Persian Page 462

ਜਨਮ ਮਰਣ ਅਨੇਕ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗ ਬਿਨੁ ਕਛੁ ਨਹ ਗਤੇ ॥
janam maran anayk beetay pari-a sang bin kachh nah gatay.
I passed through so many births and deaths; without Union with the beloved God, I did not obtain salvation.
من این همه تولد و مرگ را بدون پیوند با خدای محبوب پشت سر گذاشتم، من نجات پیدا نکردم.

ਕੁਲ ਰੂਪ ਧੂਪ ਗਿਆਨਹੀਨੀ ਤੁਝ ਬਿਨਾ ਮੋਹਿ ਕਵਨ ਮਾਤ ॥
kul roop Dhoop gi-aanheenee tujh binaa mohi kavan maat.
O’ my mother, I am without the high social status, beauty, glory or spiritual wisdom; O’ my mother, other than God, who is my savior?
ای مادر من، من از موقعیت اجتماعی، زیبایی، شکوه و عقل معنوی بالایی برخوردار نیستم. ای مادر من، غیر از خدا، نجات دهنده من کیست؟

ਕਰ ਜੋੜਿ ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਿ ਆਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਨਾਥ ਨਰਹਰ ਕਰਹੁ ਗਾਤ ॥੧॥
kar jorh naanak saran aa-i-o pari-a naath narhar karahu gaat. ||1||
O’ my beloved Almighty God, With humility Nanak has come to Your sanctuary, please liberate me from the vices.
ای خدای متعال محبوب من، نانک با فروتنی به معبد تو آمده است، لطفا مرا از رذایل رهایی ده.

ਮੀਨਾ ਜਲਹੀਨ ਮੀਨਾ ਜਲਹੀਨ ਹੇ ਓਹੁ ਬਿਛੁਰਤ ਮਨ ਤਨ ਖੀਨ ਹੇ ਕਤ ਜੀਵਨੁ ਪ੍ਰਿਅ ਬਿਨੁ ਹੋਤ ॥
meenaa jalheen meenaa jalheen hay oh bichhurat man tan kheen hay kat jeevan pari-a bin hot.
Like a fish out of water, my mind and body has become utterly weak due to separation from God; how can I spiritually survive live without my Beloved-God?
مانند ماهی که از آب خارج شده است، ذهن و جسم من بسبب جدا شدن از خدا کاملاً ضعیف شده است. چگونه می توانم از نظر معنوی بدون خدای عزیزم زنده بمانم؟

ਸਨਮੁਖ ਸਹਿ ਬਾਨ ਸਨਮੁਖ ਸਹਿ ਬਾਨ ਹੇ ਮ੍ਰਿਗ ਅਰਪੇ ਮਨ ਤਨ ਪ੍ਰਾਨ ਹੇ ਓਹੁ ਬੇਧਿਓ ਸਹਜ ਸਰੋਤ ॥
sanmukh seh baan sanmukh seh baan hay marig arpay man tan paraan hay oh bayDhi-o sahj sarot.
Upon hearing the soothing sound of the horn of a hunter, a deer runs toward it and sacrifices his mind, body and life for that sound.
گوزن با شنیدن صدای آرامش بخش ساز یک شکارچی به سمت آن می دود و ذهن، بدن و زندگی خود را فدای آن صدا می کند.

ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਗੀ ਮਿਲੁ ਬੈਰਾਗੀ ਖਿਨੁ ਰਹਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਤਿਸੁ ਬਿਨਾ ॥
pari-a pareet laagee mil bairaagee khin rahan Dharig tan tis binaa.
Similarly, I have enshrined love for You, O’ beloved God, unite me with You, my mind is detached from the world; cursed is that body which survives even for a moment without You.
به همین ترتیب، من عشق به تو نهفته ام، ای خدای محبوب، مرا به خود پیوند ده، ذهنم از دنیا جدا شده است. نفرین برای آن جسمی است که بدون تو حتی یک لحظه زنده می ماند.

ਪਲਕਾ ਨ ਲਾਗੈ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਗੈ ਚਿਤਵੰਤਿ ਅਨਦਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਮਨਾ ॥
palkaa na laagai pari-a paraym paagai chitvant an-din parabh manaa.
O’ my dear God, I cannot sleep even for a moment, and my mind is always remembering You.
ای خدای عزیز من، حتی یک لحظه نمی توانم بخوابم، و ذهنم همیشه به یاد تو است.

ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੇ ਨਾਮ ਮਾਤੇ ਭੈ ਭਰਮ ਦੁਤੀਆ ਸਗਲ ਖੋਤ ॥
sareerang raatay naam maatay bhai bharam dutee-aa sagal khot.
Imbued with the love of God and absorbed in Naam, I have shed all my fears doubts and duality.
آغشته به عشق به خدا و غرق در نعم، همه ترسهایم را از شک و دوگانگی دور کرده ام.

ਕਰਿ ਮਇਆ ਦਇਆ ਦਇਆਲ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਨਕ ਮਗਨ ਹੋਤ ॥੨॥
kar ma-i-aa da-i-aa da-i-aal pooran har paraym naanak magan hot. ||2||
O’ all pervading merciful God, bestow Your mercy and compassion, so that I may remain absorbed in Your Love, says Nanak.
ای خدای مهربان فراگیر، رحمت و شفقت خود را عطا کن، تا من در عشق تو غرق شوم( نانک می گوید).

ਅਲੀਅਲ ਗੁੰਜਾਤ ਅਲੀਅਲ ਗੁੰਜਾਤ ਹੇ ਮਕਰੰਦ ਰਸ ਬਾਸਨ ਮਾਤ ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਮਲ ਬੰਧਾਵਤ ਆਪ ॥
alee-al guNjaat alee-al guNjaat hay makrand ras baasan maat hay pareet kamal banDhaavat aap.
Enticed by the fragrance and the relish of honey, the bumble bees keep buzzing around the lotus flower until they get entrapped within the petals
زنبورهای بامزه که توسط عطر و طعم عسل فریب خورده اند، اطراف گل نیلوفر را می وِزند تا در گلبرگ ها به دام بیفتند.

ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਪਿਆਸ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਪਿਆਸ ਹੇ ਘਨ ਬੂੰਦ ਬਚਿਤ੍ਰਿ ਮਨਿ ਆਸ ਹੇ ਅਲ ਪੀਵਤ ਬਿਨਸਤ ਤਾਪ ॥
chaatrik chit pi-aas chaatrik chit pi-aas hay ghan boond bachitar man aas hay al peevat binsat taap.
The mind of the rainbird longs for the beautiful rain-drops from the clouds; only by drinking the rain-drops, his fierce thirst is quenched.
ذهن مرغ باران آرزوی قطرات باران زیبا از ابرها را دارد. فقط با نوشیدن قطرات باران، تشنگی شدید او فروکش می کند.

ਤਾਪਾ ਬਿਨਾਸਨ ਦੂਖ ਨਾਸਨ ਮਿਲੁ ਪ੍ਰੇਮੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਅਤਿ ਘਨਾ ॥
taapaa binaasan dookh naasan mil paraym man tan at ghanaa.
O’ the destroyer of maladies and dispeller of sorrows, unite me with You, within my mind and body is an extremely intense love for You.
ای نابود کننده بیماری ها و ای از بین بردن غم ها، مرا به خود پیوند ده، در ذهن و جسم من عشق فوق العاده شدیدی به تو است.

ਸੁੰਦਰੁ ਚਤੁਰੁ ਸੁਜਾਨ ਸੁਆਮੀ ਕਵਨ ਰਸਨਾ ਗੁਣ ਭਨਾ ॥
sundar chatur sujaan su-aamee kavan rasnaa gun bhanaa.
O’ my beautiful, wise and judicious Master, which of Your virtues may I describe?
ای مدبر دلکش ، فرزانه و خردمند من، کدام یک از فضایل تو را توصیف می کنم؟

ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੇਵਹੁ ਨਾਮੁ ਦੇਵਹੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰਤ ਮਿਟਤ ਪਾਪ ॥
geh bhujaa layvhu naam dayvhu darisat Dhaarat mitat paap.
Take me under Your Protection, and grant me the wealth of Naam. One who is blessed with Your Glance of Grace, has his sins erased.
مرا تحت حمایت خود درآور، و دارایی و نعم را به من عطا کن. آنکه با نگاه شما به فضل مبارک شود، گناهانش پاک شده است.

ਨਾਨਕੁ ਜੰਪੈ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਹਰਿ ਦਰਸੁ ਪੇਖਤ ਨਹ ਸੰਤਾਪ ॥੩॥
naanak jampai patit paavan har daras paykhat nah santaap. ||3||
Nanak prays to God, the Purifier of sinners, beholding Whose vision one suffers no sorrows.
ناناک به خدا (پاک کننده گناهکاران)، دعا می کند که ببیند کسی چه غم و اندوهی ندارد.

ਚਿਤਵਉ ਚਿਤ ਨਾਥ ਚਿਤਵਉ ਚਿਤ ਨਾਥ ਹੇ ਰਖਿ ਲੇਵਹੁ ਸਰਣਿ ਅਨਾਥ ਹੇ ਮਿਲੁ ਚਾਉ ਚਾਈਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
chitva-o chit naath chitva-o chit naath hay rakh layvhu saran anaath hay mil chaa-o chaa-eelay paraan.
O’ my Master, I continually remember only You in my mind. Please keep me, the helpless, under Your protection; within me is a great longing for Your vision.
ای صاحب و ارباب من، همواره فقط تو را در ذهن دارم. لطفاً مرا ناتوان تحت حمایت خود نگه دار. در من آرزوی بزرگی برای دیدن تو است.

ਸੁੰਦਰ ਤਨ ਧਿਆਨ ਸੁੰਦਰ ਤਨ ਧਿਆਨ ਹੇ ਮਨੁ ਲੁਬਧ ਗੋਪਾਲ ਗਿਆਨ ਹੇ ਜਾਚਿਕ ਜਨ ਰਾਖਤ ਮਾਨ ॥
sundar tan Dhi-aan sundar tan Dhi-aan hay man lubaDh gopaal gi-aan hay jaachik jan raakhat maan.
O’ Master of the universe, I meditate on Your beautiful form; my mind is greedy for Your divine knowledge; preserve the honor of Your humble servants.
ای صاحب و ارباب هستی، من در حالت و طریقت زیبای تو مراقبه می کنم. ذهن من حریص دانش الهی توست؛ عزت بندگان فروتن خود را حفظ کن.

ਪ੍ਰਭ ਮਾਨ ਪੂਰਨ ਦੁਖ ਬਿਦੀਰਨ ਸਗਲ ਇਛ ਪੁਜੰਤੀਆ ॥
parabh maan pooran dukh bideeran sagal ichh pujantee-aa.
O’ God, You uphold their honor, destroy their sorrows and by Your grace all their desires are fulfilled.
خدایا، عزت آنها را حفظ می کنی، غمهای آنها را نابود می کنی و به لطف تو تمام خواسته های آنها برآورده می شود.

ਹਰਿ ਕੰਠਿ ਲਾਗੇ ਦਿਨ ਸਭਾਗੇ ਮਿਲਿ ਨਾਹ ਸੇਜ ਸੋਹੰਤੀਆ ॥
har kanth laagay din sabhaagay mil naah sayj suhantee-aa.
Those who come under the protection of God, the days of their life become auspicious and upon meeting the Master their minds become beautiful.
کسانی که تحت حمایت خدا قرار می گیرند، روزهای زندگی آنها فرخنده می شود و با ملاقات با ارباب و صاحب خود ذهن آنها زیبا می شود.

ਪ੍ਰਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰੀ ਮਿਲੇ ਮੁਰਾਰੀ ਸਗਲ ਕਲਮਲ ਭਏ ਹਾਨ ॥
parabh darisat Dhaaree milay muraaree sagal kalmal bha-ay haan.
Those, upon whom God grants His Grace, realize Him and all their sins are erased.
کسانی که خدا به آنها لطف می کند، متوجه او می شوند و تمام گناهان آنها پاک می شود.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਸ੍ਰੀਧਰ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ॥੪॥੧॥੧੪॥
binvant naanak mayree aas pooran milay sareeDhar gun niDhaan. ||4||1||14||
Nanak submits that all my hopes have been fulfilled; I have realized God, thethe treasure of virtues. ||4||1||14||
ناناک اظهار داشت که همه امیدهای من برآورده شده است. من خدا، گنجینه فضایل را دریافته ام.

ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satnaam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad.
There is only one God whose Name is ‘of Eternal Existence’. He is the creator of the universe, all-pervading, without fear, without enmity, independent of time, beyond the cycle of birth and death, self revealed and is realized by the Guru’s grace.
فقط یک خدا وجود دارد که نام او وجود ابدی است. او خالق جهان است. همه، بدون ترس، بدون دشمنی، مستقل از زمان، فراتر از چرخه تولد و مرگ، خود را آشکار می کنند و به لطف گورو تحقق می یابند.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
aasaa mehlaa 1.
Raag Aasaa, First Guru:
اولین گورو: Raag Aasaa

ਵਾਰ ਸਲੋਕਾ ਨਾਲਿ ਸਲੋਕ ਭੀ ਮਹਲੇ ਪਹਿਲੇ ਕੇ ਲਿਖੇ ਟੁੰਡੇ ਅਸ ਰਾਜੈ ਕੀ ਧੁਨੀ ॥
vaar salokaa naal salok bhee mahlay pahilay kay likhay tunday as raajai kee Dhunee.
Vaar with slokas, the slokas are also written by the First Guru, It is to be sung to the tune of Tunda-As Raajaa:
Vaarباslokas، slokas نیز توسط اولین گورو نوشته شده است، این آهنگ باید با آهنگTunda-As Raajaa خوانده شود:

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
اولین گورو: سالوک

ਬਲਿਹਾਰੀ ਗੁਰ ਆਪਣੇ ਦਿਉਹਾੜੀ ਸਦ ਵਾਰ ॥
balihaaree gur aapnay di-uhaarhee sad vaar.
I lovingly surrender myself to my Guru hundred of times everyday (forever);
من عاشقانه خودم را روزی صد مرتبه (برای همیشه) به گورو تسلیم می کنم.