Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Italian Page 19

Page 19

ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Non troverai alcun riparo alla corte di Dio, perché lì la falsità è disonorata.
ਆਪਿ ਸੁਜਾਣੁ ਨ ਭੁਲਈ ਸਚਾ ਵਡ ਕਿਰਸਾਣੁ ॥ Dio è come un contadino saggio che non commette mai errori.
ਪਹਿਲਾ ਧਰਤੀ ਸਾਧਿ ਕੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਦੇ ਦਾਣੁ ॥ (Proprio come un contadino prepara prima il terreno per renderlo adatto alla semina in modo da ottenere un buon raccolto) Allo stesso modo Dio prepara prima il cuore di una persona inculcandogli le virtù divine e poi dà il dono (pianta il seme) di Naam.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਉਪਜੈ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥ In seguito, cresce il raccolto di Naam, prezioso come i nove tesori. E questa persona benedetta riceve il marchio della grazia di Dio.
ਗੁਰ ਕਉ ਜਾਣਿ ਨ ਜਾਣਈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ॥ La persona che consapevolmente non capisce o non segue gli insegnamenti del Guru non ha il senso della condotta corretta nella vita.
ਅੰਧੁਲੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੁ ॥ Quel Manmukh (ostinato) è spiritualmente cieco e ha dimenticato il Nome di Dio. Vive nella completa oscurità dell'ignoranza spirituale.
ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਨ ਚੁਕਈ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੩॥ Il suo andare e venire non finisce: continua a soffrire in cicli di nascite e morti.
ਚੰਦਨੁ ਮੋਲਿ ਅਣਾਇਆ ਕੁੰਗੂ ਮਾਂਗ ਸੰਧੂਰੁ ॥ Per compiacere il suo Padrone, l'anima sposa può adornarsi con ogni sorta di cosmetici,
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਬਹੁ ਘਣਾ ਪਾਨਾ ਨਾਲਿ ਕਪੂਰੁ ॥ Usa deodoranti per la bocca e applica profumi e profumi sul suo corpo,
ਜੇ ਧਨ ਕੰਤਿ ਨ ਭਾਵਈ ਤ ਸਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜੁ ॥੪॥ ma se questa anima sposa non è gradita al suo Maestro (Dio), allora tutti questi ornamenti sono inutili. (Dio non può essere compiaciuto dagli abiti e dai rituali religiosi)
ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗਣ ਬਾਦਿ ਹਹਿ ਸਭਿ ਸੀਗਾਰ ਵਿਕਾਰ ॥ Il suo godimento di tutti i piaceri è inutile e tutte le sue decorazioni sono inutili.
ਜਬ ਲਗੁ ਸਬਦਿ ਨ ਭੇਦੀਐ ਕਿਉ ਸੋਹੈ ਗੁਰਦੁਆਰਿ ॥ Finché non sarà imbevuta della parola del Guru, come può essere onorata alla corte di Dio?
ਨਾਨਕ ਧੰਨੁ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਸਹ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥੫॥੧੩॥ O Nanak, benedetta è quella fortunata anima sposa, che è innamorata del suo Maestro.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ In Siree Raag, del Primo Guru:
ਸੁੰਞੀ ਦੇਹ ਡਰਾਵਣੀ ਜਾ ਜੀਉ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ Quando l'anima se ne va, il corpo appare deserto e terribile.
ਭਾਹਿ ਬਲੰਦੀ ਵਿਝਵੀ ਧੂਉ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਕਾਇ ॥ Il fuoco ardente della vita si spegne e il fumo del respiro non emerge più.
ਪੰਚੇ ਰੁੰਨੇ ਦੁਖਿ ਭਰੇ ਬਿਨਸੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੧॥ I cinque organi di senso piangono di dolore per essere stati sprecati a causa dell'amore per cose diverse da Dio.
ਮੂੜੇ ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥ O pazzo: ricorda Dio e le sue virtù con amore e devozione.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮੋਹਣੀ ਸਭ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ L'egoismo e la possessività sono molto allettanti; l'orgoglio egoistico ha ingannato tutti.
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੀ ਕਾਰੈ ਲਗਿ ॥ Coloro che si dedicano alle attività mondane hanno dimenticato Dio,
ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੇ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ॥ -attaccati alle cose del mondo e consumati dal fuoco dei loro desideri, sono spiritualmente morti.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹੋਰਿ ਮੁਠੀ ਧੰਧੈ ਠਗਿ ॥੨॥ Coloro che sono protetti dal Guru vengono salvati; tutti gli altri vengono ingannati e saccheggiati da ingannevoli affari mondani.
ਮੁਈ ਪਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਗਇਆ ਮੁਆ ਵੈਰੁ ਵਿਰੋਧੁ ॥ Chi segue gli insegnamenti del Guru, il suo amore mondano svanisce insieme a tutti gli attaccamenti, l'inimicizia e l'odio,
ਧੰਧਾ ਥਕਾ ਹਉ ਮੁਈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ਕ੍ਰੋਧੁ ॥ tutte le sue attività mondane sono finite e il suo egoismo, il suo attaccamento emotivo e la rabbia finiscono.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਨਿਰੋਧੁ ॥੩॥ Colui che segue gli insegnamenti del Guru, controlla sempre i suoi sensi e realizza Dio attraverso la Sua grazia.
ਸਚੀ ਕਾਰੈ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਗੁਰਮਤਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ Seguendo gli insegnamenti del Guru e meditando sul Nome di Dio, si realizza Dio.
ਸੋ ਨਰੁ ਜੰਮੈ ਨਾ ਮਰੈ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਇ ॥ Quindi, tale persona non è soggetta a cicli di nascita e morte.
ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਪਰਧਾਨੁ ਸੋ ਦਰਗਹਿ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੪॥੧੪॥ O' Nanak, quella persona è riconosciuta come dignitaria ed è onorata alla corte di Dio.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲ ੧ ॥ Siree Raag, del Primo Guru;
ਤਨੁ ਜਲਿ ਬਲਿ ਮਾਟੀ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੂਰੁ ॥ Il corpo di una persona presuntuosa viene ridotto in cenere dal fuoco dei vizi e la sua mente si arrugginisce nell'amore di Maya. (ricchezza e potere mondani)
ਅਉਗਣ ਫਿਰਿ ਲਾਗੂ ਭਏ ਕੂਰਿ ਵਜਾਵੈ ਤੂਰੁ ॥ I vizi tormentano la sua mente come nemici. Eppure una persona simile, immersa nella falsità, continua a far sentire la sua voce d'amore per le ricchezze mondane.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਭਰਮਾਈਐ ਦੁਬਿਧਾ ਡੋਬੇ ਪੂਰੁ ॥੧॥ Senza seguire gli insegnamenti del Guru l’uomo viene sviato e l'amore per le cose terrene distrugge tutti i suoi sensi.
ਮਨ ਰੇ ਸਬਦਿ ਤਰਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ O mia mente, seguite gli insegnamenti del Guru con piena concentrazione e nuotate attraverso l'oceano mondiale dei vizi.
ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਬੂਝਿਆ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ La persona che non comprende il dono di Naam del Guru, continua a soffrire nei cicli di nascita e morte.
ਤਨੁ ਸੂਚਾ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ॥ Si dice che quel corpo sia puro, quello in cui dimora l'eterno Nome di Dio.
ਭੈ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ਦੇਹੁਰੀ ਜਿਹਵਾ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥ Uno il cui corpo è intriso di amorevole timore di Dio e il cui scopo nella vita è cantare lodi a Dio,
ਸਚੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਾਵੈ ਤਾਉ ॥੨॥ è benedetto dallo sguardo gentile di Dio. Quella persona non deve subire la sofferenza dei cicli di nascita e morte.
ਸਾਚੇ ਤੇ ਪਵਨਾ ਭਇਆ ਪਵਨੈ ਤੇ ਜਲੁ ਹੋਇ ॥ Dal Dio eterno è venuta l'aria e dall'aria è venuta l'acqua.
ਜਲ ਤੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਸਾਜਿਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮੋਇ ॥ Dall'acqua, Egli ha creato i tre mondi (terra, cielo e regione inferiore); e la Sua luce pervade ogni cuore.
ਨਿਰਮਲੁ ਮੈਲਾ ਨਾ ਥੀਐ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥੩॥ La persona imbevuta della parola del Guru ottiene onore, rimane sempre immacolata e non si sporca mai di vizi.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚਿ ਸੰਤੋਖਿਆ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ॥ Quando la sua mente si accontenta di meditare sul Nome di Dio con amorevole devozione, allora la Sua grazia cade su di lui.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top