Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 66

Page 66

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Siree Raag, del Terzo Guru:
ਪੰਖੀ ਬਿਰਖਿ ਸੁਹਾਵੜਾ ਸਚੁ ਚੁਗੈ ਗੁਰ ਭਾਇ ॥ L'uccello-anima, sullo splendido albero del corpo, becca la Verità con amore per il Guru.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜਿ ਰਹੈ ਉਡੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ Beve il nettare del Nome di Dio e risiede nella pace spirituale e non va in giro per Maya e viene così salvato dal ciclo di nascita e morte.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ In questo modo, realizza Dio dentro di sé. Rimane assorbito dal Nome di Dio.
ਮਨ ਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ Oddio, segui gli insegnamenti del Guru.
ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੇ ਚਲਹਿ ਤਾ ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਚਹਿ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Se agisci secondo la Volontà del Guru, rimarrai sempre immerso nel Nome di Dio.
ਪੰਖੀ ਬਿਰਖ ਸੁਹਾਵੜੇ ਊਡਹਿ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਜਾਹਿ ॥ Gli uccelli-anima, che sembrano belli anche nei loro alberi corporei, vagano in tutte e quattro le direzioni in cerca di cibo (Maya)
ਜੇਤਾ ਊਡਹਿ ਦੁਖ ਘਣੇ ਨਿਤ ਦਾਝਹਿ ਤੈ ਬਿਲਲਾਹਿ ॥ Più si aggirano, più soffrono, bruciano nei desideri mondani e si lamentano.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮਹਲੁ ਨ ਜਾਪਈ ਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਪਾਹਿ ॥੨॥ Senza gli insegnamenti del Guru, non trovano la presenza di Dio nel loro cuore e non ottengono il frutto ambrosiano del Nome di Dio.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Il seguace del Guru è come l'albero sempreverde di Dio. Rimane sempre assorbito dal Suo amore e dalla Sua devozione in uno stato di pace e equilibrio intuitivi.
ਸਾਖਾ ਤੀਨਿ ਨਿਵਾਰੀਆ ਏਕ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ Rimanendo sempre immerso nelle lodi di Dio, conquista tutte e tre le modalità di Maya (vizio, virtù e potere).
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਹਰਿ ਏਕੁ ਹੈ ਆਪੇ ਦੇਇ ਖਵਾਇ ॥੩॥ Solo il Nome di Dio è il Frutto Ambrosiano, Lui stesso benedice i mortali.
ਮਨਮੁਖ ਊਭੇ ਸੁਕਿ ਗਏ ਨਾ ਫਲੁ ਤਿੰਨਾ ਛਾਉ ॥ Le persone ostinate non aiutano nessuno. Sono come quegli alberi che appassiscono stando fermi; non danno frutti né fanno ombra.
ਤਿੰਨਾ ਪਾਸਿ ਨ ਬੈਸੀਐ ਓਨਾ ਘਰੁ ਨ ਗਿਰਾਉ ॥ Non preoccuparti nemmeno di sederti vicino a loro, non hanno supporto spirituale.
ਕਟੀਅਹਿ ਤੈ ਨਿਤ ਜਾਲੀਅਹਿ ਓਨਾ ਸਬਦੁ ਨ ਨਾਉ ॥੪॥ Rimangono sempre infelici non hanno né la parola del Guru né il Nome di Dio.
ਹੁਕਮੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਫਿਰਾਉ ॥ Agiscono secondo il comando di Dio e vagano nei cicli di nascita e morte, secondo il loro destino basato sulle azioni passate.
ਹੁਕਮੇ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣਾ ਜਹ ਭੇਜਹਿ ਤਹ ਜਾਉ ॥ Mentre altri, per ordine di Dio, sono benedetti dalla Sua visione. Vivono in obbedienza alla volontà di Dio.
ਹੁਕਮੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹੁਕਮੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥੫॥ Per tuo comando, Dio dimora nelle loro menti; per tuo comando essi rimangono fusi nella Verità.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣਹਿ ਬਪੁੜੇ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਗਵਾਰ ॥ Le persone infelici non comprendono la Volontà di Dio; questi ignoranti se ne vanno in giro smarriti nei dubbi.
ਮਨਹਠਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਹਿ ਖੁਆਰੁ ॥ Fanno i loro affari con ostinazione; ogni giorno soffrono disgrazia e angoscia.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਆਵਈ ਨਾ ਸਚਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੬॥ Non raggiungono la pace della mente, né abbracciano l'amore per Dio.
ਗੁਰਮੁਖੀਆ ਮੁਹ ਸੋਹਣੇ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥ Bellissimi sono i seguaci del Guru, che nutrono amore e affetto per il Guru.
ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਸਚਿ ਰਤੇ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ॥ Attraverso la vera adorazione devozionale, sono impregnati di Verità e sono giudicati veri alla corte di Dio.
ਆਏ ਸੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਸਭ ਕੁਲ ਕਾ ਕਰਹਿ ਉਧਾਰੁ ॥੭॥ Benedetta è la loro venuta nel mondo, perché non solo salvano se stessi, ma salvano anche tutta la loro stirpe.
ਸਭ ਨਦਰੀ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰਿ ਨ ਕੋਇ ॥ Tutti compiono le loro azioni sotto lo Sguardo della Grazia di Dio; nessuno è al di fuori del Suo comando.
ਜੈਸੀ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸਚਾ ਤੈਸਾ ਹੀ ਕੋ ਹੋਇ ॥ Qualunque sia il tipo di grazia che Dio concede a qualcuno, lo diventa anche quella persona.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈਆ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੮॥੩॥੨੦॥ O' Nanak, tutti gli onori derivano dalla devozione al Nome di Dio, che si ottiene solo con la Sua Misericordia.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Siree Raag, del Terzo Guru:
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥ Le persone ostinate non capiscono che la meditazione sul Nome di Dio può essere fatta solo attraverso gli insegnamenti del Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਮੁਖ ਊਜਲੇ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ I seguaci del Guru sono sempre onorati (qui e alla Corte di Dio) perché Dio è venuto a dimorare nelle loro menti.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸਹਜੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥ La pace si ottiene attraverso la comprensione intuitiva e intuitivamente gli uomini rimangono assorbiti nel Nome di Dio.
ਭਾਈ ਰੇ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਹੋਇ ॥ O fratello, servi i devoti di Dio con umiltà.
ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਹੈ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Il servizio al Guru è adorare il Guru seguendo i suoi insegnamenti.Sono rari coloro che lo comprendono.
ਸਦਾ ਸੁਹਾਗੁ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜੇ ਚਲਹਿ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥ L'anima-sposa rimane sempre unita a Dio, se agisce secondo la Volontà del Vero Guru.
ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਨਿਹਚਲੁ ਪਾਈਐ ਨਾ ਓਹੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ ॥ Raggiunge il suo Eterno Marito-Dio, che non muore né se ne va mai.
ਸਬਦਿ ਮਿਲੀ ਨਾ ਵੀਛੁੜੈ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥ Unita dagli insegnamenti del Guru, non sarà più separata. Si fonde con il suo dio sposo
ਹਰਿ ਨਿਰਮਲੁ ਅਤਿ ਊਜਲਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਾਇਆ ਨ ਜਾਇ ॥ Dio è estremamente immacolato; non può essere realizzato senza la parola del Guru.
ਪਾਠੁ ਪੜੈ ਨਾ ਬੂਝਈ ਭੇਖੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥ Dio non può essere compreso leggendo le Scritture; i pretendenti ingannevoli rimangono illusi dal dubbio.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਸਦਾ ਪਾਇਆ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸਮਾਇ ॥੩॥ Dio si realizza solo attraverso gli Insegnamenti del Guru e si rimane permeati dalla Sublime Essenza del Nome di Dio.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ La persona che segue le istruzioni del Guru perde l'amore per le ricchezze mondane e intuitivamente rimane intrisa dell'amore di Dio.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top