Persian Page 463

ਜਿਨਿ ਮਾਣਸ ਤੇ ਦੇਵਤੇ ਕੀਏ ਕਰਤ ਨ ਲਾਗੀ ਵਾਰ ॥੧॥
jin maanas tay dayvtay kee-ay karat na laagee vaar. ||1||
who has spiritually elevated humans to angels and he took no time in doing this.
که از نظر معنوی انسانها را به فرشتگان ارتقا داده و برای انجام این کار هیچ وقتنگرفت.

ਜਿਨਿ ਮਾਣਸ ਤੇ ਦੇਵਤੇ ਕੀਏ ਕਰਤ ਨ ਲਾਗੀ ਵਾਰ ॥੧॥
jin maanas tay dayvtay kee-ay karat na laagee vaar. ||1||
who has spiritually elevated humans to angels and in doing this, he took no time.
که از نظر معنوی انسانها را به فرشتگان ارتقا داده و با این کار هیچ وقت نگرفت.

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok by the Second Guru:
سالوک توسط گورو دوم:

ਜੇ ਸਉ ਚੰਦਾ ਉਗਵਹਿ ਸੂਰਜ ਚੜਹਿ ਹਜਾਰ ॥
jay sa-o chandaa ugvahi sooraj charheh hajaar.
If a hundred moons were to rise and a thousand suns appeared,
اگر قرار باشد صد ماه طلوع کند و هزار خورشید ظاهر شود ،

ਏਤੇ ਚਾਨਣ ਹੋਦਿਆਂ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰ ॥੨॥
aytay chaanan hidi-aaN gur bin ghor anDhaar. ||2||
even with so much light, a person’s mind will still be in complete darkness without the Guru. (meaning no matter how much knowledge we may obtain from other sources, without the Guru, we do not get the true enlightenment or divine wisdom).
حتی با وجود نور زیاد، ذهن شخص بدون گورو همچنان در تاریکی کامل خواهد بود. (به این معنا که هر چقدر دانش ما از منابع دیگر بدست آید، بدون گورو، روشنگری واقعی یا حکمت الهی به دست نمی آوریم).

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok by the First Guru:
سالوک توسط گورو اول:

ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ ਨ ਚੇਤਨੀ ਮਨਿ ਆਪਣੈ ਸੁਚੇਤ ॥
naanak guroo na chaytnee man aapnai suchayt.
O’ Nanak, those who do not remember the Guru in their heart, and think of themselves to be very clever.
ای ناناک، کسانی که گورو را در قلب خود به یاد ندارند و فکر می کنند بسیار باهوش هستند.

ਛੁਟੇ ਤਿਲ ਬੂਆੜ ਜਿਉ ਸੁੰਞੇ ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ॥
chhutay til boo-aarh ji-o sunjay andar khayt.
They are useless like the fake sesame plants left abandoned in the farm.
آنها مانند گیاهان کنجد فریبندۀ رها شده در مزرعه بی فایده هستند.

ਖੇਤੈ ਅੰਦਰਿ ਛੁਟਿਆ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਉ ਨਾਹ ॥
khaytai andar chhuti-aa kaho naanak sa-o naah.
O’ Nanak, thus left abandoned, they have hundreds of masters (but no real master)
ای ناناک، بنابراین رها شده، آنها صدها ارباب و صاحب دارند (اما هیچ ارباب واقعی ندارند)

ਫਲੀਅਹਿ ਫੁਲੀਅਹਿ ਬਪੁੜੇ ਭੀ ਤਨ ਵਿਚਿ ਸੁਆਹ ॥੩॥
falee-ah fulee-ah bapurhay bhee tan vich su-aah. ||3||
The fake sesame plants seem to be flowering and flourishing but are filled with nothing but ashes. Similarly those, who do not follow the Guru’s teachings, are spiritually dead in spite of being outwardly prosperous.
به نظر می رسد گیاهان کنجد فریبند شکوفا هستند اما پر از خاکستر نیستند. به همین ترتیب، کسانی که از آموزه های گورو پیروی نمی کنند، علی رغم اینکه از نظر ظاهری مرفه هستند، از نظر معنوی مرده اند.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پوری:

ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਆਪੁ ਸਾਜਿਓ ਆਪੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਰਚਿਓ ਨਾਉ ॥
aapeenHai aap saaji-o aapeenHai rachi-o naa-o.
God created Himself, and He Himself created His Name (His intangible form).
خدا خودش را آفرید، و خودش اسمش را (شکل نامحسوسش) آفریدو

ਦੁਯੀ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਜੀਐ ਕਰਿ ਆਸਣੁ ਡਿਠੋ ਚਾਉ ॥
duyee kudrat saajee-ai kar aasan ditho chaa-o.
Then He created the Nature (His tangible form); pervading within His creation, He beholds the play of His creation .
سپس او طبیعت (شکل ملموس او) را آفرید. در آفرینش خود فراگیر است، او نمایش آفرینش خود را مشاهده می کند.

ਦਾਤਾ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਤੂੰ ਤੁਸਿ ਦੇਵਹਿ ਕਰਹਿ ਪਸਾਉ ॥
daataa kartaa aap tooN tus dayveh karahi pasaa-o.
O’ God, You Yourself are the benefactor and the Creator of all beings, and by Your Will, You bestow Your Grace upon them.
خدایا، تو خود نیکوکار و خالق همه موجودات هستی و با اراده خود، لطف خود را به آنها ارزانی داری.

ਤੂੰ ਜਾਣੋਈ ਸਭਸੈ ਦੇ ਲੈਸਹਿ ਜਿੰਦੁ ਕਵਾਉ ॥
tooN jaano-ee sabhsai day laisahi jind kavaa-o.
You are the Knower of all ; You give life and take it away by Your command.
تو دانای همه چیز هستی، به فرمان خود زندگی می بخشی و آن را می ستانی.

ਕਰਿ ਆਸਣੁ ਡਿਠੋ ਚਾਉ ॥੧॥
kar aasan ditho chaa-o. ||1||
Pervading within the creation, You are watching your own play (creation).
در درون آفرینش، در حال تماشای نمایش خود (خلقت) هستی.

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
شالوک توسط گورو اول:

ਸਚੇ ਤੇਰੇ ਖੰਡ ਸਚੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
sachay tayray khand sachay barahmand.
O’ Almighty God, True (Eternal) are Your continents, and True are Your solar Systems (Your system of creating these continents and solar systems is eternal) .
ای خدای متعال، حقیقت (جاودان) قاره های تو هستند، و حقیقت نیز منظومه شمسی است (سیستم ایجاد این قاره ها و منظومه های شمسی جاوید است).

ਸਚੇ ਤੇਰੇ ਲੋਅ ਸਚੇ ਆਕਾਰ ॥
sachay tayray lo-a sachay aakaar.
True (Eternal) are Your worlds, and True is Your creation (Your system of creating these worlds and all creation is eternal) .
حقیقت (جاودانه) دنیاهای تو هستند و حقیقت خلقت تو است. (سیستم تو برای ایجاد این جهان ها و همه آفرینش ها جاودانه است).

ਸਚੇ ਤੇਰੇ ਕਰਣੇ ਸਰਬ ਬੀਚਾਰ ॥
sachay tayray karnay sarab beechaar.
True are Your actions, and all Your thoughts.
عمل و تمام افکار تو واقعی است.

ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਅਮਰੁ ਸਚਾ ਦੀਬਾਣੁ ॥
sachaa tayraa amar sachaa deebaan.
True is Your Kingdome, and True is Your Court.
حقیقت پادشاهی تو است و حقیقت دادگاه تو است.

ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਸਚਾ ਫੁਰਮਾਣੁ ॥
sachaa tayraa hukam sachaa furmaan.
True is the Command of Your Will, True is Your Order.
حقیقت فرمان اراده تو است، حقیقت دستور تو است.

ਸਚਾ ਤੇਰਾ ਕਰਮੁ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥
sachaa tayraa karam sachaa neesaan.
True is Your Grace, True are Your gifts (the sign of Your grace).
حقیقت لطف تو است، واقعیت هدایای شتو است (نشانه لطف تو).

ਸਚੇ ਤੁਧੁ ਆਖਹਿ ਲਖ ਕਰੋੜਿ ॥
sachay tuDh aakhahi lakh karorh.
Millions of persons who meditate upon You are also true.
میلیون ها نفری که روی تو مراقبه می کنند نیز حقیت دارند..

ਸਚੈ ਸਭਿ ਤਾਣਿ ਸਚੈ ਸਭਿ ਜੋਰਿ ॥
sachai sabh taan sachai sabh jor.
The entire creation is supported by Your Eternal power and might.
کل خلقت توسط قدرت و توان ابدی تو پشتیبانی می شود.

ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਸਿਫਤਿ ਸਚੀ ਸਾਲਾਹ ॥
sachee tayree sifat sachee saalaah.
True is Your Praise, True is Your Adoration.
حقیقت نیایش تو است، حقیقت ستایش تو است.

ਸਚੀ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਸਚੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥
sachee tayree kudrat sachay paatisaah.
O’ True King, everlasting is Your creation.
ای پادشاه واقعی، آفرینش تو ابدی توست.

ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਧਿਆਇਨਿ ਸਚੁ ॥
naanak sach Dhi-aa-in sach.
O Nanak, those who meditate on the True One with loving devotion also become True by merging in Him.
ای ناناک، کسانی که با ارادت عاشقانه در مورد حقیقت واقعی مراقبه می کنند نیز با ادغام در او به حقیقت تبدیل می شوند.

ਜੋ ਮਰਿ ਜੰਮੇ ਸੁ ਕਚੁ ਨਿਕਚੁ ॥੧॥
jo mar jammay so kach nikach. ||1||
They who are going through the cycles of birth and death are imperfect (spiritually immature) and are not ready to merge with Almighty God.
کسانی که چرخه های تولد و مرگ را پشت سر می گذارند، ناقص (از نظر معنوی نابالغ) هستند و آماده ادغام با خداوند متعال نیستند.

ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok by the First Guru:
شالوک توسط گورو اول:

ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਵਡਾ ਨਾਉ ॥
vadee vadi-aa-ee jaa vadaa naa-o.
Great is His greatness, because His Glory is everlasting.
عظمت او بزرگ است، زیرا جلال او جاودانه است.

ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ॥
vadee vadi-aa-ee jaa sach ni-aa-o.
Great is His greatness, because His justice is True.
عظمت او بزرگ است، زیرا عدالت او واقعی است.

ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਨਿਹਚਲ ਥਾਉ ॥
vadee vadi-aa-ee jaa nihchal thaa-o.
Great is His Greatness, as permanent is His abode.
عظمت او بزرگ است، همانطور که منزلگاه او دائمی است.

ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾਣੈ ਆਲਾਉ ॥
vadee vadi-aa-ee jaanai aalaa-o.
Great is His greatness, as He knows our prayers.
عظمت او بزرگ است، زیرا او دعاهای ما را می داند.

ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਬੁਝੈ ਸਭਿ ਭਾਉ ॥
vadee vadi-aa-ee bujhai sabh bhaa-o.
Great is His glory, as He understands all our emotions.
جلال او بزرگ است، زیرا او همه احساسات ما را درک می کند.

ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਪੁਛਿ ਨ ਦਾਤਿ ॥
vadee vadi-aa-ee jaa puchh na daat.
Great is His greatness, as He gives without being asked.
عظمت او بزرگ است، همانگونه که بدون اینکه از او سوال شود عطا می کند.

ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ਜਾ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥
vadee vadi-aa-ee jaa aapay aap.
Great is His glory, as He Himself is all-in-all.
جلال او بزرگ است، همانگونه که خود او در همه چیز است.

ਨਾਨਕ ਕਾਰ ਨ ਕਥਨੀ ਜਾਇ ॥
naanak kaar na kathnee jaa-ay.
O’ Nanak, His actions cannot be described.
ای ناناک، اقدامات او قابل توصیف نیست.

ਕੀਤਾ ਕਰਣਾ ਸਰਬ ਰਜਾਇ ॥੨॥
keetaa karnaa sarab rajaa-ay. ||2||
Whatever He has done, or will do, is all by His Own Will. ||2||
هر کاری که او کرده یا انجام خواهد داد، همه با اراده خودش است.

ਮਹਲਾ ੨ ॥
mehlaa 2.
Salok by the Second Guru:
سالوک توسط گورو دوم:

ਇਹੁ ਜਗੁ ਸਚੈ ਕੀ ਹੈ ਕੋਠੜੀ ਸਚੇ ਕਾ ਵਿਚਿ ਵਾਸੁ ॥
ih jag sachai kee hai koth-rhee sachay kaa vich vaas.
This world is the abode of the Eternal God and He dwells in it.
این جهان محل زندگی خدای جاوید است و او در آن زندگی می کند.

ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਇ ਲਏ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਹੁਕਮੇ ਕਰੇ ਵਿਣਾਸੁ ॥
iknHaa hukam samaa-ay la-ay iknHaa hukmay karay vinaas.
By His Command, some are merged into Him, and some, by His Command, are spiritually destroyed.
با فرمان او، برخی در او ادغام می شوند، و برخی نیز با فرمان او، از نظر معنوی نابود می شوند.

ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਭਾਣੈ ਕਢਿ ਲਏ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਾਇਆ ਵਿਚਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
iknHaa bhaanai kadh la-ay iknHaa maa-i-aa vich nivaas.
Some, by the Pleasure of His Will, are saved from the worldly attachments, while others are made to remain absorbed in them.
بعضی از آنها با لذت اراده او، از وابستگی های دنیوی نجات می یابند، در حالی که بعضی ساخته شده تا به آنها جذب شوند.

ਏਵ ਭਿ ਆਖਿ ਨ ਜਾਪਈ ਜਿ ਕਿਸੈ ਆਣੇ ਰਾਸਿ ॥
ayv bhe aakh na jaap-ee je kisai aanay raas.
No one can say to whom He will put on the right path (who will be rescued from drowning in the world-ocean of worldly attachments).
هیچ کس نمی تواند بگوید که چه کسی او را در راه درست قرار دهد (چه کسی از غرق شدن در اقیانوس جهانی وابستگی های دنیوی نجات می یابد).

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਕਉ ਆਪਿ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸੁ ॥੩॥
naanak gurmukh jaanee-ai jaa ka-o aap karay pargaas. ||3||
O’ Nanak, only that Guru’s follower comes to understand this whom He Himselfenlightens with the Divine knowledge.
ای ناناک، فقط پیروان گورو می توانند این را درک کنند که خود او با دانش الهی آنها را روشن می کند.

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پوری:

ਨਾਨਕ ਜੀਅ ਉਪਾਇ ਕੈ ਲਿਖਿ ਨਾਵੈ ਧਰਮੁ ਬਹਾਲਿਆ ॥
naanak jee-a upaa-ay kai likh naavai Dharam bahaali-aa.
O’ Nanak, after creating the humans, God installed the judge of Righteousness (His Power) to record the account of their deeds.
ای ناناک، خداوند پس از آفرینش انسانها، قاضی عدالت (قدرت او) را منصوب کرد تا گزارش اعمال آنها را ثبت کند.

ਓਥੈ ਸਚੇ ਹੀ ਸਚਿ ਨਿਬੜੈ ਚੁਣਿ ਵਖਿ ਕਢੇ ਜਜਮਾਲਿਆ ॥
othai sachay hee sach nibrhai chun vakh kadhay jajmaali-aa.
There, the mortals are judged solely on the basis of truth and the truth alone; the false (evil doers) are marked out and separated from the true ones.
در آنجا، انسانها فقط براساس حقیقت و حقیقت قضاوت می شوند. افراد نادرست (بد کارها) مشخص شده و از افراد واقعی جدا شده اند.

ਥਾਉ ਨ ਪਾਇਨਿ ਕੂੜਿਆਰ ਮੁਹ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹੈ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ॥
thaa-o na paa-in koorhi-aar muh kaalHai dojak chaali-aa.
The false ones find no place in God’s court and are driven out to suffer in great disgrace
افراد دروغین جایی در دادگاه خدا پیدا نمی کنند و با شرمساری عظیم رنج می برند.

ਤੇਰੈ ਨਾਇ ਰਤੇ ਸੇ ਜਿਣਿ ਗਏ ਹਾਰਿ ਗਏ ਸਿ ਠਗਣ ਵਾਲਿਆ ॥
tayrai naa-ay ratay say jin ga-ay haar ga-ay se thagan vaali-aa.
Those who are imbued with the love of Your Name go as winners from here, while the dishonest lose the game of life.
کسانی که آغشته به عشق نام شما هستند از اینجا پیروز و سربلند رهسپار می شوند، حال آنکه ناصادقان بازی زندگی را از دست می دهند.

ਲਿਖਿ ਨਾਵੈ ਧਰਮੁ ਬਹਾਲਿਆ ॥੨॥
likh naavai Dharam bahaali-aa. ||2||
O’ God, You have appointed the Righteous Judge to record the accounts of the deeds of the mortals.
خدایا، تو قاضی صالح را منصوب کردی که گزارش اعمال انسانها را ثبت کند.

ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
سالوک، توسط اولین گورو:

ਵਿਸਮਾਦੁ ਨਾਦ ਵਿਸਮਾਦੁ ਵੇਦ ॥
vismaad naad vismaad vayd.
Amazing are the many sound currents, amazing are the many religious scriptures.
شگفت انگیز بسیاری از جریان های صوتی، شگفت انگیز بسیاری از متون مقدس مذهبی است.

ਵਿਸਮਾਦੁ ਜੀਅ ਵਿਸਮਾਦੁ ਭੇਦ ॥
vismaad jee-a vismaad bhayd.
Wonderful are the beings, wonderful are the many secrets of these beings.
موجودات شگفت انگیز هستند، اسرار بسیاری از این موجودات شگفت انگیز است.

ਵਿਸਮਾਦੁ ਰੂਪ ਵਿਸਮਾਦੁ ਰੰਗ ॥
vismaad roop vismaad rang.
Amazing are the many forms and many colors of these beings.
شگفت انگیز است اشکال مختلف و بسیاری از رنگ های این موجودات.

ਵਿਸਮਾਦੁ ਨਾਗੇ ਫਿਰਹਿ ਜੰਤ ॥
vismaad naagay fireh jant.
I am in a state of amazement watching so many creatures wandering around naked.
من در حیرت هستم و مشاهده می کنم بسیاری از موجودات که برهنه در اطراف سرگردان هستند.