Persian Page 466

ਜੋਗੀ ਸੁੰਨਿ ਧਿਆਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜੇਤੇ ਅਲਖ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
jogee sunn Dhi-aavniH jaytay alakh naam kartaar.
The Yogis contemplate on God in the form of ‘cosmic void’ and call the Creator as “Alakh” (incomprehensible).
یوگی ها به صورت “خلا کیهانی” درباره خدا می اندیشند و خالق را “آلاخ” می نامند (غیرقابل درک).

ਸੂਖਮ ਮੂਰਤਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਕਾਇਆ ਕਾ ਆਕਾਰੁ ॥
sookham moorat naam niranjan kaa-i-aa kaa aakaar.
According to the Yogis, God is intangible, unaffected by Maya and the entire Universe is like the form of His body.
از نظر یوگی ها، خدا غیرقابل لمس است، مایا بر او تأثیر نمی گذارد و کل جهان مانند فرم بدن او است.

ਸਤੀਆ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਉਪਜੈ ਦੇਣੈ ਕੈ ਵੀਚਾਰਿ ॥
satee-aa man santokh upjai daynai kai veechaar.
The Charitable people, the thought of giving for charity brings contentment in their minds.
مردم خیرخواه، فکر خیرخواهانه در ذهن آنها خشنودی قناعت ایجاد می کند.

ਦੇ ਦੇ ਮੰਗਹਿ ਸਹਸਾ ਗੂਣਾ ਸੋਭ ਕਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥
day day mangeh sahsaa goonaa sobh karay sansaar.
But they give charity with selfish intentions, because in their mind they ask God for thousand-fold more than what they give and they expect the world to glorify their giving.
اما آنها با نیت های خودخواهانه صدقه می دهند، زیرا در ذهن آنها از خدا هزار برابر بیشتر از آنچه می دهند، می خواهند و انتظار دارند که جهان بخشش آنها را ستایش کند.

ਚੋਰਾ ਜਾਰਾ ਤੈ ਕੂੜਿਆਰਾ ਖਾਰਾਬਾ ਵੇਕਾਰ ॥
choraa jaaraa tai koorhi-aaraa khaaraabaa vaykaar.
On the other hand, there are many thieves, adulterers, liars, evil doers and wicked people also in the world,
از طرف دیگر، بسیاری از سارقان، زناکاران، دروغگویان، بدکاران و افراد شرور نیز در جهان وجود دارند.

ਇਕਿ ਹੋਦਾ ਖਾਇ ਚਲਹਿ ਐਥਾਊ ਤਿਨਾ ਭਿ ਕਾਈ ਕਾਰ ॥
ik hodaa khaa-ay chaleh aithaa-oo tinaa bhe kaa-ee kaar.
who, by indulging in sinful acts, negate the merits of their past good deeds and depart empty handed from the world. What kind of useless task is theirs?
که با افراط در کارهای گناه آلود، لیاقت کارهای نیک گذشته خود را نفی می کنند و دست خالی از دنیا می روند. چه وظیفه ای بی فایده بر عهده آنها است؟

ਜਲਿ ਥਲਿ ਜੀਆ ਪੁਰੀਆ ਲੋਆ ਆਕਾਰਾ ਆਕਾਰ ॥
jal thal jee-aa puree-aa lo-aa aakaaraa aakaar.
In variousworlds and galaxies, there are so many kinds of creatures living in water and on land.
در جهان ها و کهکشان های مختلف، انواع مختلفی از موجودات در آب و خشکی زندگی می کنند.

ਓਇ ਜਿ ਆਖਹਿ ਸੁ ਤੂੰਹੈ ਜਾਣਹਿ ਤਿਨਾ ਭਿ ਤੇਰੀ ਸਾਰ ॥
o-ay je aakhahi so tooNhai jaaneh tinaa bhe tayree saar.
O’ God, only You know what those creatures ask for. They depend upon You for their sustenance.
خداوندا، فقط تو می دانی آن موجودات چه می خواهند. آنها دررزق و روزی به تو وابسته اند.

ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਭੁਖ ਸਾਲਾਹਣੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
naanak bhagtaa bhukh saalaahan sach naam aaDhaar.
O’ Nanak, the true devotees always have the longing to sing His praises and the eternal Name of God is their only support.
ای نانک، فدائیان واقعی همیشه آرزو دارند که ستایشهای او را بگویند و نام ابدی خدا تنها پشتوانه آنهاست.

ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਣਵੰਤਿਆ ਪਾ ਛਾਰੁ ॥੧॥
sadaa anand raheh din raatee gunvanti-aa paa chhaar. ||1||
They always live in eternal bliss and consider themselves like the dust of the feet of the virtuous people (true devotees).
آنها همیشه در سعادت ابدی زندگی می کنند و خود را مانند غبار پای انسانهای نیکوکار (فدائیان واقعی) می دانند.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
سالوک، توسط اولین گورو:

ਮਿਟੀ ਮੁਸਲਮਾਨ ਕੀ ਪੇੜੈ ਪਈ ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਿਆਰ ॥
mitee musalmaan kee payrhai pa-ee kumHi-aar.
Referring to the belief by some Muslims that Hindus will go to Hell because they burn their dead instead of burying them, Guru ji says: the remains of a Muslim sometimes end up as clay on the potter’s wheel.
گورو(معلم) جی با اشاره به اعتقاد برخی از مسلمانان مبنی بر اینکه هندوها به جهنم می روند زیرا مردگان خود را به جای دفن آنها می سوزانند، می گوید بقایای یک مسلمان گاهی به خشت روی چرخ سفالگر منتج می شود.

ਘੜਿ ਭਾਂਡੇ ਇਟਾ ਕੀਆ ਜਲਦੀ ਕਰੇ ਪੁਕਾਰ ॥
gharh bhaaNday itaa kee-aa jaldee karay pukaar.
The potter molds the clay into pots and bricks (and puts them into a burning kiln). While burning, (the clay crackels as if) it is wailing loud for help.
سفالگر رس را به صورت گلدان و آجر قالب ریزی می کند (و آنها را درون کوره در حال سوختن قرار می دهد). در حالی که می سوزد، (گچ بری های گلی انگار) با صدای بلند برای کمک گریه می کند.

ਜਲਿ ਜਲਿ ਰੋਵੈ ਬਪੁੜੀ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਵਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥
jal jal rovai bapurhee jharh jharh paveh angi-aar.
When the burning coal falls on it again and again, the clay makes loud crackling noise (as if the poor helpless clay was crying loud for burning in hell).
وقتی ذغال سوزان بارها و بارها روی آن می افتد، خاک رس صدای صدای بلند ترک را ایجاد می کند (گویی خاک رس بیچاره بیچاره برای سوختن در جهنم بلند گریه می کند).

ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ਕਰਤਾਰੁ ॥੨॥
naanak jin kartai kaaran kee-aa so jaanai kartaar. ||2||
O’ Nanak, the Creator who caused the creation of this world alone knows who goes to heaven and who to hell. (Going to hell or heaven is not determined by the method of disposal of the dead body).
ای نانک، خالقی که باعث ایجاد این جهان شده است به تنهایی می داند چه کسی به بهشت می رود و چه کسی به جهنم. (جهنم یا بهشت رفتن با روش دفع بدن مرده تعیین نمی شود).

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 6

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
bin satgur kinai na paa-i-o bin satgur kinai na paa-i-aa.
Without following the True Guru’s teachings, no one has ever realized God, yes, it is true that without guidance of the True Guru, no one has realized God.
بدون پیروی از آموزه های گورو واقعی، هیچ کس هیچ وقت خدا را درک نکرده است، بله، درست است که بدون راهنمایی گورو واقعی، هیچ کس خدا را درک نکرده است.

ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਆਪੁ ਰਖਿਓਨੁ ਕਰਿ ਪਰਗਟੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਇਆ ॥
satgur vich aap rakhi-on kar pargat aakh sunaa-i-aa.
God has enshrined Himself within the True Guru; I declare this loud and clear.
خدا خودش را در گورو واقعی ثبت کرده است. من این را با صدای بلند و واضح اعلام می کنم.

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਸਦਾ ਮੁਕਤੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਵਿਚਹੁ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
satgur mili-ai sadaa mukat hai jin vichahu moh chukaa-i-aa.
Upon meeting the True Guru, the person who sheds his attachment to worldly riches and power is liberated (from the bonds of Maya) forever.
با ملاقات با گورو واقعی، شخصی که دلبستگی خود را به ثروت و قدرت دنیایی از بین می برد برای همیشه آزاد می شود (از بندهای مایا(وهم و خیال)).

ਉਤਮੁ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥੬॥
utam ayhu beechaar hai jin sachay sio chit laaiye. jagjeevan data paa-i-aa. ||6||
Most sublime thought is this that the person who has enshrined the true guru’s teachings in heart has realized God, the Giver of life to the world.
بیشترین تصورات متعالی این است که کسی که آموزه های گورو واقعی را در قلب خود ثبت کرده است، خداوند، زندگی دهنده به جهان را درک کرده است.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
شالوک، توسط اولین گورو:

ਹਉ ਵਿਚਿ ਆਇਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਗਇਆ ॥
ha-o vich aa-i-aa ha-o vich ga-i-aa.
In ego (state in which one considers oneself separate from God) a person comes into the world, and in ego he departs from this world.
در منیت (حالتی که فرد خود را جدا از خدا می داند) شخص به دنیا می آید و در نفس از این دنیا دور می شود.

ਹਉ ਵਿਚਿ ਜੰਮਿਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਮੁਆ ॥
ha-o vich jammi-aa ha-o vich mu-aa.
In ego one is born, and in ego one dies.
در منیت یکی به دنیا می آید و در منیت دیگری می میرد.

ਹਉ ਵਿਚਿ ਦਿਤਾ ਹਉ ਵਿਚਿ ਲਇਆ ॥
ha-o vich ditaa ha-o vich la-i-aa.
To maintain ego (separate identity), one gives and accepts charity.
برای حفظ منیت (هویت جداگانه)، شخص خیرات می دهد و می پذیرد.

ਹਉ ਵਿਚਿ ਖਟਿਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਗਇਆ ॥
ha-o vich khati-aa ha-o vich ga-i-aa.
In ego one earns and in ego one loses.
در منیت یکی بدست می آورد و در منیت دیگری واگذار می کند.

ਹਉ ਵਿਚਿ ਸਚਿਆਰੁ ਕੂੜਿਆਰੁ ॥
ha-o vich sachiaar koorhi-aar.
In ego one becomes truthful or false.
در منیتی راستگو یا دروغ می شود.

ਹਉ ਵਿਚਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਵੀਚਾਰੁ ॥
ha-o vich paap punn veechaar.
In ego one keeps thinking about his sinful and noble deeds.
در منیت دیگری، مرتباً به کارهای گناه آلود و نجیب خود فکر می کند.

ਹਉ ਵਿਚਿ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰੁ ॥
ha-o vich narak surag avtaar.
It is because of ego that sometimes one feels happy and at other times suffers in pain.
به دلیل منیت است که گاهی فرد احساس خوشبختی می کند و در مواقعی دیگر از درد رنج می برد.

ਹਉ ਵਿਚਿ ਹਸੈ ਹਉ ਵਿਚਿ ਰੋਵੈ ॥
ha-o vich hasai ha-o vich rovai.
In ego one sometimes laughs and sometimes cries.
در خودخواهی گاهی می خندد و گاهی گریه می کند.

ਹਉ ਵਿਚਿ ਭਰੀਐ ਹਉ ਵਿਚਿ ਧੋਵੈ ॥
ha-o vich bharee-ai ha-o vich Dhovai.
In ego sometimes one’s mind is filled with the dirt of vices and at other times one makes efforts in ego to wash this dirt off.
در منیتی، گاهی ذهن فرد مملو از آلودگی رذایل است و در مواقعی دیگر فرد در منیت خود تلاش می کند تا این غبار را از بین ببرد.

ਹਉ ਵਿਚਿ ਜਾਤੀ ਜਿਨਸੀ ਖੋਵੈ ॥
ha-o vich jaatee jinsee khovai.
In ego sometimes one loses social status and class.
در منیتی گاهی کسی اوقات موقعیت و طبقه اجتماعی را از دست می دهد.

ਹਉ ਵਿਚਿ ਮੂਰਖੁ ਹਉ ਵਿਚਿ ਸਿਆਣਾ ॥
ha-o vich moorakh ha-o vich si-aanaa.
In ego, sometimes one acts as ignorant and at other times acts as a wise person.
در منیت دیگری، گاهی شخص به عنوان نادان عمل می کند و در مواقعی دیگر به عنوان فردی عاقل عمل می کند.

ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਕੀ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਾ ॥
mokh mukat kee saar na jaanaa.
but does not know the value of salvation or liberation.
اما ارزش نجات یا رهایی را نمی داند.

ਹਉ ਵਿਚਿ ਮਾਇਆ ਹਉ ਵਿਚਿ ਛਾਇਆ ॥
ha-o vich maa-i-aa ha-o vich chhaa-i-aa.
In ego one remains involved in the love for worldly riches and power; in ego one remains in the darkness of ignorance.
در منیت، فرد همچنان در عشق به ثروت و قدرت دنیوی نقش دارد. در منیتی در تاریکی جهل باقی می ماند.

ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜੰਤ ਉਪਾਇਆ ॥
ha-umai kar kar jant upaa-i-aa.
Living in ego, mortals take birth again and again.
زندگی در منیت، انسانها بارها و بارها متولد می کند.

ਹਉਮੈ ਬੂਝੈ ਤਾ ਦਰੁ ਸੂਝੈ ॥
ha-umai boojhai taa dar soojhai.
When one understands ego, then one comes to know the way to God’s court.
وقتی کسی منیت را می فهمد، می تواند راه دادگاه خدا را بداند.

ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣਾ ਕਥਿ ਕਥਿ ਲੂਝੈ ॥
gi-aan vihoonaa kath kath loojhai.
Without spiritual wisdom, one keeps suffering in useless talks and arguments.
بدون خرد معنوی، فرد در گفتگوها و بحث های بی فایده رنج می برد.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੀ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੁ ॥
naanak hukmee likee-ai laykh.
O’ Nanak, it is by God’s Command that one’s destiny is written.
ای نانک، به فرمان خدا است که سرنوشت فرد نوشته می شود.

ਜੇਹਾ ਵੇਖਹਿ ਤੇਹਾ ਵੇਖੁ ॥੧॥
jayhaa vaykheh tayhaa vaykh. ||1||
As one sees others, one day he sees himself like that.
همانطور که یکی دیگران را می بیند، یک روز او خودش را چنین می بیند.

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok, by the Second Guru:
سالوک، توسط گورو دوم:

ਹਉਮੈ ਏਹਾ ਜਾਤਿ ਹੈ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
ha-umai ayhaa jaat hai ha-umai karam kamaahi.
This is the nature of ego (state in which one considers oneself separate from God) that people keep doing those deeds which keep their separate identity intact.
این همان طبیعت نفسانی (حالتی است که فرد خود را از خدا جدا می داند) است که مردم مرتباً آن کارهایی را انجام می دهند که هویت جداگانه آنها را سالم نگه می دارد.

ਹਉਮੈ ਏਈ ਬੰਧਨਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਹਿ ॥
ha-umai ay-ee banDhnaa fir fir jonee paahi.
being born again and again is also the bondage of ego.
بارها و بارها به دنیا آمدن نیز اسارت نفسانی است.

ਹਉਮੈ ਕਿਥਹੁ ਊਪਜੈ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਇਹ ਜਾਇ ॥
ha-umai kithhu oopjai kit sanjam ih jaa-ay.
Where does ego come from? How can it be removed?
منیت از کجا می آید؟ چگونه می توان آن را حذف کرد؟

ਹਉਮੈ ਏਹੋ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਹਿ ॥
ha-umai ayho hukam hai pa-i-ai kirat firaahi.
Ego is born out of the will of God and under God’s will it afflicts the humans and makes them do deeds which bind them in rounds of birth and death.
من از اراده خداوند متولد می شود و تحت اراده خداوند انسان ها را آزار می دهد و آنها را وادار می کند کارهایی انجام دهند که آنها را در دور تولد و مرگ مقید کند.

ਹਉਮੈ ਦੀਰਘ ਰੋਗੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਭੀ ਇਸੁ ਮਾਹਿ ॥
ha-umai deeragh rog hai daaroo bhee is maahi.
Ego is a chronic disease, but its remedy is also within it.
یک بیماری مزمن است، اما درمان آن نیز در آن وجود دارد.

ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਕਮਾਹਿ ॥
kirpaa karay jay aapnee taa gur kaa sabad kamaahi.
That remedy is that if God shows His mercy, one acts according to the Guru’s word and meditates on God’s Name,
این راه حل این است که اگر خدا رحمت خود را نشان دهد، یک شخص طبق کلام گورو رفتار کند و روی نام خدا مراقبه کند.

ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸੁਣਹੁ ਜਨਹੁ ਇਤੁ ਸੰਜਮਿ ਦੁਖ ਜਾਹਿ ॥੨॥
naanak kahai sunhu janhu it sanjam dukh jaahi. ||2||
Nanak says, listen, O’ people, in this way (by remembering God with love and devotion), the ailment of ego goes away.
نانک می گوید، ای مردم، گوش کنید، به این ترتیب (با یادآوری خدا با عشق و فداکاری)، بیماری منیت از بین می رود.