Persian Page 278

ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਜਿਉ ਸ੍ਵਾਗੀ ਦਿਖਾਵੈ ॥
naanaa roop ji-o savaagee dikhaavai.
Like a performer, he is seen assuming various disguises.
او مانند کسی که نقش بازی می کند در لباس های مختلف دیده می شود.

ਜਿਉ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਨਚਾਵੈ ॥
ji-o parabh bhaavai tivai nachaavai.
As it pleases God, He makes the mortal dance accordingly.
هرچه خدا را راضی کند انسان براساس ان می رقصد.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਹੋਇ ॥
jo tis bhaavai so-ee ho-ay.
Whatever pleases Him, happens.
هرچه او را راضی کند اتفاق می افتد.

ਨਾਨਕ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੭॥
naanak doojaa avar na ko-ay. ||7||
O’ Nanak, there is none other like Him. ||7||
ای نانک هیچ کسی شبیه او نیست.

ਕਬਹੂ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਇਹੁ ਪਾਵੈ ॥
kabhoo saaDhsangat ih paavai.
When this person attains the Company of the Holy.
وقتی این شخص به همراهی خداوند برسد.

ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥
us asthaan tay bahur na aavai.
then he does not come out of that joyful state of mind,
از این حالت ذهنی لذت بخش بیرون نمی آید.

ਅੰਤਰਿ ਹੋਇ ਗਿਆਨ ਪਰਗਾਸੁ ॥
antar ho-ay gi-aan pargaas.
Because, in that company his mind gets illuminated with divine knowledge,
چون در این همراهی ذهن او با دانش مقدس روشن می شود،

ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਕਾ ਨਹੀ ਬਿਨਾਸੁ ॥
us asthaan kaa nahee binaas.
and that enlightened state of mind never perishes.
و این حالت ذهنی روشن هرگز از بین نمی رود.

ਮਨ ਤਨ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਇਕ ਰੰਗਿ ॥
man tan naam ratay ik rang.
(In this state) one’s body and mind are imbued with the love for God,
در این حالت، جسم و ذهن فرد با عشق برای خدا پر شده اند.

ਸਦਾ ਬਸਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
sadaa baseh paarbarahm kai sang.
and he forever dwells with the Supreme God.
و او برای همیشه با خدای ابدی اشباع شده است.

ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਜਲੁ ਆਇ ਖਟਾਨਾ ॥
ji-o jal meh jal aa-ay khataanaa.
Just as water blends with water,
مانند آب که با آب ترکیب می شود

ਤਿਉ ਜੋਤੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨਾ ॥
ti-o jotee sang jot samaanaa.
similarly his enlightened soul blends with the Supreme soul.
روح روشن شده ی او نیز با روح معنوی ترکیب می شود.

ਮਿਟਿ ਗਏ ਗਵਨ ਪਾਏ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥
mit ga-ay gavan paa-ay bisraam.
His cycle of birth and death ceases, and he attains eternal peace.
چرخه مرگ و زندگی او از بین می رود و او به ارامش ابدی می رسد.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨ ॥੮॥੧੧॥
naanak parabh kai sad kurbaan. ||8||11||
O’ Nanak, we should dedicate to God forever. ||8||11||
ای نانک او باید همواره بندگی خدا را بکند.

ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok:

ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਮਸਕੀਨੀਆ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਤਲੇ ॥
sukhee basai maskeenee-aa aap nivaar talay.
By shedding self-conceit, the humble person dwells in peace.
فرد متواضع با خود تادیبی به آرامش می رسد.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨਾਨਕ ਗਰਬਿ ਗਲੇ ॥੧॥
baday baday ahaNkaaree-aa nanak garab galay. ||1||
O’ Nanak, mighty arrogant people are consumed by their own pride. ||1||
ای نانک ممکن است افراد مغرور با غرور خود مصرف شوند.

ਅਸਟਪਦੀ ॥
asatpadee.
Ashtapadee:

ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਰਾਜ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
jis kai antar raaj abhimaan.
The one who becomes egotistically proud of possessions and power in the mind,
کسی که به موقعیت ها و قدرتی که در دست دارد خودپسند و مغرور شود

ਸੋ ਨਰਕਪਾਤੀ ਹੋਵਤ ਸੁਆਨੁ ॥
so narakpaatee hovat su-aan.
is liable to the punishment like a dog in hell.
مستعد تنبیه است مانند سگ در جهنم.

ਜੋ ਜਾਨੈ ਮੈ ਜੋਬਨਵੰਤੁ ॥
jo jaanai mai jobanvant.
One who egotistically deems himself as youthful and handsome,
کسی که خود را به صورت خودپسندانه زیبا و جوان بداند

ਸੋ ਹੋਵਤ ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਜੰਤੁ ॥
so hovat bistaa kaa jant.
he is like a worm in the filth
مانند کرمی در آلودگی است.

ਆਪਸ ਕਉ ਕਰਮਵੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
aapas ka-o karamvant kahaavai.
The one who calls himself as the doer of pious deeds in ego.
کسی که خود را کننده ی کارهای پرهیزکارانه در جمع بنامد.

ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
janam marai baho jon bharmaavai.
Keeps suffering in the cycles of birth and death.
از چرخه مرگ و زندگی رنج می برد.

ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ ਜੋ ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
Dhan bhoom kaa jo karai gumaan.
The one who feels egoistically proud of his wealth and lands
کسی که مغرور به زمین و ثروت خود باشد.

ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਅੰਧਾ ਅਗਿਆਨੁ ॥
so moorakh anDhaa agi-aan.
is a foolish, blind and ignorant.
احمق، کور و غافل است.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਗਰੀਬੀ ਬਸਾਵੈ ॥
kar kirpaa jis kai hirdai gareebee basaavai.
The one, in whose heart God mercifully instills humility,
کسی که خدا در قلب او تواضع قرار دهد

ਨਾਨਕ ਈਹਾ ਮੁਕਤੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
naanak eehaa mukat aagai sukh paavai. ||1||
O Nanak, he is liberated here from vices, and obtains peace hereafter. ||1||
ای نانک او از گناهان آزاد است و در آن دنیا هم به ارامش می رسد.

ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਰਿ ਗਰਬਾਵੈ ॥
Dhanvantaa ho-ay kar garbaavai.
Upon becoming wealthy, one feels egoistically proud of his riches,
با ثروتمند شدن فرد احساس غرور می کند

ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥
tarin samaan kachh sang na jaavai.
must realize that nothing shall go with him in the end, not even a straw.
باید بداند که هیچ چیزی در آخر با او نمی رود حتی یک پر کاه.

ਬਹੁ ਲਸਕਰ ਮਾਨੁਖ ਊਪਰਿ ਕਰੇ ਆਸ ॥
baho laskar maanukh oopar karay aas.
He may place his hopes on a large army and men,
ممکن است او به بازوی بزرگ و انسان ها امیدوار باشد

ਪਲ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥
pal bheetar taa kaa ho-ay binaas.
(should know that) all these things are destroyed in an instant
باید بداند که همه اینها در لحظه ای از بین می روند.

ਸਭ ਤੇ ਆਪ ਜਾਨੈ ਬਲਵੰਤੁ ॥
sabh tay aap jaanai balvant.
The one who deems himself to be the strongest of all,
کسی که خود را قوی تر از همه می داند

ਖਿਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਜਾਇ ਭਸਮੰਤੁ ॥
khin meh ho-ay jaa-ay bhasmant.
in an instant that one may be reduced to ashes.
در یک لحظه ممکن است به خاکستر تبدیل شود.

ਕਿਸੈ ਨ ਬਦੈ ਆਪਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
kisai na badai aap ahaNkaaree.
The one who is so haughty and does not care for anyone else,
کسی که بزرگ است و از هیچ کس دیگری مراقبت نمی کند

ਧਰਮ ਰਾਇ ਤਿਸੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥
Dharam raa-ay tis karay khu-aaree.
Is badly disgraced by the Righteous Judge.
توسط قاضی درستکار به سختی مجازات می شود.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
gur parsaad jaa kaa mitai abhimaan.
The one whose ego is eliminated by the Guru’s grace,
کسی که نفس او توسط معلم مذهبی از بین می رود

ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥
so jan naanak dargeh parvaan. ||2||
O’ Nanak, that person is approved in God’s court.||2||
ای نانک این فرد در دادگاه الهی مورد احترام و تایید است.

ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਧਾਰੇ ॥
kot karam karai ha-o Dhaaray.
If one performs millions of good deeds and also feels egotistically proud of those deeds,
اگر کسی میلیون ها کار خوب انجام دهد و احساس غرور داشته باشد

ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਸਗਲੇ ਬਿਰਥਾਰੇ ॥
saram paavai saglay birthaaray.
that person is only doing hard labor, and all those deeds are a waste.
تنها به خودش زحمت داده است و همه این کارها تلف می شوند.

ਅਨਿਕ ਤਪਸਿਆ ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰ ॥
anik tapasi-aa karay ahaNkaar.
The one, who performs myriads of penances and indulges in ego ,
کسی که هزاران پناکا انجام دهد و در نفس خود افراط کند،

ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥
narak surag fir fir avtaar.
keeps enduring pain and pleasure, as if going through heaven and hell again and again
تحمل درد و لذت را ادامه می دهد چنانچه گویا دوباره و دوباره به بهشت و جهنم می رود.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਆਤਮ ਨਹੀ ਦ੍ਰਵੈ ॥
anik jatan kar aatam nahee darvai.
If in spite of making numerous efforts, one does not become become tender and compassionate,
اگر علی رغم تلاش های بیشمار فرد حساس نشد و جبران نکرد

ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਗਵੈ ॥
har dargeh kaho kaisay gavai.
then how can he reach God’s court?
چگونه می تواند به دادگاه الهی برسد؟

ਆਪਸ ਕਉ ਜੋ ਭਲਾ ਕਹਾਵੈ ॥
aapas ka-o jo bhalaa kahaavai.
One who claims to be virtuous,
کسی که ادعا می کند باتقواست،

ਤਿਸਹਿ ਭਲਾਈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
tiseh bhalaa-ee nikat na aavai.
virtue does not even touch that one.
تقوا به چنین کسی نمی رسد.

ਸਰਬ ਕੀ ਰੇਨ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥
sarab kee rayn jaa kaa man ho-ay.
The one whose mind becomes humble to all,
کسی که ذهنش برای همه متواضع است،

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੩॥
kaho naanak taa kee nirmal so-ay. ||3||
O’ Nanak, his reputation is spotlessly pure.||3||
ای نانک، آبروی او خالص و بدون لکه است.

ਜਬ ਲਗੁ ਜਾਨੈ ਮੁਝ ਤੇ ਕਛੁ ਹੋਇ ॥
jab lag jaanai mujh tay kachh ho-ay.
As long as one thinks that he can make something happen with his power,
تا زمانی که فرد فکر کند که می تواند با قدرت خود هر کاری بکند

ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
tab is ka-o sukh naahee ko-ay.
till then that person cannot obtain peace.
نمی تواند به ارامش برسد

ਜਬ ਇਹ ਜਾਨੈ ਮੈ ਕਿਛੁ ਕਰਤਾ ॥
jab ih jaanai mai kichh kartaa.
As long as this mortal thinks that he is the doer of any task,
تا زمانی که این انسان فکر کند که انجام دهنده هر کاری است

ਤਬ ਲਗੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਤਾ ॥
tab lag garabh jon meh firtaa.
till then, he wanders in the cycles of birth and death.
در بین چرخه های مرگ و زندگی سرگردان می ماند.

ਜਬ ਧਾਰੈ ਕੋਊ ਬੈਰੀ ਮੀਤੁ ॥
jab Dhaarai ko-oo bairee meet.
As long as he considers one an enemy, and another a friend,
تا زمانی که فرد یکی را دوست و دیگری را دشمن بداند

ਤਬ ਲਗੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਾਹੀ ਚੀਤੁ ॥
tab lag nihchal naahee cheet.
till then that person’s mind will not become steady and peaceful.
ذهن او ثابت و در آرامش نخواهد بود.

ਜਬ ਲਗੁ ਮੋਹ ਮਗਨ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥
jab lag moh magan sang maa-ay.
As long as he is engrossed in Maya (worldly riches),
تا زمانی که گرفتار مایا و ثروت دنیوی باشد

ਤਬ ਲਗੁ ਧਰਮ ਰਾਇ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥
tab lag Dharam raa-ay day-ay sajaa-ay.
the Righteous Judge keeps administering punishment.
قاضی درستکار او را تنبیه خواهد کرد.

ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥
parabh kirpaa tay banDhan tootai.
The bonds of Maya (worldly attachments) are shattered by God’s Grace,
,مرزهای میا به لطف معلم مذهبی باز می شوند.

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਛੂਟੈ ॥੪॥
gur parsaad naanak ha-o chhootai. ||4||
O’ Nanak, a person’s ego is eliminated by the grace of the Guru . ||4||
ای نانک، نفس فرد به لطف معلم مذهبی از بین می رود.

ਸਹਸ ਖਟੇ ਲਖ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
sahas khatay lakh ka-o uth Dhaavai.
After earning a thousand, he runs after million.
او بعد از به دست آوردن هزار، به دنبال میلیون می دود.