Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 88

Page 88

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ Shalok, del Terzo Guru:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਆਪਣਾ ਸੋ ਸਿਰੁ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ॥ Coloro che seguono gli insegnamenti del vero Guru raggiungono l'obiettivo della vita umana.
ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ਕੈ ਰਹਨਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ Sradicano l'egoismo e la presunzione dall'interno; rimangono amorevolmente assorbiti nell'Uno Vero.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਤਿਨਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ Coloro che non hanno seguito gli insegnamenti del vero Guru, hanno sprecato la loro vita invano.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥ O' Nanak, Dio fa quello che vuole. Nessuno ha voce in capitolo.
ਮਃ ੩ ॥ Dal Terzo Guru:
ਮਨੁ ਵੇਕਾਰੀ ਵੇੜਿਆ ਵੇਕਾਰਾ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ La mente, intrappolata in attività malvagie, continua a compiere azioni malvagie.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਅਗਿਆਨੀ ਪੂਜਦੇ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ Le persone spiritualmente ignoranti che adorano Dio per amore delle ricchezze e del potere mondani subiscono una punizione alla Sua corte.
ਆਤਮ ਦੇਉ ਪੂਜੀਐ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥ Quindi, adorate Dio, la Luce dell'anima; ma senza il Vero Guru, questa comprensione non si ottiene.
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਭਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ Tutti i meriti dell'adorazione, della penitenza e dell'austerità si ottengono arrendendosi alla Volontà del Vero Guru, che viene ricevuta solo attraverso la Grazia Divina.
ਨਾਨਕ ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਕਮਾਵਣੀ ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥਾਇ ਪਾਇ ॥੨॥ O' Nanak, segui l'insegnamento del Guru con la massima attenzione perché solo la devozione che piace a Dio è approvata.
ਪਉੜੀ ॥ Pauri
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥ Oh mia mente, ricorda amorevolmente Dio, in modo che ci sia sempre pace nella vita.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਸਿਮਰਤ ਸਭਿ ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਲਹਾਤੀ ॥ Oh mia mente, ricorda sempre amorevolmente Dio, in modo che tutti i peccati vengano lavati via.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜਿਤੁ ਦਾਲਦੁ ਦੁਖ ਭੁਖ ਸਭ ਲਹਿ ਜਾਤੀ ॥ Oh mia mente, ricordati sempre di Dio con amorevole devozione, in modo che ogni povertà, dolore e desideri vengano rimossi.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮਨ ਮੇਰੇ ਮੁਖਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਤੀ ॥ Oh mia mente, ricorda sempre Dio con amore e devozione, in modo che, per grazia del Guru, tu sia imbevuta dell'amore di Dio.
ਜਿਤੁ ਮੁਖਿ ਭਾਗੁ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਸਾਚੈ ਹਰਿ ਤਿਤੁ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤੀ ॥੧੩॥ Ma solo chi è predestinato ricorda Dio con amorevole devozione.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥: Shalok, del Terzo Guru:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਕੀਤੋ ਵੀਚਾਰੁ ॥ Coloro che non hanno servito (seguito gli insegnamenti del) Vero Guru e non hanno contemplato Naam attraverso la sua parola,
ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਨ ਆਇਓ ਮਿਰਤਕੁ ਹੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥ rimangono privi della saggezza divina e sono spiritualmente morti nel mondo.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥ Essi attraversano milioni di specie e sono rovinati dal ciclo infinito di nascita e morte.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਸੋਇ ॥ Solo quella persona serve (segue gli insegnamenti del) il vero Guru, il Dio stesso ispira a farlo.
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਚਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥ Il tesoro del Naam è presso il Vero Guru; per Sua Grazia, lo si ottiene.
ਸਚਿ ਰਤੇ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਿਉ ਤਿਨ ਸਚੀ ਸਦਾ ਲਿਵ ਹੋਇ ॥ Coloro che, attraverso la parola del Guru, sono imbevuti di Naam. Il loro amore e la loro devozione a Dio sono eternamente veri.
ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਮੇਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜੈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੧॥ O' Nanak, che Dio una volta unisce a Sé, non si separa mai da Lui e impercettibilmente si fonde con Lui.
ਮਃ ੩ ॥ Dal Terzo Guru:
ਸੋ ਭਗਉਤੀ ਜੋੁ ਭਗਵੰਤੈ ਜਾਣੈ ॥ Solo quella persona è un vero devoto che realizza Dio.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ Per grazia del Guru, egli giunge all'autorealizzazione.
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਇਕਤੁ ਘਰਿ ਆਣੈ ॥ Impedisce alla sua mente di correre dietro ai vizi e giunge a una fase di pace.
ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥ Mentre è ancora impegnata negli affari mondani, una persona del genere controlla i suoi desideri mondani a tal punto da sentirsi come se fosse morto da vivo e continua a cantare le Sue lodi.
ਐਸਾ ਭਗਉਤੀ ਉਤਮੁ ਹੋਇ ॥ Un tale devoto è molto esaltato.
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੨॥ O' Nanak, egli si fonde con il Vero e Unico.
ਮਃ ੩ ॥ Dal Terzo Guru:
ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਭਗਉਤੀ ਕਹਾਏ ॥ Colui che ha in mente l'inganno, ma si spaccia per devoto,
ਪਾਖੰਡਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਏ ॥ attraverso questa ipocrisia, non raggiungerà mai il Dio Supremo.
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਲਾਏ ॥ Calunnia gli altri e inquina la sua mente,
ਬਾਹਰਿ ਮਲੁ ਧੋਵੈ ਮਨ ਕੀ ਜੂਠਿ ਨ ਜਾਏ ॥ esternamente lava via la sporcizia, ma l'impurità della sua mente non scompare.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਿਉ ਬਾਦੁ ਰਚਾਏ ॥ La persona che discute con la santa congregazione,
ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੀਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਰਚਾਏ ॥ essendo innamorato delle ricchezze mondane, rimane sempre infelice.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤੈ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਏ ॥ Se non si ricorda di Dio e continua a eseguire rituali di ogni genere,
ਪੂਰਬ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਏ ॥ (in questo modo) il suo destino prestabilito non può essere cancellato.
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਮੋਖੁ ਨ ਪਾਏ ॥੩॥ O' Nanak, senza seguire gli insegnamenti del Vero Guru, non si può ottenere la liberazione dai vizi.
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਕੜਿ ਨ ਸਵਾਹੀ ॥ Coloro che ricordano amorevolmente il Vero Guru, non dormono in agonia.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਸੇ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਅਘਾਹੀ ॥ Coloro che ricordano amorevolmente il vero Guru sono contenti e soddisfatti.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਜਮ ਡਰੁ ਨਾਹੀ ॥ Coloro che ricordano il vero Guru con amorevole devozione non hanno paura della morte.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top
https://csrku.kulonprogokab.go.id/jpeg/toto/ https://pasca.umb.ac.id/thain/ slot gacor hari ini https://simklinik.uinfasbengkulu.ac.id/rektorat/ https://e-doc.upstegal.ac.id/img/gacor/ https://kerjasama.wdh.ac.id/sthai/ https://kerjasama.wdh.ac.id/fire/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://csrku.kulonprogokab.go.id/jpeg/toto/ https://pasca.umb.ac.id/thain/ slot gacor hari ini https://simklinik.uinfasbengkulu.ac.id/rektorat/ https://e-doc.upstegal.ac.id/img/gacor/ https://kerjasama.wdh.ac.id/sthai/ https://kerjasama.wdh.ac.id/fire/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/