Persian Page 467

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پوری:

ਸੇਵ ਕੀਤੀ ਸੰਤੋਖੀਈ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਧਿਆਇਆ ॥
sayv keetee santokhee-eeN jinHee sacho sach Dhi-aa-i-aa.
Only those contented persons truly serve the Eternal God who meditate on Him with love and devotion.
فقط افراد واقعاً قانعو خشنودی در خدمت خدای جاوید هستند که با عشق و فداکاری بر او مراقبه می کنند.

ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਮੰਦੈ ਪੈਰੁ ਨ ਰਖਿਓ ਕਰਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਧਰਮੁ ਕਮਾਇਆ ॥
onHee mandai pair na rakhi-o kar sukarit Dharam kamaa-i-aa.
They do not go near evil deeds, do good deeds and live righteously.
آنها به کارهای بد نزدیک نمی شوند، کارهای خوب انجام می دهند و درست زندگی می کنند.

ਓਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੁਨੀਆ ਤੋੜੇ ਬੰਧਨਾ ਅੰਨੁ ਪਾਣੀ ਥੋੜਾ ਖਾਇਆ ॥
onHee dunee-aa torhay banDhnaa ann paanee thorhaa khaa-i-aa.
They break away from unnecessary worldly bonds and consume food and drink in moderation.
آنها از پیوندهای دنیوی غیرضروری جدا شده و غذا و نوشیدنی را به میزان متوسط مصرف می کنند.

ਤੂੰ ਬਖਸੀਸੀ ਅਗਲਾ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥
tooN bakhseesee aglaa nit dayveh charheh savaa-i-aa.
O’ God, You are the greatest benefactor, You always bestow more and more gifts upon us.
ای خدا، تو بزرگترین نیکوکار هستی، و تو همیشه هدایای بیشتر و بیشتری به ما ارزانی داری.

ਵਡਿਆਈ ਵਡਾ ਪਾਇਆ ॥੭॥
vadi-aa-ee vadaa paa-i-aa. ||7||
By singing His Greatness, one realizes the Great (God).
با خواندن بزرگی او، شخص بزرگ (خدا) را درک می کند.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru :
شالوک، توسط اولین گورو:

ਪੁਰਖਾਂ ਬਿਰਖਾਂ ਤੀਰਥਾਂ ਤਟਾਂ ਮੇਘਾਂ ਖੇਤਾਂਹ ॥
purkhaaN birkhaaN teerthaaN tataaN mayghaaN khaytaaNh.
(It is God alone who knows the count and condition of all the) human beings, trees, sacred shrines of pilgrimage, banks of sacred rivers, clouds and fields.
این تنها خداوند است که شمار و وضعیت همه انسانها را می داند. درختان، زیارتگاه های مقدس زیارتی، حاشیه رودخانه های مقدس، ابرها و مزارع.

ਦੀਪਾਂ ਲੋਆਂ ਮੰਡਲਾਂ ਖੰਡਾਂ ਵਰਭੰਡਾਂਹ ॥
deepaaN lo-aaN mandlaaN khandaaN varbhandaaNh.
Only He knows how many islands, continents, worlds and solar systems are there in the universes.
فقط او می داند که چند جزیره، قاره، جهان و منظومه شمسی در جهان وجود دارد.

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਉਤਭੁਜਾਂ ਖਾਣੀ ਸੇਤਜਾਂਹ ॥
andaj jayraj ut-bhujaaN khaanee saytjaaNh.
Only He knows about the creatures born through the four sources of creation such as eggs, the womb, the earth and sweat.
فقط او از موجوداتی که از طریق چهار منبع خلقت مانند تخم مرغ، رحم، زمین و عرق متولد شده اند، اطلاع دارد.

ਸੋ ਮਿਤਿ ਜਾਣੈ ਨਾਨਕਾ ਸਰਾਂ ਮੇਰਾਂ ਜੰਤਾਹ ॥
so mit jaanai naankaa saraaN mayraaN jantaah.
O’ Nanak, only God knows about the count of all the seas, mountains andcondition of the creatures living in them.
ای نانک، فقط خدا می داند که همه دریاها، کوه ها و وضعیت موجودات ساکن در آنها چگونه است.

ਨਾਨਕ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਸੰਮਾਲੇ ਸਭਨਾਹ ॥
naanak jant upaa-ay kai sammaalay sabhnaah.
O’ Nanak, having created these beings, He cherishes them all.
ای نانک، با خلقت این موجودات، همه آنها را گرامی می دارد.

ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਰਣਾ ਕੀਆ ਚਿੰਤਾ ਭਿ ਕਰਣੀ ਤਾਹ ॥
jin kartai karnaa kee-aa chintaa bhe karnee taah.
The Creator who has created the creation takes care of it as well.
خالقی که آفرینش را خلق کرده، از آن مراقبت نیز می کند.

ਸੋ ਕਰਤਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ਜਗੁ ॥
so kartaa chintaa karay jin upaa-i-aa jag.
Yes, that Creator who has created the world, cares for it as well.
آری، آن خالقی که جهان را خلق کرده است، به آن نیز اهمیت می دهد.

ਤਿਸੁ ਜੋਹਾਰੀ ਸੁਅਸਤਿ ਤਿਸੁ ਤਿਸੁ ਦੀਬਾਣੁ ਅਭਗੁ ॥
tis johaaree su-asat tis tis deebaan abhag.
Unto Him I bow and offer my reverence, whose support for His creation is eternal.
در برابر او سر تعظیم فرود می آورم و احترام خود را عرض می کنم، که حمایت او از خلقت او ابدی است.

ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਟਿਕਾ ਕਿਆ ਤਗੁ ॥੧॥
naanak sachay naam bin ki-aa tikaa ki-aa tag. ||1||
O’ Nanak, without meditating on His Name, all outer religious symbols such as Janeu (sacred thread) and Tikka (dot on the forehead) mean nothing.
ای نانک، بدون مراقبه روی نام او، تمام نمادهای مذهبی بیرونی مانند Janeu (نخ مقدس) و )Tikka نقطه روی پیشانی) معنایی ندارند.

ਮਃ ੧ ॥،
mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
شالوک، توسط اولین گورو:

ਲਖ ਨੇਕੀਆ ਚੰਗਿਆਈਆ ਲਖ ਪੁੰਨਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
lakh naykee-aa chang-aa-ee-aa lakh punnaa parvaan.
One may perform millions of good and virtuous deeds and myriad of acts of charities which are acceptable to the society.
ممکن است شخصی میلیون ها کار خیر و نیکوکارانه و کارهای خیریه بیشماری انجام شود که مورد قبول جامعه باشد.

ਲਖ ਤਪ ਉਪਰਿ ਤੀਰਥਾਂ ਸਹਜ ਜੋਗ ਬੇਬਾਣ ॥
lakh tap upar teerthaaN sahj jog baybaan.
One may perform millions of penances at sacred shrines, and goes in the wilderness to practice yoga in a state of poise.
ممکن است شخصی میلیون ها توبه در مقدسات متبرکه انجام داده، و در بیابان به حالت آرامش به تمرین یوگا برود.

ਲਖ ਸੂਰਤਣ ਸੰਗਰਾਮ ਰਣ ਮਹਿ ਛੁਟਹਿ ਪਰਾਣ ॥
lakh soortan sangraam ran meh chhuteh paraan.
One may exhibit millions of acts of bravery and even lose his life in the battlefield.
ممکن است میلیونها نفر شجاعت از خود نشان دهند و حتی در میدان جنگ جان خود را از دست بدهند.

ਲਖ ਸੁਰਤੀ ਲਖ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਪੜੀਅਹਿ ਪਾਠ ਪੁਰਾਣ ॥
lakh surtee lakh gi-aan Dhi-aan parhee-ah paath puraan.
One may acquire lots of divine knowledge and wisdom by performing many types of meditations and readings of the Vedas and the Puranas,
ممکن است کسی با انجام انواع مراقبه ها و قرائت های وداها و پوراناها، دانش و حکمت الهی زیادی کسب کند.

ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਰਣਾ ਕੀਆ ਲਿਖਿਆ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ॥
jin kartai karnaa kee-aa likhi-aa aavan jaan.
but the Creator, Who has created this world, has preordained the time of one’s birth and death.
اما خالق، که این جهان را خلق کرده است، زمان تولد و مرگ خود را از قبل تعیین کرده است.

ਨਾਨਕ ਮਤੀ ਮਿਥਿਆ ਕਰਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥
naanak matee mithi-aa karam sachaa neesaan. ||2||
O’ Nanak, all the above efforts are useless, only His Grace is the true stamp of approval in His Court.
ای نانک، تمام تلاش های فوق بی فایده است، فقط بخشش او مهر واقعی تأیید دادگاه اوست.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 8
پوری: 8

ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੂੰ ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਵਰਤਾਇਆ ॥
sachaa saahib ayk tooN jin sacho sach vartaa-i-aa.
O’ God, You are the only True Master, who has spread Truth (righteousness) everywhere
ای خدا، تو تنها ارباب واقعی هستی که حقیقت (درستی) را در همه جا گسترش داده است.

ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਤਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੁ ਕਮਾਇਆ ॥
jis tooN deh tis milai sach taa tinHee sach kamaa-i-aa.
He alone receives the Truth unto whom You give it; then he practices the Truth in life.
او تنها حقیقتی را که به او می دهی دریافت می کند. سپس او حقیقت را در زندگی تمرین می کند.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਸਚੁ ਵਸਾਇਆ ॥
satgur mili-ai sach paa-i-aa jinH kai hirdai sach vasaa-i-aa.
It is onlyupon meeting and following the teachings of the True Guru that people have realized the Truth. The Guru enshrines the Truth in their hearts.
مردم فقط با ملاقات و پیروی از آموزه های گورو واقعی به حقیقت پی می برند. گورو حقیقت را در قلب خود ثبت می کند.

ਮੂਰਖ ਸਚੁ ਨ ਜਾਣਨ੍ਹ੍ਹੀ ਮਨਮੁਖੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥
moorakh sach na jaananHee manmukhee janam gavaa-i-aa.
The foolish do not know the value of Truth, those self-willed people waste away their lives in vain.
احمق ها قدر حقیقت را نمی دانند، این افراد خودخواسته زندگی خود را بیهوده تلف می کنند.

ਵਿਚਿ ਦੁਨੀਆ ਕਾਹੇ ਆਇਆ ॥੮॥
vich dunee-aa kaahay aa-i-aa. ||8||
Why have they even come into this world?
چرا آنها حتی به این دنیا آمده اند؟

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
شالوک، توسط اولین گورو:

ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀ ਲਦੀਅਹਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਰੀਅਹਿ ਸਾਥ ॥
parh parh gadee ladee-ah parh parh bharee-ah saath.
Even if we read and study cartloads of books and after studying make heaps upon heaps of books.
حتی اگر انبوهی از کتابها را بخوانیم و مطالعه کنیم و پس از مطالعه، انبوهی از انبوه کتابها را جمع کنیم.

ਪੜਿ ਪੜਿ ਬੇੜੀ ਪਾਈਐ ਪੜਿ ਪੜਿ ਗਡੀਅਹਿ ਖਾਤ ॥
parh parh bayrhee paa-ee-ai parh parh gadee-ah khaat.
If we read so many books that a boat or many pits can be filled with them.
اگر آنقدر کتاب بخوانیم که بتوان یک قایق یا چاله های زیادی را با آن پر کرد.

ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਬਰਸ ਬਰਸ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਮਾਸ ॥
parhee-ah jaytay baras baras parhee-ah jaytay maas.
We may read them year after year; we may read them as many months that there are in a year.
ما ممکن است آنها را سال به سال بخوانیم. ما ممکن است آنها را به اندازه ماههایی که در یک سال وجود دارد بخوانیم.

ਪੜੀਐ ਜੇਤੀ ਆਰਜਾ ਪੜੀਅਹਿ ਜੇਤੇ ਸਾਸ ॥
parhee-ai jaytee aarjaa parhee-ah jaytay saas.
We may read them all our life; we may read them with every breath.
ما ممکن است همه آنها را بخوانیم. ممکن است آنها را با هر نفس بخوانیم.

ਨਾਨਕ ਲੇਖੈ ਇਕ ਗਲ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਝਖਣਾ ਝਾਖ ॥੧॥
naanak laykhai ik gal hor ha-umai jhakh-naa jhaakh. ||1||
Still all these efforts are useless. O’ Nanak, the only one thing that counts in His court is meditating on His Name. All other efforts are like wasting time in one’s ego.
هنوز همه این تلاش ها بی فایده است. ای نانک، تنها چیزی که در دادگاه او مهم است مراقبه روی نام اوست. تمام تلاش های دیگر مانند اتلاف وقت در منیت خود است.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
شالوک، توسط اولین گورو:

ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਪੜਿਆ ॥ਤੇਤਾ ਕੜਿਆ ॥
likh likh parhi-aa. taytaa karhi-aa.
More one writes and reads books, more he becomes egoistic and arrogant.
بیشتر شخص می نویسد و کتاب می خواند، بیشتر خودخواه و متکبر می شود.

ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭਵਿਆ ॥ਤੇਤੋ ਲਵਿਆ ॥
baho tirath bhavi-aa. tayto lavi-aa.
More one wanders on sacred shrines of pilgrimage, more one talks uselessly like a crow.
بیشتر یک نفر در زیارتگاه های مقدس زیارتی سرگردان است، یک نفر دیگر مانند کلاغ بی فایده صحبت می کند.

ਬਹੁ ਭੇਖ ਕੀਆ ਦੇਹੀ ਦੁਖੁ ਦੀਆ ॥
baho bhaykh kee-aa dayhee dukh dee-aa.
More one adorns religious garbs, more stress he causes to himself.
یکی بیشتر لباسهای مذهبی را زینت می دهد، استرس بیشتری را به خودش وارد می کند.

ਸਹੁ ਵੇ ਜੀਆ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ॥
saho vay jee-aa apnaa kee-aa.
Therefore we have to say to such a person, “O’ my friend, now bear the consequence of your own actions”.
بنابراین ما باید به چنین شخصی بگوییم، ای دوست من، اکنون نتیجه اعمال خود را تحمل کن.

ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਇਆ ਸਾਦੁ ਗਵਾਇਆ ॥
ann na khaa-i-aa saad gavaa-i-aa.
By not eating food to please God, a person does not gain any spiritual merits, he simply loses the opportunity of enjoying its relish.
با نخوردن غذا برای جلب رضایت خدا، شخص هیچ لیاقت معنوی کسب نمی کند، او به راحتی فرصت لذت بردن از لذت آن را از دست می دهد.

ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ਦੂਜਾ ਭਾਇਆ ॥
baho dukh paa-i-aa doojaa bhaa-i-aa.
Because of his love of duality (practices that take him away from lovingly remembering God), he suffers much Pain.
به دلیل عشق به دوگانگی (شیوه هایی که او را از یادآوری عاشقانه خدا دور می کند)، درد زیادی را متحمل می شود.

ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਪਹਿਰੈ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਹਰੈ ॥
bastar na pahirai. ahinis kahrai.
One who practices self torture of not wearing any clothes, suffers night and day by subjecting his body to extremes of weather.
کسی که خود را تحت شکنجه قرار می دهد از پوشیدن هیچ لباس، شب و روز با قرار دادن بدن خود در شدید آب و هوا رنج می برد.

ਮੋਨਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ ਕਿਉ ਜਾਗੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੂਤਾ ॥
mon vigootaa. ki-o jaagai gur bin sootaa.
Remaining silent to please God, one is gone astray (from the righteous path). How can he be awakened from the slumber of ignorance without the Guru’s teachings?
سکوت برای رضایت خدا، گمراه شده است (از راه صالح). چگونه می توان او را بدون تعالیم گورو از خواب غفلت بیدار کرد؟

ਪਗ ਉਪੇਤਾਣਾ ॥ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ਕਮਾਣਾ ॥
pag upaytaanaa. apnaa kee-aa kamaanaa.
One who goes barefoot, suffers from his own actions by hurting his feet.
کسی که پابرهنه می رود، با آسیب رساندن به پاهایش، از اعمال خود رنج می برد.

ਅਲੁ ਮਲੁ ਖਾਈ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈ ॥
al mal khaa-ee sir chhaa-ee paa-ee.
One who eats filthy leftovers and throws ashes on his head,
کسی که پس مانده های ناپاک را می خورد و روی سرش خاکستر می اندازد .

ਮੂਰਖਿ ਅੰਧੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
moorakh anDhai pat gavaa-ee.
that foolish ignorant person has lost his honor.
آن شخص نادان احمق عزت خود را از دست داده است.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਛੁ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥
vin naavai kichh thaa-ay na paa-ee.
Without meditation on God’s Name, nothing is approved in His court.
بدون مراقبه روی نام خدا، هیچ چیز در دادگاه او تأیید نمی شود.

ਰਹੈ ਬੇਬਾਣੀ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ॥
rahai baybaanee marhee masaanee.
One may live in the wilderness, in the cemeteries or in the cremation grounds,
ممکن است در بیابان، در گورستان ها یا در مناطق سوزاندن بدن زندگی کند.

ਅੰਧੁ ਨ ਜਾਣੈ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥
anDh na jaanai fir pachhutaanee.
such a spiritually blind person does not know the right way to realize God, he regrets and repents in the end.
چنین فرد نابینا از نظر معنوی روش صحیحی برای تحقق خدا نمی داند، در آخر پشیمان می شود و توبه می کند.