Page 146
ਤੀਜੈ ਮੁਹੀ ਗਿਰਾਹ ਭੁਖ ਤਿਖਾ ਦੁਇ ਭਉਕੀਆ ॥
che si ha voglia di mangiare qualcosa.
ਖਾਧਾ ਹੋਇ ਸੁਆਹ ਭੀ ਖਾਣੇ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ॥
Dopo qualche tempo, tutto ciò che si è mangiato viene consumato e si sente il bisogno di mangiare di nuovo.
ਚਉਥੈ ਆਈ ਊਂਘ ਅਖੀ ਮੀਟਿ ਪਵਾਰਿ ਗਇਆ ॥
Nel quarto trimestre ci si sente assonnati, quindi chiudendo gli occhi si entra in un sonno profondo.
ਭੀ ਉਠਿ ਰਚਿਓਨੁ ਵਾਦੁ ਸੈ ਵਰ੍ਹ੍ਹਿਆ ਕੀ ਪਿੜ ਬਧੀ ॥
Svegliandosi dal sonno, ci si dà di nuovo da fare nella lotta mondana (accumulando più ricchezza mondana), come se si dovesse vivere per centinaia di anni.
ਸਭੇ ਵੇਲਾ ਵਖਤ ਸਭਿ ਜੇ ਅਠੀ ਭਉ ਹੋਇ ॥
Quando, in ogni momento, si inizia a vivere nel venerato timore di Dio, si può sempre rimanere imbevuti dell'amore di Dio.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚਾ ਨਾਵਣੁ ਹੋਇ ॥੧॥
O' Nanak, quando in questo modo il nostro Maestro viene a risiedere nel nostro cuore, allora diventa una vera abluzione (spirituale).
ਮਃ ੨ ॥
shalok, del Secondo Guru:
ਸੇਈ ਪੂਰੇ ਸਾਹ ਜਿਨੀ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
Coloro che hanno realizzato il Dio perfetto sono veramente ricchi.
ਅਠੀ ਵੇਪਰਵਾਹ ਰਹਨਿ ਇਕਤੈ ਰੰਗਿ ॥
Ventiquattro ore al giorno, rimangono indifferenti ai problemi del mondo e rimangono intrisi dell'amore di Dio.
ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਥਾਹ ਵਿਰਲੇ ਪਾਈਅਹਿ ॥
Raramente troviamo persone del genere che in ogni momento sono assorbite dal loro desiderio di intravedere il Dio infinito.
ਕਰਮਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਪੂਰਾ ਜਾ ਕਾ ਬੋਲੁ ॥
Per destino perfetto si incontra un Guru così perfetto, la cui parola è perfetta in ogni parola.
ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਜੇ ਕਰੇ ਘਟੈ ਨਾਹੀ ਤੋਲੁ ॥੨॥
O' Nanak, quando il Guru rende perfetta una persona, allora questa persona non è priva di qualità.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਜਾ ਤੂੰ ਤਾ ਕਿਆ ਹੋਰਿ ਮੈ ਸਚੁ ਸੁਣਾਈਐ ॥
Oh Dio, dico la verità, quando sei con me, cosa potrei desiderare di più?
ਮੁਠੀ ਧੰਧੈ ਚੋਰਿ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥
Colui che è stato derubato dalle occupazioni mondane non è in grado di raggiungere la Tua corte.
ਏਨੈ ਚਿਤਿ ਕਠੋਰਿ ਸੇਵ ਗਵਾਈਐ ॥
Essendo così sinceri (impermeabili all'amore di Dio), si sono sprecati invano tutti i (precedenti) servizi.
ਜਿਤੁ ਘਟਿ ਸਚੁ ਨ ਪਾਇ ਸੁ ਭੰਨਿ ਘੜਾਈਐ ॥
entrando nel ciclo di nascita e morte.
ਕਿਉ ਕਰਿ ਪੂਰੈ ਵਟਿ ਤੋਲਿ ਤੁਲਾਈਐ ॥
Quando si giudica sulla scala della rettitudine, come si può essere trovati perfetti?
ਕੋਇ ਨ ਆਖੈ ਘਟਿ ਹਉਮੈ ਜਾਈਐ ॥
Se ci si libera dell'egoismo, nessuno dirà che si sono persi i meriti.
ਲਈਅਨਿ ਖਰੇ ਪਰਖਿ ਦਰਿ ਬੀਨਾਈਐ ॥
Alla corte di Dio, gli uomini veri sono facilmente riconoscibili.
ਸਉਦਾ ਇਕਤੁ ਹਟਿ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਪਾਈਐ ॥੧੭॥
La vera ricchezza (Naam) che ci fa approvare alla corte di Dio si ottiene solo dal Guru perfetto.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
Shalok, del Secondo Guru:
ਅਠੀ ਪਹਰੀ ਅਠ ਖੰਡ ਨਾਵਾ ਖੰਡੁ ਸਰੀਰੁ ॥
Se il corpo umano è considerato come una delle nove parti della terra, allora si corre sempre dietro alla ricchezza mondana nelle otto parti della terra.
ਤਿਸੁ ਵਿਚਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਭਾਲਹਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥
All'interno del corpo c'è Naam, che è più grande di tutti i tesori del mondo. Tuttavia, solo rare persone sagge cercano il Dio infinitamente virtuoso.
ਕਰਮਵੰਤੀ ਸਾਲਾਹਿਆ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਗੁਰੁ ਪੀਰੁ ॥
Oh Nanak, sono solo le persone molto fortunate che, accettando il Guru come guida spirituale, cantano le lodi di Dio.
ਚਉਥੈ ਪਹਰਿ ਸਬਾਹ ਕੈ ਸੁਰਤਿਆ ਉਪਜੈ ਚਾਉ ॥
Alla quarta veglia delle prime ore del mattino, nella mente delle persone illuminate sorge un desiderio)
ਤਿਨਾ ਦਰੀਆਵਾ ਸਿਉ ਦੋਸਤੀ ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
Vanno e si uniscono ai seguaci del Guru che meditano sul Nome di Dio con amorevole devozione.
ਓਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੰਡੀਐ ਕਰਮੀ ਹੋਇ ਪਸਾਉ ॥
In quelle sante congregazioni viene distribuito il nettare di Naam, ma solo le persone fortunate sono benedette da Dio con questo dono.
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਕਸੀਐ ਵੰਨੀ ਚੜੈ ਚੜਾਉ ॥
(Sottoponendosi alla difficoltà di alzarsi la mattina presto) I loro corpi diventano puri come l'oro, intrisi della vera adorazione devozionale.
ਜੇ ਹੋਵੈ ਨਦਰਿ ਸਰਾਫ ਕੀ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਾਈ ਤਾਉ ॥
Se Dio mostrail Suo sguardo di grazia, allora non c'è bisogno di altre difficoltà.
ਸਤੀ ਪਹਰੀ ਸਤੁ ਭਲਾ ਬਹੀਐ ਪੜਿਆ ਪਾਸਿ ॥
Inoltre, con i restanti sette orologi, dovremmo vivere una vita sincera, fare del bene agli altri e trascorrere del tempo in compagnia di persone illuminate.
ਓਥੈ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੀਐ ਕੂੜੈ ਘਟੈ ਰਾਸਿ ॥
Lì, dovremmo riflettere sulle virtù e sui peccati, per diminuire il capitale della falsità.
ਓਥੈ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਖਰੇ ਕੀਚਹਿ ਸਾਬਾਸਿ ॥
Lì, nella santa congregazione, le azioni e i pensieri malvagi vengono respinti e le azioni giuste vengono applaudite.
ਬੋਲਣੁ ਫਾਦਲੁ ਨਾਨਕਾ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ॥੧॥
O' Nanak, è inutile lamentarsi di qualsiasi cosa, tutto il dolore e il piacere sono nel potere del nostro Dio.
ਮਃ ੨ ॥
Shalok, del Secondo Guru:
ਪਉਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥
L'aria è il Guru (l'aria è tanto essenziale per la vita quanto il Guru è essenziale per la crescita spirituale). L'acqua è il Padre (poiché è la fonte di tutta la vita e aiuta la terra a produrre tutti i doni che vengono consumati). La Terra è la Grande Madre di tutti.
ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
Il giorno e la notte sono come gli infermieri maschi e femmine, nel cui grembo è in gioco il mondo intero.
ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੇ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥
Le azioni buone e cattive compiute dagli esseri umani sono sempre osservate e considerate dal giusto giudice (Dio).
ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥
Secondo le loro azioni, alcuni si avvicinano e altri si allontanano sempre di più da Lui.
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥
Coloro che hanno meditato sul Nome di Dio con amorevole devozione, se ne vanno da questo mondo con la loro fatica approvata (raggiungendo l'obiettivo finale della nascita umana).
ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਹੋਰ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥
O' Nanak, queste persone vengono ricevute alla corte di Dio con onore, e molte altre persone in loro compagnia (seguendo le loro orme) vengono salvate insieme a loro.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਸਚਾ ਭੋਜਨੁ ਭਾਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਸਿਆ ॥
Colui al quale, il Guru, ha detto che il vero cibo spirituale è il vero amore per Dio.
ਸਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇ ਸਚਿ ਵਿਗਸਿਆ ॥
Una persona del genere è soddisfatta e deliziata dalla Verità.
ਸਚੈ ਕੋਟਿ ਗਿਰਾਂਇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ॥
La persona rimane in sintonia con Dio, come se risiedesse nella fortezza e nel villaggio del vero Dio.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਨਾਉ ਪ੍ਰੇਮਿ ਰਹਸਿਆ ॥
Quando il vero Guru è soddisfatto, si riceve il Nome di Dio e fiorisce nel Suo Amore.
ਸਚੈ ਦੈ ਦੀਬਾਣਿ ਕੂੜਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥
Attraverso la falsità non possiamo raggiungere la corte del vero Dio.
ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਵਖਾਣਿ ਸੁ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥
Dicendo continuamente bugie perdiamo l'opportunità di raggiungere la corte di Dio.