Persian Page 287

ਅਪਨੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥
apnee kirpaa jis aap karay-i.
Upon whom God shows His grace.
کسی که خداوند لطفش را شامل حال او کند.

ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਲੇਇ ॥੨॥
nanak so sevak gur kee mat lay-ay. ||2||
O’ Nanak, only that devotee seeks the Guru’s teachings. ||2||
ای نانک، تنها چنین بنده ای در جستجوی تعالیم معلم مذهبی است.

ਬੀਸ ਬਿਸਵੇ ਗੁਰ ਕਾ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥
bees bisvay gur kaa man maanai.
The one who has convinced the Guru of his total devotion.
کسی که معلم مذهبی از پرستش کامل او راضی است.

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਪਰਮੇਸੁਰ ਕੀ ਗਤਿ ਜਾਨੈ ॥
so sayvak parmaysur kee gat jaanai.
that devotee gets to know the mystical state of the Transcendent God.
این پیروان حالت مرموز خدای ماورایی را می دانند.

ਸੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
so satgur jis ridai har naa-o.
The true Guru is the one, in whose heart is enshrined God’s Name.
معلم مذهبی واقعی کسی است که قلبش سرشار از نام خداست.

ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
anik baar gur ka-o bal jaa-o.
I dedicate myself to that Guru many times.
من خودم را فدای این معلم مذهبی می کنم.

ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਜੀਅ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥
sarab niDhaan jee-a kaa daataa.
The True Guru is the bestower of all treasures and spiritual life.
معلم مذهبی واقعی ارزانی کننده ی گنج ها و زندگی معنوی است.

ਆਠ ਪਹਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
aath pahar paarbarahm rang raataa.
At all times he remains imbued with the love of God.
همواره غرق در عشق خداوند می ماند.

ਬ੍ਰਹਮ ਮਹਿ ਜਨੁ ਜਨ ਮਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥
barahm meh jan jan meh paarbarahm.
The True Guru is absorbed in the Supreme God and the supreme God dwells in his His devotees.
معلم مذهبی واقعی در خدای ابدی مجذوب می شود و خدای برتر در پیروانش رخنه می کند.

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਭਰਮੁ ॥
aykeh aap nahee kachh bharam.
There is no doubt that God and the True Guru are one and the same.
شکی نیست که خدا و معلم مذهبی یکی هستند.

ਸਹਸ ਸਿਆਨਪ ਲਇਆ ਨ ਜਾਈਐ ॥
sahas si-aanap la-i-aa na jaa-ee-ai.
Even by hundreds of clever wits we cannot meet a true Guru.
حتی با صدها هوش چابک نیز نمی توانیم معلم مذهبی واقعی را ببینیم.

ਨਾਨਕ ਐਸਾ ਗੁਰੁ ਬਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੩॥
naanak aisaa gur badbhaagee paa-ee-ai. ||3||
O’ Nanak, it is only through good fortune that we meet such a Guru. ||3||
ای نانک، از طریق شانس خوب است که ما چنین معلم مذهبی را می بینیم.

ਸਫਲ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਪੁਨੀਤ ॥
safal darsan paykhat puneet.
Blessfull is the union with the True Guru; one gets sanctified upon accepting the Guru’s teachings.
اتحاد با معلم مذهبی واقعی سعادت است؛ فرد با پذیرش تعالیم معلم مذهبی پاک می شود.

ਪਰਸਤ ਚਰਨ ਗਤਿ ਨਿਰਮਲ ਰੀਤਿ ॥
parsat charan gat nirmal reet.
Upon sincerely following the Guru’s teachings, one’s state of mind is elevated and the conduct in the journey of life becomes immaculate.
با پیروی از تعالیم معلم مذهبی، حالت ذهنی فرد مرتفع می شود و در سفر زندگی معصوم می گردد.

ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਰਾਮ ਗੁਨ ਰਵੇ ॥
bhaytat sang raam gun ravay.
Dwelling in the company of Guru, one joins in singing the praises of God,
فرد با همراهی معلم مذهبی ستایش خداوند را می خواند.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਦਰਗਹ ਗਵੇ ॥
paarbarahm kee dargeh gavay.
and reaches the Court of the Supreme God.
و به دادگاه عدل خداوند برتر می رسد.

ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਬਚਨ ਕਰਨ ਆਘਾਨੇ ॥
sun kar bachan karan aaghaanay.
Listening to the Guru’s teachings one’s ears are satiated,
گوش های فرد با گوش دادن به تعالیم معلم مذهبی اشباع می شود،

ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਆਤਮ ਪਤੀਆਨੇ ॥
man santokh aatam patee-aanay.
the mind is contented, and the soul is fulfilled.
ذهن هدفمند و روح مثمر ثمر می شود.

ਪੂਰਾ ਗੁਰੁ ਅਖ੍ਯ੍ਯਓ ਜਾ ਕਾ ਮੰਤ੍ਰ ॥
pooraa gur akh-ya-o jaa kaa mantar.
Perfect is the Guru and eternally true are His teachings.
معلم مذهبی کامل است و تعالیم او تا ابد صحیح هستند.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੇਖੈ ਹੋਇ ਸੰਤ ॥
amrit darisat paykhai ho-ay sant.
Upon whom the Guru casts an ambrosial glance, that person becomes a saint.
هرکسی که معلم مذهبی به او گوشه چشمی داشته باشد پرهیزکار می شود.

ਗੁਣ ਬਿਅੰਤ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਇ ॥
gun bi-ant keemat nahee paa-ay.
Infinite are the virtues of the true Guru and no one can estimate his worth.
ویزگی های معلم مذهبی نامحدود هستند و هیچ کس نمی تواند ارزش او را تخمین بزند.

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥
naanak jis bhaavai tis la-ay milaa-ay. ||4||
O’ Nanak, God unites that person with the Guru with whom He is pleased.
ای نانک، خدا این شخص را با معلم مذهبی یکی می کند که از او خرسند است.

ਜਿਹਬਾ ਏਕ ਉਸਤਤਿ ਅਨੇਕ ॥
jihbaa ayk ustat anayk.
A mortal has only one tongue, but countless are the praises of God,
انسان تنها یک زبان دارد اما ستایش های خداوند بیشمار هستند.

ਸਤਿ ਪੁਰਖ ਪੂਰਨ ਬਿਬੇਕ ॥
sat purakh pooran bibayk.
who is eternal, perfect and insightful Being.
کسی که ابدی، کامل و دارای بینش است.

ਕਾਹੂ ਬੋਲ ਨ ਪਹੁਚਤ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥
kaahoo bol na pahuchat paraanee.
Through no words, can a mortal describe the virtues of God,
انسان از طریق هیچ واژه ای نمی تواند ویژگی های خداود را توصیف کند.

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਪ੍ਰਭ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥
agam agochar parabh nirbaanee.
who is inaccessible, incomprehensible, and free of all desires.
کسی که غیرقابل دسترسی، غیرقابل درک، و آزاد از هر خواسته ای است.

ਨਿਰਾਹਾਰ ਨਿਰਵੈਰ ਸੁਖਦਾਈ ॥
niraahaar nirvair sukh-daa-ee.
He needs no sustenance, is without enmity and is peace giving,
او نیاز به چیزی ندارد، بدون دشمن و آرامش بخش است.

ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥
taa kee keemat kinai na paa-ee.
no one has been able to ascertain the worth of His virtues.
هیچ کس قادر نیست ارزش ویژگی های او را مشخص کند.

ਅਨਿਕ ਭਗਤ ਬੰਦਨ ਨਿਤ ਕਰਹਿ ॥
anik bhagat bandan nit karahi.
Countless devotees daily bow in reverence to Him,
پیروان بیشماری روزانه مقابل او تعظیم می کنند.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਹਿਰਦੈ ਸਿਮਰਹਿ ॥
charan kamal hirdai simrahi.
and meditate on His Name with love and devotion.
و نام او را با عشق و پرستش عبادت می کنند.

ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪਨੇ ॥
sad balihaaree satgur apne.
I dedicate myself to the true Guru forever,
خودم را همواره فدای معلم مذهبی واقعی می کنم.

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਐਸਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜਪਨੇ ॥੫॥
naanak jis parsaad aisaa parabh japnay. ||5||
O’ Nanak, by whose grace I can lovingly meditate on God’s Name. ||5||
ای نانک، به لطف او من می توانم با عشق نام خداوند را عبادت کنم.

ਇਹੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
ih har ras paavai jan ko-ay.
Only a very rare person enjoys the essence of God’s Name,
تنها افراد خیلی نادری از ضرورت نام خداوند لذت می برند.

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਅਮਰੁ ਸੋ ਹੋਇ ॥
amrit peevai amar so ho-ay.
by partaking the Nectar of Naam, he becomes immortal.
با سهیم شدن در شهد نعم، فرد فناناپذیر می شود.

ਉਸੁ ਪੁਰਖ ਕਾ ਨਾਹੀ ਕਦੇ ਬਿਨਾਸ ॥
us purakh kaa naahee kaday binaas.
That person never perishes (does not endure death again and again),
فرد هرگز نابود نمی شود.

ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੁਨਤਾਸ ॥
jaa kai man pargatay guntaas.
in whose mind manifests God, the Treasure of virtues.
در ذهن او خدا ریشه کرده است که گنجینه ای از ویژگی هاست.

ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਲੇਇ ॥
aath pahar har kaa naam lay-ay.
At all times such a devotee meditates on God’s Name,
همواره چنین پیروی نام خدا را عبادت می کند.

ਸਚੁ ਉਪਦੇਸੁ ਸੇਵਕ ਕਉ ਦੇਇ ॥
sach updays sayvak ka-o day-ay.
and imparts the same true advice to his disciple as well.
و همین توصیه ی صحیح را به پیروانش نیز می نماید.

ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਲੇਪੁ ॥
moh maa-i-aa kai sang na layp.
He is not attached to Maya (worldly desires),
او به مایا وابسته نیست،

ਮਨ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਏਕੁ ॥
man meh raakhai har har ayk.
and he always enshrines God in his mind.
همواره خدا را در ذهنش نفوذ می دهد.

ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਪਰਗਾਸੇ ॥
anDhkaar deepak pargaasay.
The one whose darkness of ignorance has been replaced by the light of Naam,
کسی که تاریکی غفلت او با نور نعم جایگزین شده است،

ਨਾਨਕ ਭਰਮ ਮੋਹ ਦੁਖ ਤਹ ਤੇ ਨਾਸੇ ॥੬॥
naanak bharam moh dukh tah tay naasay. ||6||
O Nanak, his doubt, emotional attachment and sorrows flee away.
ای نانک، شک، وابستگی های عاطفی و غم های او از بین می رود.

ਤਪਤਿ ਮਾਹਿ ਠਾਢਿ ਵਰਤਾਈ ॥
tapat maahi thaadh vartaa-ee.
Through the Guru’s teachings, peace has prevailed even when living in the heat of vices,
از طریق تعالیم معلم مذهبی، آرامش حتی هنگام زندگی در گرمای گناهان هم شایع است.

ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਦੁਖ ਨਾਠੇ ਭਾਈ ॥
anad bha-i-aa dukh naathay bhaa-ee.
and, O’ my brother, a state of bliss has prevailed and all woes have vanished.
و ای برادر من، حالت سعادت شایع شده است و همه غم ها از بین رفته است.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਕੇ ਮਿਟੇ ਅੰਦੇਸੇ ॥
janam maran kay mitay andaysay.
The fear of birth and death is dispelled,
ترس از مرگ و تولد از بین رفت.

ਸਾਧੂ ਕੇ ਪੂਰਨ ਉਪਦੇਸੇ ॥
saaDhoo kay pooran updaysay.
through the perfect teachings of the Guru.
از طریق تعالیم دقیق معلم مذهبی.

ਭਉ ਚੂਕਾ ਨਿਰਭਉ ਹੋਇ ਬਸੇ ॥
bha-o chookaa nirbha-o ho-ay basay.
All fear is lifted, and now we dwell in fearlessness,
همه ی ترس ها از بین رفت و حالا ما بدون ترس هستیم،

ਸਗਲ ਬਿਆਧਿ ਮਨ ਤੇ ਖੈ ਨਸੇ ॥
sagal bi-aaDh man tay khai nasay.
and all the maladies are destroyed and dispelled from the mind.
و همه ی بدی ها از بین رفتنند و از ذهن ناپدید شدند.

ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਤਿਨਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥
jis kaa saa tin kirpaa Dhaaree.
The Guru to whom we surrendered has shown mercy;
معلم مذهبی که ما او را احاطه کرده ایم محبت نشان داده است؛

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥
saaDhsang jap naam muraaree.
by meditating on God’s Name in the holy congregation,
عبادت نام خداوند در اماکن مقدس،

ਥਿਤਿ ਪਾਈ ਚੂਕੇ ਭ੍ਰਮ ਗਵਨ ॥
thit paa-ee chookay bharam gavan.
we have attained Spiritual stability and our doubts and wanderings have ended.
ما پایداری معنوی را به دست آوردیم و شک ها و نگرانی هایمان پایان یافت.

ਸੁਨਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸ੍ਰਵਨ ॥੭॥
sun naanak har har jas sarvan. ||7||
O’ Nanak, this has happened by listening to God’s praises with our ears.
ای نانک این با گوش دادن به ستایش خداوند رخ داده است.

ਨਿਰਗੁਨੁ ਆਪਿ ਸਰਗੁਨੁ ਭੀ ਓਹੀ ॥
nirgun aap sargun bhee ohee.
He Himself is intangible (unaffected by Maya); and He Himself is tangible (in the form of His Creation).
او خودش غیرقابل لمس است؛ و خودش قابل لمس است(به شکل مخلوق خود).

ਕਲਾ ਧਾਰਿ ਜਿਨਿ ਸਗਲੀ ਮੋਹੀ ॥
kalaa Dhaar jin saglee mohee.
He has fascinated the entire universe by manifesting His power.
او کل جهان را با قدرت خود جذب کرده است.

ਅਪਨੇ ਚਰਿਤ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਬਨਾਏ ॥
apnay charit parabh aap banaa-ay.
He Himself has created His wonders.
او خودش شگفتی ها را خلق کرده است.

ਅਪੁਨੀ ਕੀਮਤਿ ਆਪੇ ਪਾਏ ॥
apunee keemat aapay paa-ay.
He Himself ascertains His worth.
او خودش ثروت خود را ثابت کرده است.

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
har bin doojaa naahee ko-ay.
Besides God there is no one else like Him.
علاوه بر خدا هیچ کس شبیه او نیست.

ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥
sarab nirantar ayko so-ay.
He is the only One, permeating all.
او تنها و یکی است.

ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਰਵਿਆ ਰੂਪ ਰੰਗ ॥
ot pot ravi-aa roop rang.
Through and through, He pervades in all forms and colors.
و به شکلها و رنگ های مختلف حاضر ی شود.

ਭਏ ਪ੍ਰਗਾਸ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗ ॥
bha-ay pargaas saaDh kai sang.
This enlightenment is revealed in the company of the Guru.
نور او همراه معلم مذهبی نشان داده می شود.