Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 43

Page 43

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Siree Raag, del Quinto Guru:
ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਪਪੋਲੀਐ ਵਿਣੁ ਬੁਝੇ ਮੁਗਧ ਅਜਾਣਿ ॥ Alzandoti ogni mattina coccoli il tuo corpo, ma senza capire il vero scopo della vita, rimani sconsiderato e ignorante.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਛੁਟੈਗੀ ਬੇਬਾਣਿ ॥ Se non ricordi Dio, alla fine il tuo corpo verrebbe abbandonato nel deserto.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ॥੧॥ Concentra la tua coscienza sul vero Guru; e goditi la beatitudine per sempre.
ਪ੍ਰਾਣੀ ਤੂੰ ਆਇਆ ਲਾਹਾ ਲੈਣਿ ॥ O mortale, sei venuto in questo mondo per guadagnare il profitto di Naam.
ਲਗਾ ਕਿਤੁ ਕੁਫਕੜੇ ਸਭ ਮੁਕਦੀ ਚਲੀ ਰੈਣਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ A quali attività inutili sei legato? La tua notte di vita (durata della vita) sta per finire.
ਕੁਦਮ ਕਰੇ ਪਸੁ ਪੰਖੀਆ ਦਿਸੈ ਨਾਹੀ ਕਾਲੁ ॥ Gli animali e gli uccelli si divertono e giocano, ignari della morte.
ਓਤੈ ਸਾਥਿ ਮਨੁਖੁ ਹੈ ਫਾਥਾ ਮਾਇਆ ਜਾਲਿ ॥ Come gli animali e gli uccelli, anche l'umanità ha dimenticato la morte, perché è intrappolata nei Maya (ricchezze e poteri mondani).
ਮੁਕਤੇ ਸੇਈ ਭਾਲੀਅਹਿ ਜਿ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੨॥ Solo le persone che custodiscono il Nome di Dio nel loro cuore con amore sono considerate liberate dall'effetto di Maya (ricchezze e poteri mondani).
ਜੋ ਘਰੁ ਛਡਿ ਗਵਾਵਣਾ ਸੋ ਲਗਾ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ O amici miei, la vostra mente è attaccata a quella casa (questo mondo) che dovete lasciare un giorno,
ਜਿਥੈ ਜਾਇ ਤੁਧੁ ਵਰਤਣਾ ਤਿਸ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਨਾਹਿ ॥ e di quel posto in cui dovete abitare (nell'altro mondo), non ve ne preoccupate affatto.
ਫਾਥੇ ਸੇਈ ਨਿਕਲੇ ਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੩॥ Si liberano dai legami mondani solo coloro che si arrendono completamente al Guru.
ਕੋਈ ਰਖਿ ਨ ਸਕਈ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨ ਦਿਖਾਇ ॥ Non vedo nessun altro che possa salvarti, non cercare nessun altro.
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਭਾਲਿ ਕੈ ਆਇ ਪਇਆ ਸਰਣਾਇ ॥ Dopo aver cercato dappertutto, alla fine sono arrivato al rifugio del Guru,
ਨਾਨਕ ਸਚੈ ਪਾਤਿਸਾਹਿ ਡੁਬਦਾ ਲਇਆ ਕਢਾਇ ॥੪॥੩॥੭੩॥ O' Nanak, il Dio Onnipotente mi ha salvato dall'annegamento nei vizi mondani.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Siree Raag, del Quinto Guru:
ਘੜੀ ਮੁਹਤ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥ Uno viene in questa casa terrena come ospite per un breve periodo, ma (ritenendolo permanente) inizia a risolvere gli affari mondani.
ਮਾਇਆ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਸਮਝੈ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰੁ ॥ Assorto da Maya (attaccamenti mondani) e dalla lussuria, lo sciocco non comprende il vero scopo di questa vita umana.
ਉਠਿ ਚਲਿਆ ਪਛੁਤਾਇਆ ਪਰਿਆ ਵਸਿ ਜੰਦਾਰ ॥੧॥ Se ne va (da questo mondo) con rammarico e cade nelle grinfie del Messaggero della Morte.
ਅੰਧੇ ਤੂੰ ਬੈਠਾ ਕੰਧੀ ਪਾਹਿ ॥ O pazzo cieco, (assorbito dagli attaccamenti mondani) il tuo stato in questo mondo è come un albero sulla riva di un fiume che può essere sradicato in qualsiasi momento.
ਜੇ ਹੋਵੀ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਤਾ ਗੁਰ ਕਾ ਬਚਨੁ ਕਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Se questo è il tuo destino prestabilito, ora hai l'opportunità di vivere secondo gli insegnamenti del Guru.
ਹਰੀ ਨਾਹੀ ਨਹ ਡਡੁਰੀ ਪਕੀ ਵਢਣਹਾਰ ॥ Indipendentemente dal fatto che uno sia un bambino, un giovane o un anziano, può essere chiamato da questo mondo in qualsiasi momento.
ਲੈ ਲੈ ਦਾਤ ਪਹੁਤਿਆ ਲਾਵੇ ਕਰਿ ਤਈਆਰੁ ॥ Quando il proprietario lo ritiene opportuno, prepara i mietitori, i quali, portando la falce, arrivano alla fattoria. (allo stesso modo, quando Dio ordina, arriva il messaggero della morte).
ਜਾ ਹੋਆ ਹੁਕਮੁ ਕਿਰਸਾਣ ਦਾ ਤਾ ਲੁਣਿ ਮਿਣਿਆ ਖੇਤਾਰੁ ॥੨॥ Quando l'agricoltore dà l'ordine, taglia e misura il raccolto. (Allo stesso modo, quando Dio ordina, il demone della morte arriva e porta via i mortali)
ਪਹਿਲਾ ਪਹਰੁ ਧੰਧੈ ਗਇਆ ਦੂਜੈ ਭਰਿ ਸੋਇਆ ॥ La prima parte della vita umana viene sprecata in affari senza valore, la seconda parte viene sprecata nel sonno (attaccamento alle ricchezze e al potere mondani).
ਤੀਜੈ ਝਾਖ ਝਖਾਇਆ ਚਉਥੈ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ॥ La terza parte della vita viene sprecata in lotte inutili; e nella quarta parte della vita, arriva il giorno della morte.
ਕਦ ਹੀ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੀਆ ॥੩॥ Il pensiero di Colui che dona corpo e anima non entra mai nella mente.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ਜੀਉ ਕੀਆ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥ Sono devoto alla Compagnia delle persone sante; a loro dedico la mia anima,
ਜਿਸ ਤੇ ਸੋਝੀ ਮਨਿ ਪਈ ਮਿਲਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ attraverso il quale, la comprensione (di sé) è entrata nella mia mente e ho realizzato il Dio onnisciente.
ਨਾਨਕ ਡਿਠਾ ਸਦਾ ਨਾਲਿ ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥੪॥੪॥੭੪॥ O' Nanak, sento la presenza di Dio, conoscitore dei propri sentimenti interiori, sempre con me,
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Siree Raag, del Quinto Guru:
ਸਭੇ ਗਲਾ ਵਿਸਰਨੁ ਇਕੋ ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਉ ॥ Lasciami dimenticare tutto, ma fammi non dimenticare l'Uno (Dio).
ਧੰਧਾ ਸਭੁ ਜਲਾਇ ਕੈ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥ Dopo avermi liberato da tutti i legami mondani, il Guru mi ha benedetto con Naam, il vero obiettivo della vita.
ਆਸਾ ਸਭੇ ਲਾਹਿ ਕੈ ਇਕਾ ਆਸ ਕਮਾਉ ॥ Abbandona tutte le altre speranze e abbi una sola speranza di realizzare Dio.
ਜਿਨੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਅਗੈ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ Coloro che servono il Vero Guru seguendo i suoi insegnamenti ricevono un posto d'onore alla corte di Dio.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਤੇ ਨੋ ਸਾਲਾਹਿ ॥ O mia mente, loda il Creatore.
ਸਭੇ ਛਡਿ ਸਿਆਣਪਾ ਗੁਰ ਕੀ ਪੈਰੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Abbandona tutti i tuoi trucchi intelligenti e cerca umilmente la guida del Guru.
ਦੁਖ ਭੁਖ ਨਹ ਵਿਆਪਈ ਜੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਮਨਿ ਹੋਇ ॥ Nessun dolore e fame (dovuti alle ricchezze e ai poteri mondani) ti affliggono, se hai Dio, il Datore della Pace nella tua mente.
ਕਿਤ ਹੀ ਕੰਮਿ ਨ ਛਿਜੀਐ ਜਾ ਹਿਰਦੈ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ Nessuna impresa fallirà, quando Dio eterno è sempre nel tuo cuore.
ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਰਖਹਿ ਹਥ ਦੇ ਤਿਸੁ ਮਾਰਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥ O Dio, nessuno può fare del male a quella persona che Tu proteggi.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰੁ ਸੇਵੀਐ ਸਭਿ ਅਵਗਣ ਕਢੈ ਧੋਇ ॥੨॥ Pertanto, dovremmo sempre servire (e seguire gli insegnamenti) del Guru che dà la pace, che scaccia tutti i nostri demeriti.
ਸੇਵਾ ਮੰਗੈ ਸੇਵਕੋ ਲਾਈਆਂ ਅਪੁਨੀ ਸੇਵ ॥ O Dio, il tuo servo supplica di servire coloro che sono incaricati al tuo servizio.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top