Persian Page 1

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad.
There is only one God whose Name is ‘of eternal existence’. He is the creator of the universe, all-pervading, without fear, without enmity, independent of time, beyond the cycle of birth and death and self revealed. He is realized by the Guru’s grace.
تنها یک خدا وجود دارد که نامش وجود ابدی است. او خالق جهان،با نفوذ، بدون ترس، بدون خصومت، مستقل از زمان، فراتر از چرخه ی تولد و مرگ و خود آشکار است. او به لطف معلم مذهبی شناخته می شود.

॥ ਜਪੁ ॥
Jap.
Name of this composition is ‘JAP’
نام این ترکیب، جاپ است.

ਆਦਿ ਸਚੁ ਜੁਗਾਦਿ ਸਚੁ ॥
aad sach jugaad sach.
He has existed from the Beginning, True Throughout The Ages.
او از ابتدا وجود داشت و در کل عصرها حقیقت دارد.

ਹੈ ਭੀ ਸਚੁ ਨਾਨਕ ਹੋਸੀ ਭੀ ਸਚੁ ॥੧॥
hai bhee sach naanak hosee bhee sach. ||1||
O’ Nanak, He is True Now,He will be True (exist) forever.
ای نانک، او واقعی است، اکنون او برای همیشه واقعی خواهد بود.

بند 1
این بند در ابتدا مربوط به روش های مختلفی است که در آن زمان استفاده می شدند، با هدف تکمیل هدف زندگی دستیابی به اتحاد با خدا. سپس نشان می دهد که روش معلم مذهبی برای دستیابی به اتحاد اعتماد و قبول خواسته ی خدا در کل است.

Stanza 1
This stanza at first, relates to the various methods that were in use at the time, aiming to accomplish the life’s goal of achieving union with God. Then it declares that the Guru’s method to achieve the union is of honoring and accepting God’s Will in totality.

ਸੋਚੈ ਸੋਚਿ ਨ ਹੋਵਈ ਜੇ ਸੋਚੀ ਲਖ ਵਾਰ ॥
sochai soch na hova-ee jay sochee lakh vaar.
Mind does not become pure even if one takes thousands of baths.
ذهن خالص نمی شود حتی اگر فرد هزاران بار شستشو کند.

ਚੁਪੈ ਚੁਪ ਨ ਹੋਵਈ ਜੇ ਲਾਇ ਰਹਾ ਲਿਵ ਤਾਰ ॥
chupai chup na hova-ee jay laa-ay rahaa liv taar.
Mind does not stop wandering by remaining silent, even by constant ritualistic meditation.
ذهن با ساکت ماندن، سرگردانی را متوقف نمی کند حتی با تفکر واقعی ساکت.

ਭੁਖਿਆ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੀ ਜੇ ਬੰਨਾ ਪੁਰੀਆ ਭਾਰ ॥
bhukhi-aa bhukh na utree jay bannaa puree-aa bhaar.
Hunger or desire for material wealth is not appeased, even by collecting the material wealth of all the planets.
گرسنگی یا تمایل به ثروت مادی تسکین نمی یابد، حتی با جمع کردن ثروت مادی از همه ی سیاره ها.

ਸਹਸ ਸਿਆਣਪਾ ਲਖ ਹੋਹਿ ਤ ਇਕ ਨ ਚਲੈ ਨਾਲਿ ॥
sahas si-aanpaa lakh hohi ta ik na chalai naal.
Being extremely clever and knowledgeable, shall be of no avail in the end.
شدیدا آگاه و زرنگ بودن در پایان فایده ای نخواهد داشت.

ਕਿਵ ਸਚਿਆਰਾ ਹੋਈਐ ਕਿਵ ਕੂੜੈ ਤੁਟੈ ਪਾਲਿ ॥
kiv sachi-aaraa ho-ee-ai kiv koorhai tutai paal.
So how can we become truthful? how can the veil of illusion (which separates us from God) be torn away?
بنابراین چگونه می توانیم اعتماد کنیم؟ چگونه نقاب خیال باطل ( که ما را از خداوند جدا می کند) می تواند پاره شود.

ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ਚਲਣਾ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਨਾਲਿ ॥੧॥
hukam rajaa-ee chalnaa naanak likhi-aa naal. ||1||
O’ nanak, by accepting what is destined for you and living according toGod’sWill.
ای نانک، با قبول کردن چیزی که برایتان مقدر است و زندگی براساس خواسته ی خداوند.

بند2
این بند ادعا می کند که هرچیزی براساس خواسته ی او رخ می دهد. زمانی که ما این حقیقت را بپذیریم نفس، ریشه ی تمام رنج ها پایان خواهد یافت.

Stanza 2
This stanza states that everything happens according to His Will. As we honor and accept this fact, ego, the root cause of all suffering vanishes.

ਹੁਕਮੀ ਹੋਵਨਿ ਆਕਾਰ ਹੁਕਮੁ ਨ ਕਹਿਆ ਜਾਈ ॥
hukmee hovan aakaar hukam na kahi-aa jaa-ee.
Everything is created by His command; His command cannot be explained.
هرچیزی به دستور او خلق شده است؛ دستور او را نمی توان شرح داد.

ਹੁਕਮੀ ਹੋਵਨਿ ਜੀਅ ਹੁਕਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
hukmee hovan jee-a hukam milai vadi-aa-ee.
By His Command, souls come into being; by His Command, glory and greatness are obtained.
به فرمان او، روح وارد جسم می شود؛ به فرمان او، شکوه و عظمت به دست می آید.

ਹੁਕਮੀ ਉਤਮੁ ਨੀਚੁ ਹੁਕਮਿ ਲਿਖਿ ਦੁਖ ਸੁਖ ਪਾਈਅਹਿ ॥
hukmee utam neech hukam likh dukh sukh paa-ee-ah.
Some are superior and some are inferior by His Will. Pains and pleasures are experienced due to what is destined by His Will.
به دستور او برخی مافوق و برخی مادون هستند. دردها و لذت ها به خواسته ی او تجربه می شوند.

ਇਕਨਾ ਹੁਕਮੀ ਬਖਸੀਸ ਇਕਿ ਹੁਕਮੀ ਸਦਾ ਭਵਾਈਅਹਿ ॥
iknaa hukmee bakhsees ik hukmee sadaa bhavaa-ee-ah.
Some, by His Command, are blessed and forgiven; others, by His Command, wander aimlessly forever in cycle of birth and death .
برخی ها به دستور او مورد سعادت و بخشش قرار می گیرند؛ برخی دیگر به دستور او در چرخه ی تولد تا مرک سرگردان می مانند.

ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਸਭੁ ਕੋ ਬਾਹਰਿ ਹੁਕਮ ਨ ਕੋਇ ॥
hukme andar sabh ko baahar hukam na ko-ay.
Everyone is subject to His Command; no one is beyond His Command.
هرکسی مورد هدف فرمان اوست؛ هیچ کس ماورای فرمان او نیست.

ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੈ ਜੇ ਬੁਝੈ ਤ ਹਉਮੈ ਕਹੈ ਨ ਕੋਇ ॥੨॥
nanak hukme jay bujhai ta ha-umai kahai na ko-ay. ||2||
O’ Nanak, one who understands His Command, does not behave egoistically.
ای نانک، کسی که فرمان او را درک کند از روی نفس رفتار نمی کند.

بند 3
کسانی که خدا را دوست دارند، با تکمیل ویژگی های مختلف او را ستایش می کنند. اما ویژگی های او بی پایان و ماورای درک انسان هستند، هیچ کسی نمی تواند او را کامل ستایش کند.

Stanza 3
Those who love God, praise Him by complementing His various qualities. But His virtues being endless and beyond human comprehension, nobody can praise Him entirely.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਕਿਸੈ ਤਾਣੁ ॥
gaavai ko taan hovai kisai taan.
According to their ability, some sing praises of His might.
برخیها براساس توانایی خود آهنگ ستایش او را می خوانند.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਦਾਤਿ ਜਾਣੈ ਨੀਸਾਣੁ ॥
gaave ko daat jaanai neesan.
Some sing about His gifts to us (everything we consume) and consider those gifts as proof of His existence.
برخی در مورد موهبت او به ما می خوانند (هرچیزی که استفاده می کنیم) و آن هدیه ها را سقف وجود او در نظر می گیرند.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਗੁਣ ਵਡਿਆਈਆ ਚਾਰ ॥
gaavai ko gun vadi-aa-ee-aa chaar.
Some sing of His noble virtues and His greatness.
برخی ها مناجات بزرگی او و ویژگی های جدیدش را می خوانند.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਵਿਦਿਆ ਵਿਖਮੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥
gaave ko vidi-aa vikhman vichaar.
Some sing of the spiritual knowledge about Him, which is difficult to comprehend.
برخی مناجات دانش معنوی در مورد او را می خوانند که درک آن سخت است.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਸਾਜਿ ਕਰੇ ਤਨੁ ਖੇਹ ॥
gaava ko saaj karay tan khayh.
Some sing that He fashions the body, and then again reduces it to dust.
برخی می خوانند که او جسم را ساخته و سپس دوباره آن را به خاک تبدیل می کند.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਜੀਅ ਲੈ ਫਿਰਿ ਦੇਹ ॥
gaave ko jee-a lai fir dayh.
Some sing that He takes life away, and then again restores it.
برخی می گویند او می میراند و دوباره زنده می کند.

ਗਾਵੈ ਕੋ ਜਾਪੈ ਦਿਸੈ ਦੂਰਿ ॥
gaave ko jaapai disai door.
Some sing that He seems so very far away.
برخی می خوانند که او خیلی بعید به نظر می رسد.