Persian Page 267

ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ ॥
mukh api-aa-o baith ka-o dain.
to feed you as you rest,
وقتی که خوابید به شما تغذیه می دهد،

ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥
ih nirgun gun kachhoo na boojhai.
O’ God, this virtueless person does not appreciate the value of any of Your favours done to him,
ای خدا، این فرد بی خاصیت ارزش هیچ یک از لطف هایی را که به او کرده ای نمی داند.

ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥
bakhas layho ta-o naanak seejhai. ||1||
O’ Nanak, If You bless him with forgiveness, only then he can succeed in achieving the Goal of human life. ||1||
ای نانک، اگر تو او را با بخشندگی عبادت کنی تنها آن زمان می توانی در دستیابی به هدف زندگی انسانی موفق شوی.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥
jih parsaad Dhar oopar sukh baseh.
By whose Grace, you dwell in comfort upon the earth.
به لطف او تو روی زمین آرام قدم برمی داری.

ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥
sut bharaat meet banitaa sang haseh.
With your children, siblings, friends and spouse, you laugh and enjoy yourself.
با فرزندان، دوستان و همسر خود می خندی و لذت می بری.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥
jih parsaad peeveh seetal jalaa.
By Whose Grace, you enjoy this soothing cool water,
به لطف او از آب خنک آرام لذت می بری،

ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥
sukh-daa-ee pavan paavak amulaa.
along with priceless soothing air and fire.
همراه با آتش و هوای ارزشمند ملایم.

ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥
jih parsaad bhogeh sabh rasaa.
By Whose Grace, you enjoy all sorts of pleasures,
به لطف او تو از همه ی انواع سرخوش ها لذت می بری،

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥
sagal samagree sang saath basaa.
and are provided with all the necessities of life.
و مجهز به همه ی ضروریات زندگی هستی.

ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥
deenay hasat paav karan naytar rasnaa.
Who gave you hands, feet, ears, eyes and tongue,
کسی که به تو دست، پا، گوش، چشم و زبان داده است

ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥
tiseh ti-aag avar sang rachnaa.
yet, you forsake Him and attach yourself to others.
هنوز او را ترک می کنی و خود را وابسته ی بقیه می کنی.

ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥
aisay dokh moorh anDh bi-aapay.
Spiritually blind fools are in the grip of such sinful mistakes;
احمق های کور معنوی در حال ارتکاب چنین اشتباه های آلوده به گناهی هستند.

ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥
naanak kaadh layho parabh aapay. ||2||
O’ God, save them from these sinful mistakes, prays Nanak.||2||
نانک می گوید ای خدا آنها را از این اشتباه ها نجات بده.

ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥
aad ant jo raakhanhaar.
The one who is our Protector from birth till death,
فردی که از زمان تولد تا مرگ مراقب ماست،

ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ ॥
tis si-o pareet na karai gavaar.
yet, the ignorant person does not love Him.
هنوز فرد غافل او را دوست ندارد.

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥
jaa kee sayvaa nav niDh paavai.
Serving Whom by meditating on Naam is like the nine treasures of the world.
بندگی او با عبادت نعم مانند نه گنج جهان است.

ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥
taa si-o moorhaa man nahee laavai.
yet, the foolish person does not attune his minds to Him.
هنوز فرد احمق ذهن خود را متعلق به او نمی کند.

ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥
jo thaakur sad sadaa hajooray.
That God who is always present within and around us,
این خدا همواره در درون و اطراف ما حاضر است.

ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥
taa ka-o anDhaa jaanat dooray.
the spiritually blind believes that He is far away.
فرد کور معنوی معتقد است که او خیلی دور است.

ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥
jaa kee tahal paavai dargeh maan.
In Whose service by meditation, one receives honor in God’s court,
فرد با عبادت او به عزت و احترام در دادگاه الهی می رسد.

ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥
tiseh bisaarai mugaDh ajaan.
yet, the spiritually ignorant fool forgets Him.
هنوز احمق غافل او را فراموش می کند.

ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ ॥
sadaa sadaa ih bhoolanhaar.
Forever and ever, this person makes mistakes;
این فرد برای همیشه اشتباه می کند؛

ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥
naanak raakhanhaar apaar. ||3||
O’ Nanak, the infinite God is our Savior. ||3||
ای نانک خدای نامحدود نجات بخش ماست.

ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥
ratan ti-aag ka-udee sang rachai.
Forsaking the priceless Naam, one is engrossed with worldly wealth.
فرد با فراموش کردن نعم باارزش، با ثروت دنیوی مشغول می شود.

ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥
saach chhod jhooth sang machai.
He renounces Truth and embraces the falsehood.
او درستی را فراموش می کند و اشتباه را می پذیرد.

ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
jo chhadnaa so asthir kar maanai.
That thing which must ultimately be abandoned he believes it to be everlasting,
چیزی که باید رها کند را معتقد است که ابدی است.

ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥
jo hovan so door paraanai.
That (death) which is imminent, he believes to be far off.
مرگ نزدیک است و او معتقد است که بعید است.

ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥
chhod jaa-ay tis kaa saram karai.
He struggles for worldly wealth, which he must eventually leave behind.
او برای ثروت دنیوی نزاع می کند که باید در نهایت رها کند.

ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥
sang sahaa-ee tis parharai.
He turns away from God, who is always with him.
او از خدایی روی برمی گرداند که همواره با اوست.

ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥ ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥
chandan layp utaarai Dho-ay. garDhab pareet bhasam sang ho-ay.
He is being like a donkey,who even if anointed with sandal, would wash it off because it’s love is with ashes only.
او مانند الاغی است که حتی اگر با صندل هم تقدیس شود آن را خواهد شست چون عشق او تنها خاکستر است.

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥
anDh koop meh patit bikraal.
He has fallen into the deep, dark pit of vices.
او در چاله ی تاریک و عمیق گناهان می افتد.

ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥
naanak kaadh layho parabh da-i-aal. ||4||
O’ Nanak, pray and say, O’ Merciful God, save him from drowning in the ocean of vices. ||4||
ای نانک عبادت کن و بگو ای خدای مهربان او را از اقیانوس گناهان نجات بده.

ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥
kartoot pasoo kee maanas jaat.
He belongs to the human species, but he acts like animals.
او از گونه های انسانی است اما مانند حیوانات رفتار می کند.

ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
lok pachaaraa karai din raat.
Day and Night, he is busy showing off (his wealth and wisdom) to others.
روز و شب او مشغول نمایش ثروت و خرد خود به بقیه است.

ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥
baahar bhaykh antar mal maa-i-aa.
Outwardly, he wears religious robes, but within is the filth of Maya.
در بیرون ردای مذهبی می پوشد اما در درون آلوده به مایا است.

ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥
chhapas naahi kachh karai chhapaa-i-aa.
He cannot conceal this, no matter how hard he tries.
او هرچه تلاش کند نمی تواند این را پنهان کند.

ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥
baahar gi-aan Dhi-aan isnaan.
Outwardly, he displays knowledge, meditation and purification,
در بیرون دانش، عبادت و خلوص نشان می دهد

ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥
antar bi-aapai lobh su-aan.
but within clings the dog-like greed.
اما در درون طمع سگ مانند دارد.

ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥
antar agan baahar tan su-aah.
The fire of desire rages within; but outwardly he applies ashes to the body. (to appear as a Yogi who has renounced all worldly desires)
آتش خواسته ها در درون می سوزد، اما در بیرون خاکستر را به بدن می زند.

ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥
gal paathar kaisay tarai athaah.
With load of worldly desires and sins like stones around the neck, how can one swim across the Unfathomable ocean of vices?
با فشار خواسته های دنیوی و گناهان مانند سنگ اطراف گردن، چگونه می تواند در اقیانوس گناهان شنا کند؟

ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥
jaa kai antar basai parabh aap.
The one within whose heart God Himself dwells,
کسی که خدا در قلبش لانه دارد

ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥
naanak tay jan sahj samaat. ||5||
O’ Nanak, that person intuitively gets imbued in the love of God. ||5||
ای نانک این فرد ذاتا در عشق خداوند غوطه ور خواهد شد.

ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥
sun anDhaa kaisay maarag paavai.
Just by listening, how can the blind find the path?
تنها با گوش دادن فرد کور چگونه می تواند مسیر را پیدا کند؟

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥
kar geh layho orh nibhaavai.
If someone holdshis hand, then he can reach his destination.
اگر کسی دستش را بگیرد می تواند به مقصد برسد.

ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥
kahaa bujhaarat boojhai doraa.
How can a riddle be understood by the deaf?
چگونه یک ناشنوا می تواند صدای زنگوله را درک کند؟

ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥
nis kahee-ai ta-o samjhai bhoraa.
Say ‘night’, and he thinks you said ‘day’.
بگو شب، و او فکر می کند روز گفته ای.

ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥
kahaa bisanpad gaavai gung.
How can the mute sing the devotional Songs?
چگونه یک لال می تواند آوازهای بندگی بخواند؟

ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥
jatan karai ta-o bhee sur bhang.
He may try, but his voice will fail him.
ممکن است تلاش کند اما صدایش شکست خواهد خورد.

ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥
kah pingul parbat par bhavan.
How can the cripple climb up the mountain?
چگونه یک فلج می تواند از کوه بالا رود؟

ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥
nahee hot oohaa us gavan.
He simply cannot go there.
خیلی ساده، او نمی تواند.

ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥
kartaar karunaa mai deen bayntee karai.
O’ creator, O’ merciful God, Your humble servant prays.
ای خالق، ای خدای بخشنده، بنده ی متواضع تو عبادت می کند.

ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥
naanak tumree kirpaa tarai. ||6||
O’ Nanak, only Your kindness can save a mortal from world-ocean of vices. (6)
ای نانک، تنها مهربانی تو می تواند بنده را از اقیانوس گناهان نجات دهد.

ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਨ ਚੀਤਿ ॥
sang sahaa-ee so aavai na cheet.
God, who is always with him as support, the mortal does not remember Him,
خدا که همواره حامی اوست، بنده خدا را به یاد نمی آورد.

ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
jo bairaa-ee taa si-o pareet.
instead, shows love to his enemy, Maya.
در عوض، به دشمن خود مایا عشق نشان می دهد.

ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥
baloo-aa kay garih bheetar basai.
The mortal lives in the body which is like a castle of sand, crumbling down.
انسان در بدنی زندگی می کند که مانند دژ شنی است و می ریزد.

ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥
anad kayl maa-i-aa rang rasai.
enjoys the games of worldly pleasures and the tastes of Maya.
از بازی های دنیوی و مزه ی مایا لذت می برد.

ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥
darirh kar maanai maneh parteet.
He strongly believes that his stay in this world and the worldly pleasures are all permanent.
شدیدا معتقد است که در این دنیا می ماند و لذت های دنیوی دائمی هستند.

ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥
kaal na aavai moorhay cheet.
The thought of death does not even come to the mind for the fool.
فکر مغز به ذهن احمق او نمی رسد.

ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥
bair biroDh kaam kroDh moh.
Hate, conflict, lust, anger, emotional attachment,
تنفر، نزاع، شهوت، عصبانیت و وابستگی های دنیوی

ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ ॥
jhooth bikaar mahaa lobh Dharoh.
falsehood, sins, immense greed and deceit:
اشتباه، گناه، طمع و فریب: