Persian Page 281

ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਤਿਸੁ ਆਪਨ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ॥
jis no kirpaa karai tis aapan naam day-ay.
The one upon whom He bestows His Mercy, He blesses that one with Naam,
کسی که او لطفش را شامل حالش کند او را با نعم سعادتمند می کند.

ਬਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਜਨ ਸੇਇ ॥੮॥੧੩॥
badbhaagee naanak jan say-ay. ||8||13||
O’ Nanak, very fortunate are such persons. ||8||13||
ای نانک چنین افرادی بسیار خوش شانس هستند.

ਸਲੋਕੁ ॥
Salok.
Shalok:

ਤਜਹੁ ਸਿਆਨਪ ਸੁਰਿ ਜਨਹੁ ਸਿਮਰਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
tajahu si-aanap sur janhu simrahu har har raa-ay.
O’ good people! give up your cleverness and remember the almighty God with loving devotion!
ای مردم خوب! زرنگی خود را متوقف کنید و خدای ابدی را با پرستش عاشقانه به یاد آورید.

ਏਕ ਆਸ ਹਰਿ ਮਨਿ ਰਖਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਖੁ ਭਰਮੁ ਭਉ ਜਾਇ ॥੧॥
ayk aas har man rakhahu naanak dookh bharam bha-o jaa-ay. ||1||
O’ Nanak, in your heart, pin all your hopes on God, in this way all your pain, doubt and fear shall depart. ||1||
ای نانک، در قلبت همه ی امیدها را به خدا سوق بده، در این روش تمام دردها، شک ها و ترس های تو از بین خواهد رفت.

ਅਸਟਪਦੀ ॥
asatpadee.
Ashtapadee:

ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਟੇਕ ਬ੍ਰਿਥੀ ਸਭ ਜਾਨੁ ॥
maanukh kee tayk barithee sabh jaan.
know this well that reliance on human support is totally useless,
این را خوب بدانید که تکیه بر حمایت انسانی کاملا بی فایده است.

ਦੇਵਨ ਕਉ ਏਕੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥
dayvan ka-o aikai bhagvaan.
because God alone is the benefactor of all.
چون تنها خدا خودش ولی نعمت همه است.

ਜਿਸ ਕੈ ਦੀਐ ਰਹੈ ਅਘਾਇ ॥
jis kaidee-ai rahai aghaa-ay.
By His gifts one always remains satisfied,
با هدایای او فرد همواره راضی می ماند.

ਬਹੁਰਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥
bahur na tarisnaa laagai aa-ay.
and he is not enticed by worldly desires any more.
او هرگز با هواسته های دنیوی فریب نمی خورد.

ਮਾਰੈ ਰਾਖੈ ਏਕੋ ਆਪਿ ॥
maarai raakhai ayko aap.
God Himself destroys and preserves mortals.
خدا خودش انسان را نابود یا مراقبت می کند.

ਮਾਨੁਖ ਕੈ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਹਾਥਿ ॥
maanukh kai kichh naahee haath.
Nothing at all is in the hands of the mortal.
هیچ چیزی در دست انسان نیست.

ਤਿਸ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
tis kaa hukam boojh sukh ho-ay.
Peace comes by understanding and accepting His Order.
آرامش با درک و پذیرفتن دستور او می آید.

ਤਿਸ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਇ ॥
tis kaa naam rakh kanth paro-ay.
Therefore always keep His Name enshrined in your heart.
بنابراین همواره نام او را در قلب خود نگه دار.

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
simar simar simar parabh so-ay.
Always remember God with love and devotion.
همواره خدا را با عشق و پرستش به یاد آور.

ਨਾਨਕ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥
naanak bighan na laagai ko-ay. ||1||
O’ Nanak, no obstacle shall stand in your way. ||1||
ای نانک، هیچ مانعی نباید در مسیر تو باشد.

ਉਸਤਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
ustat man meh kar nirankaar.
Praise the Formless God in your mind.
خدای بدون شکل را در ذهن خود مناجات کن.

ਕਰਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥
kar man mayray sat bi-uhaar.
O my mind, make this your true deeds.
ای ذهن من، این را عملکرد واقعی خود قرار ده.

ਨਿਰਮਲ ਰਸਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥
nirmal rasnaa amrit pee-o.
By partaking the nectar of Naam, your tongue (words) will become pure,
با شریک شدن در شهد نعم، زبان تو ناب خواهد شد،

ਸਦਾ ਸੁਹੇਲਾ ਕਰਿ ਲੇਹਿ ਜੀਉ ॥
sadaa suhaylaa kar layhi jee-o.
and your soul shall be peaceful forever.
و روح تو برای همیشه در ارامش خواهد بود.

ਨੈਨਹੁ ਪੇਖੁ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਰੰਗੁ ॥
nainhu paykh thaakur kaa rang.
With your eyes, see the wondrous play of the Master (God).
با چشم هایت، بازی شگفت انگیز خدا را ببین.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਨਸੈ ਸਭ ਸੰਗੁ ॥
saaDhsang binsai sabh sang.
In the Company of the Holy, all one’s worldly attachments vanish.
در همراهی خداوند، همه ی وابستگی های دنیوی از بین می رود.

ਚਰਨ ਚਲਉ ਮਾਰਗਿ ਗੋਬਿੰਦ ॥
charan chala-o maarag gobind.
With your feet, walk the Way of the Master of the universe.
با پایت در مسیر قادر جهان قدم بردار.

ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਜਪੀਐ ਹਰਿ ਬਿੰਦ ॥
miteh paap japee-ai har bind.
By meditating on God even for a short time, all one’s sins are eradicated.
با عبادت خداوند حتی برای کوتاه مدت، همه ی گناهان فرد پراکنده می شوند.

ਕਰ ਹਰਿ ਕਰਮ ਸ੍ਰਵਨਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ॥
kar har karam sarvan har kathaa.
With your hands, engage in divine deeds and with your ears listen to His praises.
با دست هایت در کارهای مقدس شرکت کن و با گوش هایت به ستایش او گوش کن.

ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਨਾਨਕ ਊਜਲ ਮਥਾ ॥੨॥
har dargeh nanak oojal mathaa. ||2||
O’ Nanak, this way, one is honored in God’s court. ||2||
ای نانک با این روش در دادگاه خداوند مورد احترام هستی.

ਬਡਭਾਗੀ ਤੇ ਜਨ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
badbhaagee tay jan jag maahi.
In this world, truly fortunate are those,
در این دنیا، شانس واقعی برای کسانی است که،

ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਹਿ ॥
sadaa sadaa har kay gun gaahi.
who sing the glorious praises of God, forever and ever.
ستایش باشکوه خداوند را همیشه می خوانند.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਜੋ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥
raam naam jo karahi beechaar.
Those who reflect upon God’s Name,
آنها نام خداوند را منعکس می کنند.

ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਗਨੀ ਸੰਸਾਰ ॥
say Dhanvant ganee sansaar.
are truly considered spiritually wealthy in the world.
در دنیا دارای ثروت معنوی در نظر گرفته می شوند.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਬੋਲਹਿ ਹਰਿ ਮੁਖੀ ॥
man tan mukh boleh har mukhee.
Those who with their soul, body, and tongue repeat God’s Name,
کسانی که با روح و زبان خود نام خداوند را تکرار می کنند

ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਾਨਹੁ ਤੇ ਸੁਖੀ ॥
sadaa sadaa jaanhu tay sukhee.
consider that they are always at peace.
آنها را همواره در ارامش در نظر بگیر.

ਏਕੋ ਏਕੁ ਏਕੁ ਪਛਾਨੈ ॥
ayko ayk ayk pachhaanai.
The one who recognizes the One and only God,
کسی که تنها یکی را خدا می شناسد

ਇਤ ਉਤ ਕੀ ਓਹੁ ਸੋਝੀ ਜਾਨੈ ॥
it ut kee oh sojhee jaanai.
understands this world and the next.
این دنیا و بعدی را درک می کند.

ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਜਿਸ ਕਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
naam sang jis kaa man maani-aa.
The person whose mind is pleased while meditating on God’s Name.
کسی که هنگام عبادت نام خداوند ذهنش راضی است.

ਨਾਨਕ ਤਿਨਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜਾਨਿਆ ॥੩॥
naanak tineh niranjan jaani-aa. ||3||
O, Nanak, that person has realized the immaculate God.||3||
ای نانک، این شخص خدای ابدی را شناخته است.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਆਪਨ ਆਪੁ ਸੁਝੈ ॥
gur parsaad aapan aap sujhai.
By Guru’s Grace, one who gets to understand himself;
به لطف معلم مذهبی، کسی که خودش را بشناسد؛

ਤਿਸ ਕੀ ਜਾਨਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥
tis kee jaanhu tarisnaa bujhai.
consider that his urge to fulfil worldly desires is quenched.
چنین در نظر بگیرید که اصرار او برای دستیابی به تمایلات دنیوی فرونشانده می شود.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਹਤ ॥
saaDhsang har har jas kahat.
In the Company of the Holy, one who sings the Praises of God,
در همراهی خدا، فرد مناجات خداوند را می خواند.

ਸਰਬ ਰੋਗ ਤੇ ਓਹੁ ਹਰਿ ਜਨੁ ਰਹਤ ॥
sarab rog tay oh har jan rahat.
Such a devotee of God is saved from all kinds of ailments.
چنین پیرو خدایی از همه نوع بدی ها در امان است.

ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਕੇਵਲ ਬਖ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ॥
an-din keertan kayval bakh-yaan.
The one who always sings the praises of God,
کسی که همواره ستایش خدا را می خواند،

ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਮਹਿ ਸੋਈ ਨਿਰਬਾਨੁ ॥
garihsat meh so-ee nirbaan.
is detached (from Maya) while still living in the household.
از مایا جدا شده است درحالیکه هنوز در خانه اش زندگی می کند.

ਏਕ ਊਪਰਿ ਜਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥
ayk oopar jis jan kee aasaa.
One who pins all his hopes only onGod,
کسی که همه ی امدها به جز امید به خدا را حذف می کند،

ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥
tis kee katee-ai jam kee faasaa.
the noose of death is cut away and is saved from the cycles of birth and death.
دام مرگ از بین می رود و از چرخه های مرگ و زندگی در امان می ماند.।

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਭੂਖ ॥
paarbarahm kee jis man bhookh.
One whose mind craves for the union with God,
کسی که ذهنش اماده ی اتحاد با خداست،

ਨਾਨਕ ਤਿਸਹਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਦੂਖ ॥੪॥
naanak tiseh na laageh dookh. ||4||
O’ Nanak, that person is never afflicted with any sorrow. ||4||
ای نانک این شخص هرگز تحت تاثیر غم قرار نمی گیرد.

ਜਿਸ ਕਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥
jis ka-o har parabh man chit aavai.
The one who always remembers God in his mind,
کسی که همواره خدا را در ذهنش به یاد دارد،

ਸੋ ਸੰਤੁ ਸੁਹੇਲਾ ਨਹੀ ਡੁਲਾਵੈ ॥
so sant suhaylaa nahee dulaavai.
that Saint is always at peace and never wavers.
این بنده همواره در آرامش است و هرگز سرگردان نمی شود.

ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥
jis parabh apunaa kirpaa karai.
The one upon whom God has granted his Grace,
کسی که خداوند لطف خود را شامل حال خود کرده است

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਕਹੁ ਕਿਸ ਤੇ ਡਰੈ ॥
so sayvak kaho kis tay darai.
say, who should that true servant of God be afraid of?
این بنده ی واقعی خدا از چه کسی باید بترسد؟

ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ॥
jaisaa saa taisaa daristaa-i-aa.
Such a person is able to visualize God as He is,
چنین فردی قادر است خدا را به صورتی که هست تجسم کند،

ਅਪੁਨੇ ਕਾਰਜ ਮਹਿ ਆਪਿ ਸਮਾਇਆ ॥
apunay kaaraj meh aap samaa-i-aa.
He Himself is pervading in His creation.
او خودش در خلقتش شایع است.

ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੀਝਿਆ ॥
soDhat soDhat soDhat seejhi-aa.
by reflecting over and over again, he ultimately succeeds in understanding,
با انعکاس مداوم در نهایت در این درک موفق می شود

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤਤੁ ਸਭੁ ਬੂਝਿਆ ॥
gur parsaad tat sabh boojhi-aa.
and by the Guru’s Grace, he understands the reality of God and His creation.
و به لطف معلم مذهبی واقعیت خدا و خلقت او را درک می کند.

ਜਬ ਦੇਖਉ ਤਬ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੂਲੁ ॥
jab daykh-a-u tab sabh kichh mool.
When I look, then I see God at the root of everything.
وقتی نگاه می کنم خدا را در ریشه هر چیزی می بینم.

ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੂਖਮੁ ਸੋਈ ਅਸਥੂਲੁ ॥੫॥
naanak so sookham so-ee asthool. ||5||
O’ Nanak, it is He who is intangible, and it is He who is tangible. ||5||
ای نانک این همان است که ملموس و غیرملموس است.

ਨਹ ਕਿਛੁ ਜਨਮੈ ਨਹ ਕਿਛੁ ਮਰੈ ॥
nah kichh janmai nah kichh marai.
Nothing is born, and nothing dies.
هیچ چیزی نمی میرد و زنده نمی شود.

ਆਪਨ ਚਲਿਤੁ ਆਪ ਹੀ ਕਰੈ ॥
aapan chalit aap hee karai.
He Himself stages His own play.
او خودش بازی خود را مرحله بندی می کند.

ਆਵਨੁ ਜਾਵਨੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅਨਦ੍ਰਿਸਟਿ ॥
aavan jaavan darisat an-darisat.
All births and deaths, seen and unseen,
همه ی مرگ ها و تولد ها می توانند پدید و ناپدید شوند.-

ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਧਾਰੀ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ॥
aagi-aakaaree Dhaaree sabh sarisat.
God has made this entire world obedient to His Will.
خداوند کل این جهان را به خواست خودش مطیع کرده است.