee sach samaa-i-aa. ||11||
and they have imperceptibly merged in the Truth (GOD).
و آنها به طور نامحسوس در حقیقت (خدا) ادغام شده اند.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
شالوک، توسط اولین گورو:

ਦੁਖੁ ਦਾਰੂ ਸੁਖੁ ਰੋਗੁ ਭਇਆ ਜਾ ਸੁਖੁ ਤਾਮਿ ਨ ਹੋਈ ॥
dukh daaroo sukh rog bha-i-aa jaa sukh taam na ho-ee.
O’ God, how strange is this world of Yours where suffering becomes the remedy for peoples ailments, and pleasure becomes the cause of their ailments. However, when one is blessed with true spiritual peace, no sorrow can afflict that person.
پروردگارا، چقدر عجیب است این دنیای تو که در آن رنج به دوای بیماری های مردم تبدیل می شود و لذت علت بیماری های آنها می شود. با این حال، هنگامی که فردی از صلح معنوی واقعی برخوردار شود، هیچ غم و اندوهی نمی تواند آن شخص را آزار دهد.

ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਮੈ ਨਾਹੀ ਜਾ ਹਉ ਕਰੀ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
tooN kartaa karnaa mai naahee jaa ha-o karee na ho-ee. ||1||
O’ God, You are the creator and doer of everything, I am nothing, because whenever I try do something out of my ego, it does not happen.
خدایا، تو خالق و انجام دهنده همه کارها هستی، من هیچ چیز نیستم، زیرا هر وقت سعی می کنم کاری را از روی خود انجام دهم، این اتفاق نمی افتد.

ਬਲਿਹਾਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਵਸਿਆ ॥
balihaaree kudrat vasi-aa.
O’ all pervading Creator, I dedicate myself to You.
ای خالق همه گیر، من خودم را وقف تو می کنم.

ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayraa ant na jaa-ee lakhi-aa. ||1|| rahaa-o.
Your limits cannot be comprehended .
محدودیت های شما قابل درک نیست.

ਜਾਤਿ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਅਕਲ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥
jaat meh jot jot meh jaataa akal kalaa bharpoor rahi-aa.
Your Divine light is pervading throughout the universe, and You are seen as the Light in all the creatures. Your almighty power is pervading in all.
نور الهی شما سراسر جهان را فرا گرفته است و شما به عنوان نوری در همه موجودات دیده می شوید. قدرت متعال شما در همه فراگیر است.

ਤੂੰ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਫਤਿ ਸੁਆਲ੍ਹ੍ਹਿਉ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਸੋ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥
tooN sachaa saahib sifat su-aaliha-o jin keetee so paar pa-i-aa.
O’ God, You are the True Master; Your glory is beautiful. One who sings Your praises is carried across the world ocean of vices.
ای خدا، تو ارباب واقعی هستی ؛ جلال تو زیباست. کسی که ستایش شما را بخواند، در سراسر اقیانوس جهانی رذایل حمل شده است.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ॥੨॥
kaho naanak kartay kee-aa baataa jo kichh karnaa so kar rahi-aa. ||2||
O’ Nanak, sing the praises of the Creator; whatever He likes to do, He is doing.
ای نانک، ستایشهای خالق را بخوان ؛ هر کاری که دوست دارد انجام دهد، دارد انجام می دهد.

ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, by the Second Guru:
سالوک، توسط گورو دوم

ਜੋਗ ਸਬਦੰ ਗਿਆਨ ਸਬਦੰ ਬੇਦ ਸਬਦੰ ਬ੍ਰਾਹਮਣਹ ॥
jog sabdaN gi-aan sabdaN bayd sabdaN baraahmaneh.
The real duty of a Yogi is to obtain divine wisdom; and the duty of a Brahmin(The Hindu priest) is to study and reflect on Hindu scriptures such as Vedas.
وظیفه واقعی یوگی بدست آوردن حکمت الهی است. و وظیفه یک برهمن (کشیش هندو) مطالعه و تأمل در کتاب مقدس هندو مانند وداس است.

ਖਤ੍ਰੀ ਸਬਦੰ ਸੂਰ ਸਬਦੰ ਸੂਦ੍ਰ ਸਬਦੰ ਪਰਾ ਕ੍ਰਿਤਹ ॥
khatree sabdaN soor sabdaN soodar sabdaN paraa kirteh.
The duty of the Kshatriyas (Hindu warriors) is to fight bravely in the battlefield, and the duty of the Shudras (the lowest cast Hindus) is to serve others.
وظیفه Kshatriyas (جنگجویان هندو) جنگ شجاعانه در میدان جنگ است و وظیفه Shudras (پایین ترین بازیگران هندو) خدمت به دیگران است.

ਸਰਬ ਸਬਦੰ ਏਕ ਸਬਦੰ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੩॥
sarab sabdaN ayk sabdaN jay ko jaanai bhay-o. naanak taa kaa daas hai so-ee niranjan day-o. ||3||
But the supreme duty of all is to meditate on the One Word (God’s Name). The person who knows this secret, Nanak is his servant, because such a person is the embodiment of immaculate God.
اما وظیفه برتر همه مراقبه روی یک کلمه (نام خدا) است. کسی که این راز را می داند، نانک بنده او است، زیرا چنین شخصی مظهر خدای پاک است.

ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, by the Second Guru:
سالوک، توسط گورو دوم

ਏਕ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਸਰਬ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ਦੇਵਾ ਤ ਆਤਮਾ ॥
ayk krisanN sarab dayvaa dayv dayvaa ta aatmaa.
The one God is the supreme God of all other so-called gods (in which many Hindus believe) and He is the soul of all gods.
خدای یگانه برتر از همه خدایان موسوم به خدایان است (که بسیاری از هندوها به آن اعتقاد دارند) و او روح همه خدایان است.

ਆਤਮਾ ਬਾਸੁਦੇਵਸ੍ਯ੍ਯਿ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੪॥
aatmaa baasdayvsi-y jay ko jaanai bhay-o. naanak taa kaa daas hai so-ee niranjan day-o. ||4||
The soul itself is God. One who understands this mystery, Nanak is his servant, because he is the embodiment of Immaculate God.
نفس خودش خداست. کسی که این رمز و راز را درک کند، نانک بنده او است، زیرا او مظهر خدای بی عیب است.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
سالوک، توسط اولین گورو

ਕੁੰਭੇ ਬਧਾ ਜਲੁ ਰਹੈ ਜਲ ਬਿਨੁ ਕੁੰਭੁ ਨ ਹੋਇ ॥
kumbhay baDhaa jal rahai jal bin kumbh na ho-ay.
Just as water remains confined within the pitcher but the water will not remain contained without the pitcher.
همانطور که آب درون پارچ محصور می ماند اما آب بدون پارچ محدود نخواهد شد.

ਗਿਆਨ ਕਾ ਬਧਾ ਮਨੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥
gi-aan kaa baDhaa man rahai gur bin gi-aan na ho-ay. ||5||
Similarly, the mind can only be controlled by divine knowledge but divine knowledge cannot be obtained without the teachings of the Guru.
به همین ترتیب، ذهن فقط توسط دانش الهی قابل کنترل است اما دانش الهی را نمی توان بدون تعالیم گورو بدست آورد.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 12

ਪੜਿਆ ਹੋਵੈ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਤਾ ਓਮੀ ਸਾਧੁ ਨ ਮਾਰੀਐ ॥
parhi-aa hovai gunahgaar taa omee saaDh na maaree-ai.
If an educated person is the culprit, we shouldn’t punish an illiterate saintly person (in his place).
اگر یک فرد تحصیل کرده مقصر است، ما نباید یک فرد مقدس بی سواد (به جای او) را مجازات کنیم.

ਜੇਹਾ ਘਾਲੇ ਘਾਲਣਾ ਤੇਵੇਹੋ ਨਾਉ ਪਚਾਰੀਐ ॥
jayhaa ghaalay ghaalnaa tayvayho naa-o pachaaree-ai.
Whatever kinds of deeds a person does, his reputation becomes like that.
انسان هر نوع عملی را انجام دهد، اعتبار او به همان شکل می شود.

ਐਸੀ ਕਲਾ ਨ ਖੇਡੀਐ ਜਿਤੁ ਦਰਗਹ ਗਇਆ ਹਾਰੀਐ ॥
aisee kalaa na khaydee-ai jit dargeh ga-i-aa haaree-ai.
(In this world, we) should not play such a game (of deceit and cleverness) by which (we may gain something here) but lose badly when we go to God’s court.
(در این دنیا، ما) نباید چنین بازی (فریب و زیرکی) را انجام دهیم که (به وسیله آن ممکن است چیزی بدست آوریم) بلکه وقتی به دادگاه خدا می رویم ضرر می کنیم.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
سالوک، توسط اولین گورو

ਕੁੰਭੇ ਬਧਾ ਜਲੁ ਰਹੈ ਜਲ ਬਿਨੁ ਕੁੰਭੁ ਨ ਹੋਇ ॥
kumbhay baDhaa jal rahai jal bin kumbh na ho-ay.
Just as water remains confined within the pitcher but the water will not remain contained without the pitcher.
همانطور که آب درون پارچ محصور می ماند اما آب بدون پارچ محدود نخواهد شد.

ਗਿਆਨ ਕਾ ਬਧਾ ਮਨੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥
gi-aan kaa baDhaa man rahai gur bin gi-aan na ho-ay. ||5||
Similarly, the mind can only be controlled by divine knowledge but divine knowledge cannot be obtained without the teachings of the Guru.
به همین ترتیب، ذهن فقط توسط دانش الهی قابل کنترل است اما دانش الهی را نمی توان بدون تعالیم گورو بدست آورد.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 12

ਪੜਿਆ ਹੋਵੈ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਤਾ ਓਮੀ ਸਾਧੁ ਨ ਮਾਰੀਐ ॥
parhi-aa hovai gunahgaar taa omee saaDh na maaree-ai.
If an educated person is the culprit, we shouldn’t punish an illiterate saintly person (in his place).
اگر یک فرد تحصیل کرده مقصر است، ما نباید یک فرد مقدس بی سواد (به جای او) را مجازات کنیم.

ਜੇਹਾ ਘਾਲੇ ਘਾਲਣਾ ਤੇਵੇਹੋ ਨਾਉ ਪਚਾਰੀਐ ॥
jayhaa ghaalay ghaalnaa tayvayho naa-o pachaaree-ai.
Whatever kinds of deeds a person does, his reputation becomes like that.
انسان هر نوع عملی را انجام دهد، اعتبار او به همان شکل می شود.

ਐਸੀ ਕਲਾ ਨ ਖੇਡੀਐ ਜਿਤੁ ਦਰਗਹ ਗਇਆ ਹਾਰੀਐ ॥
aisee kalaa na khaydee-ai jit dargeh ga-i-aa haaree-ai.
(In this world, we) should not play such a game (of deceit and cleverness) by which (we may gain something here) but lose badly when we go to God’s court.
(در این دنیا، ما) نباید چنین بازی (فریب و زیرکی) را انجام دهیم که (به وسیله آن ممکن است چیزی بدست آوریم) بلکه وقتی به دادگاه خدا می رویم ضرر می کنیم.

ਪੜਿਆ ਅਤੈ ਓਮੀਆ ਵੀਚਾਰੁ ਅਗੈ ਵੀਚਾਰੀਐ ॥
parhi-aa atai omee-aa veechaar agai veechaaree-ai.
The conduct of a literate and illiterate (person) is carefully examined in God’s court.
رفتار یک فرد باسواد و بی سواد (شخص) در دادگاه خدا به دقت بررسی می شود.

ਮੁਹਿ ਚਲੈ ਸੁ ਅਗੈ ਮਾਰੀਐ ॥੧੨॥
muhi chalai so agai maaree-ai. ||12||
The person who stubbornly follows his own mind instead of following the Guru’s teachings is punished in God’s court.
کسی که سرسختانه به جای اینکه از تعالیم گورو پیروی کند، ذهن خود را دنبال می کند در دادگاه خدا مجازات می شود..