Page 14
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Un Dio eterno. Realizzato dalla grazia del vero Guru:
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਪਹਿਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
Siree Raag, del Primo Guru: primo atto.
ਮੋਤੀ ਤ ਮੰਦਰ ਊਸਰਹਿ ਰਤਨੀ ਤ ਹੋਹਿ ਜੜਾਉ ॥
(Oh Dio, fammi capire che) anche se vivo in un magnifico palazzo, costruito con perle, tempestato di gioielli e rubini,
ਕਸਤੂਰਿ ਕੁੰਗੂ ਅਗਰਿ ਚੰਦਨਿ ਲੀਪਿ ਆਵੈ ਚਾਉ ॥
e profumato di muschio, zafferano e legno di sandalo, una vera delizia per gli occhi
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੧॥
Oh Dio, temo di sbagliarmi e dimenticarti dopo aver visto questi palazzi.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
Senza il ricordo di Dio, la mia anima soffre come se fosse bruciata
ਮੈ ਆਪਣਾ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਦੇਖਿਆ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Il mio Guru mi ha confermato che, a parte Dio, non c'è altro luogo di rifugio dove trovare gioia e pace.
ਧਰਤੀ ਤ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਤੀ ਪਲਘਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
Oh Dio, anche se fossi in un palazzo dove il pavimento è tempestato di diamanti e rubini, il letto pieno di gioielli,
ਮੋਹਣੀ ਮੁਖਿ ਮਣੀ ਸੋਹੈ ਕਰੇ ਰੰਗਿ ਪਸਾਉ ॥
una donna estremamente bella e accattivante adornata di gioielli, cerca di sedurmi,
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੨॥
Oh Dio, temo che vedendo queste cose, io possa smarrirmi e dimenticarmi di Te.
ਸਿਧੁ ਹੋਵਾ ਸਿਧਿ ਲਾਈ ਰਿਧਿ ਆਖਾ ਆਉ ॥
Oh Dio, se fossi uno yogi esperto capace di fare miracoli ed evocare poteri mistici.
ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ਬੈਸਾ ਲੋਕੁ ਰਾਖੈ ਭਾਉ ॥
che appaiono e scompaiono a piacimento, in modo che la gente rimanga a bocca aperta,
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੩॥
Oh Dio, temo che vedendo questi poteri, potrei smarrirmi e dimenticarmi di Te.
ਸੁਲਤਾਨੁ ਹੋਵਾ ਮੇਲਿ ਲਸਕਰ ਤਖਤਿ ਰਾਖਾ ਪਾਉ ॥
Oh Dio, anche se diventassi imperatore e radunassi un enorme esercito e sedessi su un trono,
ਹੁਕਮੁ ਹਾਸਲੁ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਨਾਨਕਾ ਸਭ ਵਾਉ ॥
impartissi ordini e riscuotessi le tasse. O' Nanak, tutto questo è inutile e potrebbe svanire come un soffio di vento
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੪॥੧॥
Oh Dio, temo che vedendo questo regno, potrei smarrirmi e dimenticarti.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Siree Raag, secondo il Primo Guru
ਕੋਟਿ ਕੋਟੀ ਮੇਰੀ ਆਰਜਾ ਪਵਣੁ ਪੀਅਣੁ ਅਪਿਆਉ ॥
Oh Dio, se potessi vivere per milioni e milioni di anni e se l'aria fosse il mio cibo e la mia bevanda,
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਗੁਫੈ ਨ ਦੇਖਾ ਸੁਪਨੈ ਸਉਣ ਨ ਥਾਉ ॥
e se vivessi in una grotta e non avessi mai visto né il sole né la luna, e se non avessi mai dormito, nemmeno nei sogni.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੧॥
Anche dopo aver fatto tutto questo, non sarò in grado di descrivere il Tuo valore. Come posso dire quanto sei bravo?
ਸਾਚਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਜ ਥਾਇ ॥
Il Dio sempre esistente e senza forma si manifesta in Se stesso.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਜੇ ਭਾਵੈ ਕਰੇ ਤਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
È ascoltando gli altri che descriviamo la Sua grandezza. Se e quando gli piace, infonde in noi il desiderio (di conoscerlo e cantare le sue lodi).
ਕੁਸਾ ਕਟੀਆ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪੀਸਣਿ ਪੀਸਾ ਪਾਇ ॥
Oh Dio, se venissi tagliato e tagliato a pezzi, più e più volte, e messo nel mulino e macinato in farina,
ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੀਆ ਭਸਮ ਸੇਤੀ ਰਲਿ ਜਾਉ ॥
bruciato dal fuoco e mescolato con cenere.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੨॥
Anche dopo tutto questo, non sarò in grado di descrivere il Tuo valore. Come posso dire quanto sei bravo?
ਪੰਖੀ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇ ਭਵਾ ਸੈ ਅਸਮਾਨੀ ਜਾਉ ॥
Oh Dio, se fossi un uccello che si libra e vola attraverso centinaia di cieli,
ਨਦਰੀ ਕਿਸੈ ਨ ਆਵਊ ਨਾ ਕਿਛੁ ਪੀਆ ਨ ਖਾਉ ॥
(E volavo così in alto) se fossi invisibile, senza mangiare né bere niente.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੩॥
Anche allora non potevo stimare il Tuo valore. Come posso dire quanto sei bravo?