Persian Page 449

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੁਸਕਿ ਝਕੋਲਿਆ ਸਭੁ ਜਨਮੁ ਧਨੁ ਧੰਨਾ ॥੧॥
jan naanak musak jhakoli-aa sabh janam Dhan Dhannaa. ||1||
God’s servant Nanak is full of the fragrance of Naam and his entire life has been extremely blessed.
بنده خدا ناناک پر از نعم عطر است و تمام زندگی او بسیار مبارک است.

ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਾਣੀ ਮਨੁ ਮਾਰਿਆ ਅਣੀਆਲੇ ਅਣੀਆ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
har paraym banee man maari-aa anee-aalay anee-aa raam raajay.
The Guru’s words, full of love for God, have pierced my mind like a pointed arrow.
سخنان گورو، سرشار از عشق به خدا، مانند پیکان نوک تیز ذهن من را سوراخ کرده است.

ਜਿਸੁ ਲਾਗੀ ਪੀਰ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਸੋ ਜਾਣੈ ਜਰੀਆ ॥
jis laagee peer piramm kee so jaanai jaree-aa.
Only the person who feels the pain of this love for God, knows how to endure it.
فقط کسی که درد این عشق به خدا را احساس می کند، می داند چگونه آن را تحمل کند.

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਸੋ ਆਖੀਐ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਮਰੀਆ ॥
jeevan mukat so aakhee-ai mar jeevai maree-aa.
Such a person becomes free from worldly attachments while still living, as if hehas become spiritually alive after death.
چنین شخصی در حالی که هنوز زندگی می کند از وابستگی های دنیوی آزاد می شود، گویی که بعد از مرگ از نظر معنوی زنده شده است.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਜਗੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਆ ॥੨॥
jan naanak satgur mayl har jag dutar taree-aa. ||2||
O’ God, please unite me, Yourservant Nanak, with the true Guru so that I may cross over the terrifying world ocean of vices.
خدایا، لطفاً من، بنده خود، ناناک، را با گورو واقعی متحد کن تا از اقیانوس وحشتناک رذایل جهانی عبور کنم.

ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਸਰਣਾਗਤੀ ਮਿਲੁ ਗੋਵਿੰਦ ਰੰਗਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
ham moorakh mugaDh sarnaagatee mil govind rangaa raam raajay.
O’ God, please accept us. We, the ignorant fools have come to Your shelter.
ای خدا، لطفاً ما را بپذیر. ما احمقان نادان به پناهگاه شما آمده ایم.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਇਕ ਮੰਗਾ ॥
gur poorai har paa-i-aa har bhagat ik mangaa.
It was through the Perfect Guru that I realized God, and I begged from Him only for His loving devotion.
بواسطۀ گورو عالی بود که خدا را درک کردم، و از او فقط برای ارادت عاشقانه او التماس کردم.

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਜਪਿ ਅਨਤ ਤਰੰਗਾ ॥
mayraa man tan sabad vigaasi-aa jap anat tarangaa.
Through the word of the Guru, remembering God, who is like an ocean with infinite waves, my mind and body are delighted
از طریق کلام گورو، یاد خدا، که مانند اقیانوس با امواج بی نهایت است، ذهن و بدن من خوشحال می شوند.

ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸਤਸੰਗਾ ॥੩॥
mil sant janaa har paa-i-aa naanak satsangaa. ||3||
O’ Nanak, I have realized God by associating with His devotees (saints) in holy congrigation.
ای نانک، منخدا را بواسطۀ معاشرت با فدائیان او (قدیسان)، در جماعتی مقدس یافته ام.

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸੁਣਿ ਬੇਨਤੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
deen da-i-aal sun bayntee har parabh har raa-i-aa raam raajay.
O’ God, the merciful Master of the meek, please listen to my prayer.
از طریق کلمه گورو، یاد خدا، که مانند اقیانوس با امواج بی نهایت است، ذهن و جسم من خوشحال می شوند.

ਹਉ ਮਾਗਉ ਸਰਣਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ॥
ha-o maaga-o saran har naam kee har har mukh paa-i-aa.
O’ God, I seek the refuge of Your Name. If You bestow Your grace, only then I can utter Your Name.
ای خدا، من به نام تو پناه می برم. اگر لطف خود را اعطا کنی، فقط در این صورت است که می توانم نام تو را بر زبان آورم.

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹਰਿ ਬਿਰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਲਾਜ ਰਖਾਇਆ ॥
bhagat vachhal har birad hai har laaj rakhaa-i-aa.
It is God’s nature that He loves His devotees and saves their honor.
این ذات خداست که عاشقان خود را دوست دارد و عزت آنها را حفظ می کند.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਾਗਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਤਰਾਇਆ ॥੪॥੮॥੧੫॥
jan naanak sarnaagatee har naam taraa-i-aa. ||4||8||15||
O’ God, Your servant Nanak has come to Your sanctuary, please unite me with Your Name and help me swim across the worldly ocean of vices.
ای خدایا، بنده تو نانک به پناهگاه تو آمده است، لطفا مرا با نام خود پیوند ده و به من کمک کن تا از اقیانوس دنیای رذایلت عبور کنم.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mehlaa 4.
Raag Aasa, Fourth Guru:
راگ آاسا، گورو چهارم:

ਗੁਰਮੁਖਿ ਢੂੰਢਿ ਢੂਢੇਦਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
gurmukh dhoondh dhoodhaydi-aa har sajan laDhaa raam raajay.
After searching and seeking God through the Guru, I have found my friend, God, within myself.
پس از جستجو و جستجوی خدا از طریق گورو، دوست خود، خدا را در درون خودم پیدا کردم.

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕੋਟ ਗੜ ਵਿਚਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਧਾ ॥
kanchan kaa-i-aa kot garh vich har har siDhaa.
It feels as if my body has become like a golden fortress and God has become manifest in it by Guru’s grace.
به نظر می رسد بدن من مانند قلعه ای طلایی شده است و خداوند به لطف گورو در آن آشکار شده است.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੀਰਾ ਰਤਨੁ ਹੈ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਵਿਧਾ ॥
har har heeraa ratan hai mayraa man tan viDhaa.
I find that God’s Name is precious like a jewel or a diamond that has pierced my mind and body (and made me a soft hearted person).
من متوجه می شوم که نام خدا مانند نگینی یا الماسی ارزشمند است که ذهن و بدن من را سوراخ کرده است (و از من فردی با قلب نرم ساخته است).

ਧੁਰਿ ਭਾਗ ਵਡੇ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਨਾਨਕ ਰਸਿ ਗੁਧਾ ॥੧॥
Dhur bhaag vaday har paa-i-aa naanak ras gudhaa. ||1||
O’ Nanak, due to pre-ordained good fortune, I have realized God and I am saturated with the relish of God’s Name
ای نانک، به دلیل خوشبختی از پیش تعیین شده، من خدا را درک کرده ام و از حرمت نام خدا اشباع شده ام

ਪੰਥੁ ਦਸਾਵਾ ਨਿਤ ਖੜੀ ਮੁੰਧ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲੀ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
panth dasaavaa nit kharhee munDh joban baalee raam raajay.
O’ my true Guru, I stand at your door-step asking the way to God’s abode like a young and naive bride,.
ای گوروی واقعی من، من در رکاب تو ایستاده ام و مانند یک نوعروس جوان و بی ریا راه اقامتگاه خدا را می پرسم.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚੇਤਾਇ ਗੁਰ ਹਰਿ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੀ ॥
har har naam chaytaa-ay gur har maarag chaalee.
O’ my true Guru, help me remember God and bless me so that I follow the path leading to Him.
ای گوروی واقعی من، به من کمک کن تا خدا را به یاد بیاورم و برکت بدهم تا راهی را که به او منتهی می شود، دنبال کنم.

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਤਨਿ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ਹੈ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਜਾਲੀ ॥
mayrai man tan naam aaDhaar hai ha-umai bikh jaalee.
The Name of God is the Support of my mind and body; by virtue of which I may burn away the poison of ego in me.
نام خدا پشتوانه ذهن و بدن من است. به موجب آن ممکن است سم خودخواهی را در خود بسوزانم.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਬਨਵਾਲੀ ॥੨॥
jan naanak satgur mayl har har mili-aa banvaalee. ||2||
Nanak says, O’ God unite me with the true Guru. Whosoever has ever realized God has done so through the True Guru.
نام خدا پشتوانه ذهن و بدن من است. به موجب آن ممکن است سم خودخواهی را در خود بسوزانم.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਆਰੇ ਆਇ ਮਿਲੁ ਮੈ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
gurmukh pi-aaray aa-ay mil mai chiree vichhunay raam raajay.
O’ my beloved God, I have been separated from You for so long, please come and meet me through the Guru.
ناناک می گوید، ای خدا من را با گوروی واقعی پیوند ده. هرکس که خدا را فهمیده باشد این کار را از طریق گورو واقعی انجام داده است.

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਬਹੁਤੁ ਬੈਰਾਗਿਆ ਹਰਿ ਨੈਣ ਰਸਿ ਭਿੰਨੇ ॥
mayraa man tan bahut bairaagi-aa har nain ras bhinnay.
My mind and body feel very lonesome and my eyes are filled with tears of Your love.
ذهن و جسم من احساس بسیار تنهایی می کند و چشمانم پر از اشک عشق تو است.

ਮੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਿਆਰਾ ਦਸਿ ਗੁਰੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਮਨੁ ਮੰਨੇ ॥
mai har parabh pi-aaraa das gur mil har man mannay.
O’ God, Please lead me to the Guru so that by meeting him, my mind may remain absorbed in Your remembrance.
ای خدا، لطفاً مرا به سمت گورو راهنمایی کن تا با ملاقات با او، ذهن من در یاد تو غوطه ور شود.

ਹਉ ਮੂਰਖੁ ਕਾਰੈ ਲਾਈਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੰਮੇ ॥੩॥
ha-o moorakh kaarai laa-ee-aa naanak har kammay. ||3||
Nanak says, O’ God, I am ignorant; bless me with the Divine task of Your remembrance.
نانک می گوید، خدایا، من نادان هستم. با یادآوری وظیفه الهی مرا برکت ده.

ਗੁਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਿੰਨੀ ਦੇਹੁਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੁਰਕੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
gur amrit bhinnee dayhuree amrit burkay raam raajay.
The Guru’s beautiful heart is full of divine love and he continuously inspires his disciples with it as if he sprinkles the nectar of Naam in the hearts of those who come near him.
قلب زیبای گورو پر از عشق الهی است و او به طور مداوم شاگردان خود را با آن الهام می کند گویی که شهد نعم را در قلب کسانی که به او نزدیک می شوند می پاشد.

ਜਿਨਾ ਗੁਰਬਾਣੀ ਮਨਿ ਭਾਈਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਛਕਿ ਛਕੇ ॥
jinaa gurbaanee man bhaa-ee-aa amrit chhak chhakay.
Those whose minds are pleased with the Word of the Guru, they relish this Ambrosial Nectar of God’s Name again and again.
کسانی که ذهنشان از کلام گورو خوشحال است، آنها بارها و بارها از این شهد آمبروزیال نام خدا لذت می برند.

ਗੁਰ ਤੁਠੈ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਚੂਕੇ ਧਕ ਧਕੇ ॥
gur tuthai har paa-i-aa chookay Dhak Dhakay.
They, on whom the Guru has become gracious, have realized God and their ups and downs (cycles of birth and death) have ended.
آنها ، که گورو به آنها لطف کرده است ، به خدا پی برده اند و فراز و نشیب (چرخه های تولد و مرگ) آنها پایان یافته است.

ਹਰਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹੋਇਆ ਨਾਨਕੁ ਹਰਿ ਇਕੇ ॥੪॥੯॥੧੬॥
har jan har har ho-i-aa naanak har ikay. ||4||9||16||
O’ Nanak, God’s devotee becomes the embodiment of God and becomes one with Him.
ای نانک، فدائی خدا مظهر خدا می شود و با او یکی می شود.

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
aasaa mehlaa 4.
Raag Aasa, Fourth Guru:
راگ آاسا، گورو چهارم:

ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਹੈ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
har amrit bhagat bhandaar hai gur satgur paasay raam raajay.
God’s devotional worship is the spiritual life-giving nectar, only the true Guru has the treasure of this devotional worship.
پرستش خالصانۀ خدا شهد حیات بخش معنوی است، فقط گوروی واقعی گنجینه این عبادت خاصانه را دارد.

ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਹੈ ਸਿਖ ਦੇਇ ਹਰਿ ਰਾਸੇ ॥
gur satgur sachaa saahu hai sikh day-ay har raasay.
The true Guru is the eternal keeper of the treasurer of God’s devotion; he gives this precious commodity of God’s devotion to his disciples.
گوروی واقعی حافظ ابدی خزانه دار ارادت خداوند است. او این کالای گرانبها ارادت خدا به شاگردانش را می دهد.

ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਵਣਜਾਰਾ ਵਣਜੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਸਾਹੁ ਸਾਬਾਸੇ ॥
Dhan Dhan vanjaaraa vanaj hai gur saahu saabaasay.
The trade of God’s devotional worship (bhagti) is the most superior trade; truly blessed is the trader (devotee) who trades in this commodity of God’s devotional worship. The eternal merchant-Guru applauds that person who deals in this trade.
معاملۀ عبادت خالصانه خدا ( بختی (نیایش و ایثارگری در راه خدا)) برترترین معاملات است. واقعاً خوشا به حال تاجر (ایثارگر) که در این کالای عبادت خاصانه خدا معامله می کند. تاجر ابدی گورو آن شخصی که در این معمله، معامله می کند را تحسین می کند.

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰੁ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਪਾਇਆ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਲਿਖਤੁ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖਾਸੇ ॥੧॥
jan naanak gur tinHee paa-i-aa jin Dhur likhat lilaat likhaasay. ||1||
God’s slave Nanak says, only those meet the true Guru who have such pre-ordained destiny of receiving this precious gift of God’s devotional worship.
برده خدا نانک می گوید، فقط کسانی با گورو واقعی ملاقات می کنند که سرنوشتی از پیش تعیین شده برای دریافت این موهبت گرانقدر عبادت عبادی خدا را داشته باشند.

ਸਚੁ ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਤੂੰ ਧਣੀ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਵਣਜਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
sach saahu hamaaraa tooN Dhanee sabh jagat vanjaaraa raam raajay.
O’ God, You are our eternal treasurer of Naam and the entire world is trader of that treasure.
خدایا، تو خزانه دار ابدی ما هستی و همه دنیا معامله گر آن گنج هستند.

ਸਭ ਭਾਂਡੇ ਤੁਧੈ ਸਾਜਿਆ ਵਿਚਿ ਵਸਤੁ ਹਰਿ ਥਾਰਾ ॥
sabh bhaaNday tuDhai saaji-aa vich vasat har thaaraa.
O’ God, You have created all these creatures and the life which dwells within them is also Yours.
خدایا، تو همه این موجودات را آفریدی و حیاتی که در آنهاست نیز مال تو است.

ਜੋ ਪਾਵਹਿ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚਿ ਵਸਤੁ ਸਾ ਨਿਕਲੈ ਕਿਆ ਕੋਈ ਕਰੇ ਵੇਚਾਰਾ ॥
jo paavahi bhaaNday vich vasat saa niklai ki-aa ko-ee karay vaychaaraa.
Whatever (vices or virtues) You place in these creatures, only those can come out. What can the poor creatures do?
هر آنچه (رذایل یا فضایل) در این موجودات قرار می دهید، فقط آنها می توانند بیرون بیایند. موجودات فقیر چه کاری می توانند انجام دهند؟