Gujarati Page 239

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ॥

jit ko laa-i-aa tit hee laagaa.

Everyone does the task to which one has been assigned by God. દરેક જીવ તે તરફ જ લાગેલ છે જે તરફ પરમાત્માએ તેને લગાવેલ છે

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਗਾ ॥੮॥੬॥

so sayvak naanak jis bhaagaa. ||8||6||

O’ Nanak, only that person becomes God’s devotee who is so blessed. હે નાનક! પરમાત્માની કૃપાથી જેનું ભાગ્ય જાગી જાય છે, તે જ તેનો સેવક બને છે ॥૮॥૬॥

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

ga-orhee mehlaa 5.

Raag Gauree, Fifth Guru:

ગૌરી રાગ મહેલ ૫॥

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸਰਪ ਆਰਜਾਰੀ ॥

bin simran jaisay sarap aarjaaree.

Without meditating on God’s Name, one’s life is like that of a snake (long & evil). હે ભાઈ! જેમ સાપનું જીવન છે અને જીવન લાબું છે પરંતુ સાપ હંમેશા બીજાને ડંખ જ મારતો રહે છે,

ਤਿਉ ਜੀਵਹਿ ਸਾਕਤ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥

ti-o jeeveh saakat naam bisaaree. ||1||

Similarly forsaking God, faithless cynics live a life of sin and harm to others.

આ રીતે પરમાત્માથી તૂટેલ મનુષ્ય પરમાત્માનું નામ ભૂલીને સ્મરણ વગર વ્યર્થ જીવન જ જીવે છે, તક મળવા પર બીજાને ડંખ જ મારે છે ॥૧॥

ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੋ ਸਿਮਰਨ ਮਹਿ ਜੀਆ ॥

ayk nimakh jo simran meh jee-aa.

The one who has lived even an instant in lovingly meditating on God, હે ભાઈ! જે એક પલક ઝપકવા માત્ર સમય પણ પરમાત્માના સ્મરણમાં વીતાવવામાં આવે,

ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਾਖ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਥੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kot dinas laakh sadaa thir thee-aa. ||1|| rahaa-o.

consider that he has lived not just for millions of days, but he has become immortal forever. |1||Pause|| તે, જાણે, લાખો કરોડો દિવસ જીવી ગયો, કારણ કે નામ જપવાની કૃપાથી મનુષ્યનું આધ્યાત્મિક જીવન હંમેશા માટે સ્થિર થઇ જાય છે ॥૧॥વિરામ॥

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਕਰਮ ਕਰਾਸ ॥ bin simran Dharig karam karaas. Without remembering God, one’s all other worldly deeds are cursed. હે ભાઈ! પ્રભુ સ્મરણથી અલગ થઈને અન્ય કામ કરવા ધિક્કાર યોગ્ય જ છે,

ਕਾਗ ਬਤਨ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸ ॥੨॥

kaag batan bistaa meh vaas. ||2||

Like the crow’s beak , he dwells in the filth of vices. જેમ કાગડાની ચાંચ ગંદકીમાં જ રહે છે, તેમ જ સ્મરણ-હીન મનુષ્યોના મુખ નિંદા વગેરેની ગંદકીમાં જ રહે છે ॥૨॥

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਭਏ ਕੂਕਰ ਕਾਮ ॥

bin simran bha-ay kookar kaam.

Without remembrance of God, they become greedy like dogs. હે ભાઈ! પ્રભુની યાદથી તૂટીને મનુષ્ય લોભ તેમજ કામાદિકમાં ફસાઈને કુતરાઓ જેવા કામોમાં પ્રવૃત રહે છે

ਸਾਕਤ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਨਿਨਾਮ ॥੩॥

saakat baysu-aa poot ninaam. ||3||

The faithless cynics become as shameless as the offspring of a prostitute whose father’s name is unknown.(3) પરમાત્માથી તૂટેલ મનુષ્ય વેશ્યાઓના પુત્રોની જેમ નિર્લજ થઇ જાય છે, જેના પિતાનું નામ બતાવી શકાતું નથી ॥૩॥

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸੀਙ ਛਤਾਰਾ ॥

bin simran jaisay seeny chhataaraa.

Without meditating on God, they are burden on society like horns on a ram.

હે ભાઈ! પરમાત્માની યાદથી તૂટીને તે ધરતી પર ભાર જ છે, જેમ ઘેટાનાં માથા પર શીંગળા

ਬੋਲਹਿ ਕੂਰੁ ਸਾਕਤ ਮੁਖੁ ਕਾਰਾ ॥੪॥

boleh koor saakat mukh kaaraa. ||4||

The faithless cynic always lie and are dishonored everywhere. પરમાત્માથી તૂટેલ મનુષ્ય હંમેશા ખોટું બોલે છે, દરેક જગ્યાએ મુખનુ કલંક જ કમાય છે ॥૪॥

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਗਰਧਭ ਕੀ ਨਿਆਈ ॥

bin simran garDhabh kee ni-aa-ee.

Without the remembrance of God, they spend their lives in filth (of vices) like a donkey. હે ભાઈ! સ્મરણથી તૂટીને તે ગધેડા જેવા ખિન્ન જીવન ગુજારે છે, જેમ ગધેડો હંમેશા રાખ-માટીમાં ઉંઘીને ખુશ થાય છે

ਸਾਕਤ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟ ਫਿਰਾਹੀ ॥੫॥

saakat thaan bharisat firaa-ee. ||5||

The faithless cynics wander through many degraded places of evil deeds. પરમાત્માથી તૂટેલ મનુષ્ય કુકર્મોવાળી ખરાબ જગ્યાઓ પર જ ફરતો રહે છે, ॥૫॥

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਕੂਕਰ ਹਰਕਾਇਆ ॥ bin simran kookar harkaa-i-aa.

Without meditating on God, they become like a rabid dogs. હે ભાઈ! સ્મરણથી તૂટીને તે, જેમ, પાગલ કુતરા બની જાય છે, જેનો સંગ કરે છે, તેને લોભનું પાગલપન ચોંટાડી દે છે

ਸਾਕਤ ਲੋਭੀ ਬੰਧੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੬॥

saakat lobhee banDh na paa-i-aa. ||6||

The faithless cynics remain entangled in greed and do not follow any moral restrictions.

ઈશ્વરથી તૂટેલ મનુષ્ય લોભમાં ગ્રસિત રહે છે, તેના રસ્તામાં લાખો રૂપિયા કમાવીને પણ રોક પડી શકતી નથી ॥૬॥

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਹੈ ਆਤਮ ਘਾਤੀ ॥

bin simran hai aatam ghaatee.

Without remembering God, the mortal is committing himself to spiritual death. હે ભાઈ! ઈશ્વરથી તૂટેલ મનુષ્ય સ્મરણથી વંચિત રહીને આધ્યાત્મિક મૃત્યુ લઇ લે છે,

ਸਾਕਤ ਨੀਚ ਤਿਸੁ ਕੁਲੁ ਨਹੀ ਜਾਤੀ ॥੭॥

saakat neech tis kul nahee jaatee. ||7||

The faithless cynic is wretched and loses his family-name or social standing. તે હંમેશા નીચ કર્મોમાં રુચિ રાખે છે, તેનું ના ઊંચું કુલ રહી જાય છે ના ઉંચી જાતિ ॥૭॥

ਜਿਸੁ ਭਇਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥

jis bha-i-aa kirpaal tis satsang milaa-i-aa.

The one on whom God becomes merciful, He unites that person with the holy congregation. જે મનુષ્ય પાર પરમાત્મા દયાવાન થઇ જાય છે, તેને સાધુ-સંગતમાં લાવીને શામેલ કરી લે છે.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੮॥੭॥

kaho naanak gur jagat taraa-i-aa. ||8||7||

Nanak says, in this way, through the Guru, God saves the humanity from the world ocean of vices, નાનક કહે છે, આ રીતે જગતને ગુરુ દ્વારા સંસાર સમુદ્રના વિકારોથી પાર પાડે છે ॥૮॥૭॥

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

ga-orhee mehlaa 5.

Raag Gauree, Fifth Guru.

ગૌરી રાગ મહેલ ૫॥

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥

gur kai bachan mohi param gat paa-ee.

Through the Guru’s Word, I have attained the supreme spiritual status. ગુરુના ઉપદેશ પર ચાલીને મેં સૌથી ઉંચી આધ્યાત્મિક પ્રાપ્ત કરી લીધી છે,

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਰਖਾਈ ॥੧॥ gur poorai mayree paij rakhaa-ee. ||1|| The Perfect Guru has preserved my honor. દુનિયાના વિકારોની સરખામણીથી સંપૂર્ણ ગુરુએ મારી ઈજ્જત રાખી લીધી છે ॥૧॥

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਓ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥

gur kai bachan Dhi-aa-i-o mohi naa-o.

Following the Guru’s Word, I have meditated on God’s Name. હે ભાઈ! ગુરુના ઉપદેશની કૃપાથી મેં પરમાત્માનું નામ સ્મરણ કર્યું છે,

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

gur parsaad mohi mili-aa thaa-o. ||1|| rahaa-o.

By Guru’s Grace, I have obtained a place in God’s court. અને ગુરુની કૃપાથી મને પરમાત્માના ચરણોમાં જગ્યા મળી ગઈ છે, મારુ મન પ્રભુ ચરણોમાં ટકી રહ્યું છે ॥૧॥વિરામ॥

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਸੁਣਿ ਰਸਨ ਵਖਾਣੀ ॥

gur kai bachan sun rasan vakhaanee.

I listen to the Guru’s Word, and keep uttering the praises of God. હે ભાઈ! ગુરુના ઉપદેશ દ્વારા પરમાત્માની મહિમા સાંભળીને હું પોતાની જીભથી પણ મહિમા ઉચ્ચારતો રહું છું,

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥੨॥

gur kirpaa tay amrit mayree banee. ||2||

By Guru’s Grace, my own words have become sweet like nectar. ગુરુની કૃપાથી આધ્યાત્મિક જીવન દેનારી મહિમાની વાણી મારી રાશિ પુંજી બની ગઈ છે ॥૨॥

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਆਪੁ ॥

gur kai bachan miti-aa mayraa aap.

By acting on the Guru’s teachings my ego has been erased. ગુરુના ઉપદેશની કૃપાથી મારી અંદરથી મારો સ્વયં ભાવ મટી ગયો છે,

ਗੁਰ ਕੀ ਦਇਆ ਤੇ ਮੇਰਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੩॥

gur kee da-i-aa tay mayraa vad partaap. ||3||

By the Guru’s grace, I have obtained great glory.

ગુરુની દયાથી મારો મોટો તેજ પ્રતાપ બની ગયો છે કે કોઈ વિકાર હવે મારી નજીક ભટક્તો નથી ॥૩॥

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਭਰਮੁ ॥

gur kai bachan miti-aa mayraa bharam.

By following the Guru’s teachings, my doubt has been removed. ગુરુના ઉપદેશ પર ચાલીને મારા મનની ભટકણ દૂર થઇ ગઈ છે

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪੇਖਿਓ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥੪॥ gur kai bachan paykhi-o sabh barahm. ||4|| Through the Guru’s Word, I have realized God pervading everywhere. અને હવે મેં સર્વ-વ્યાપી પરમાત્મા જોઈ લીધો છે ॥૪॥

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਕੀਨੋ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ ॥

gur kai bachan keeno raaj jog.

By following the Guru’s teachings, I have enjoyed the (bliss of) union with God while still living in the household. ગુરુના ઉપદેશની કૃપાથી ગૃહસ્થમાં રહીને જ હું પ્રભુ-ચરણોનું મેળાપ સુખ મેળવી રહ્યો છું.

ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥੫॥

gur kai sang tari-aa sabh log. ||5||

Everybody who follow the Guru’s teachings is ferried across the world ocean of vices. હે ભાઈ! ગુરુની સંગતિમાં રહીને આખું જગત જ સંસાર સમુદ્રથી પાર થઇ જાય છે ॥૫॥

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ ॥

gur kai bachan mayray kaaraj siDh.

Through the Guru’s Word, my affairs are resolved. હે ભાઈ! ગુરુના ઉપદેશ પર ચાલીને મારા બધા કામોમાં સફળતા થઇ રહી છે,

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪਾਇਆ ਨਾਉ ਨਿਧਿ ॥੬॥

gur kai bachan paa-i-aa naa-o niDh. ||6||

Through the Guru’s Word, I have obtained the treasures of Naam. ગુરુના ઉપદેશથી મેં પરમાત્માનું નામ પ્રાપ્ત કરી લીધું છે, જે મારા માટે બધી સિધ્ધિઓનો ખજાનો છે ॥૬॥

ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥

jin jin keenee mayray gur kee aasaa.

Whoever has placed his faith in my Guru, હે ભાઈ! જે જે મનુષ્યએ મારા ગુરુની આશા પોતાના મનમાં ધારણ કરી લીધી છે,

ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥੭॥

tis kee katee-ai jam kee faasaa. ||7||

that person has been liberated from the fear of death. તેની યમરાજની ફાંસી કપાઈ ગઈ છે ॥૭॥

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਾਗਿਆ ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ ॥ gur kai bachan jaagi-aa mayraa karam. Following the Guru’s teachings , I have become fortunate. ગુરુના ઉપદેશની કૃપાથી મારી કિસ્મત જાગી ગઈ છે.

ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥੮॥੮॥ naanak gur bhayti-aa paarbarahm. ||8||8|| O’ Nanak, meeting the Guru, I have realized the Supreme God. (8) (8) નાનક કહે છે! મને ગુરુ મળી ગયા છે અને ગુરુની કૃપાથી મને પરમાત્મા મળી ગયા છે ॥૮॥૮॥

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

ga-orhee mehlaa 5.

Raag Gauree, Fifth Guru:

ગૌરી રાગ મહેલ ૫॥

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਿਮਰਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ॥

tis gur ka-o simra-o saas saas.

I remember that Guru with each and every breath. હે ભાઈ! તે ગુરુને હું પોતાના દરેક શ્વાસની સાથે-સાથે યાદ કરતો રહું છું

ਗੁਰੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

gur mayray paraan satgur mayree raas. ||1|| rahaa-o.

The Guru is my breath of life, the True Guru is my spiritual wealth. ||1||Pause|| જે ગુરુ મારી જીવનો આશરો છે મારી આધ્યાત્મિક જીવનની રાશિ પુંજીનો રક્ષક છે ॥૧॥વિરામ॥

ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥

gur kaa darsan daykh daykh jeevaa.

I feel spiritually alive by continually beholding the sight of the Guru. હે ભાઈ! જેમ જેમ હું ગુરુના દર્શન કરું છું, મને આધ્યાત્મિક જીવન મળે છે

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥੧॥

gur kay charan Dho-ay Dho-ay peevaa. ||1||

I humbly follow my Guru’s teaching. ||1|| જેમ જેમ હું ગુરુના ચરણ ધોવ છું, મને આધ્યાત્મિક જીવન દેનાર નામ જળ પીવા માટે, જપવા માટે મળે છે ॥૧॥

ਗੁਰ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਕਰਉ ॥

gur kee rayn nit majan kara-o.

I daily clean my mind by listening to the Guru’s words, ગુરુના ચારણોની ધૂળ તીર્થનું જળ છે, તેમાં હું હંમેશા સ્નાન કરું છું,

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਹਰਉ ॥੨॥

janam janam kee ha-umai mal hara-o. ||2||

and thus, I am getting rid of the filth of ego of many previous births. ||2|| અને અનેક જન્મોની એકત્રિત કરેલ અહંકારની ગંદકી પોતાના મનમાંથી દૂર કરું છું ॥૨॥

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਝੂਲਾਵਉ ਪਾਖਾ ॥

tis gur ka-o jhoolaava-o paakhaa.

I serve with complete devotion the Guru, હે ભાઈ! તે ગુરુને હું પંખો હલાવું છું

ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਤੇ ਹਾਥੁ ਦੇ ਰਾਖਾ ॥੩॥

mahaa agan tay haath day raakhaa. ||3||

who has saved me from the intense fire of vices by giving his support . જે ગુરુએ મને વિકારોની મોટી આગમાંથી પોતાનો હાથ આપીને બચાવેલ છે, ॥૩॥

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਢੋਵਉ ਪਾਣੀ ॥

tis gur kai garihi dhova-o paanee.

I serve with complete devotion the Guru, હે ભાઈ! હું તે ગુરુના ઘરમાં હંમેશા પાણી વહન કરું છું

ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਅਕਲ ਗਤਿ ਜਾਣੀ ॥੪॥

jis gur tay akal gat jaanee. ||4||

from Whom I have learnt about God, who never changes. જે ગુરુથી મેં તે પરમાત્માની સમજણ પ્રાપ્ત કરી છે, જે ક્યારેય પણ ઘટતી-વધતી નથી, ॥૪॥

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਸਉ ਨੀਤ ॥

tis gur kai garihi peesa-o neet.

I serve with complete devotion the Guru, હે ભાઈ! તે ગુરુના ઘરમાં હું હંમેશા ઘંટી દળું છું

ਜਿਸੁ ਪਰਸਾਦਿ ਵੈਰੀ ਸਭ ਮੀਤ ॥੫॥

jis parsaad vairee sabh meet. ||5||

by whose grace all my enemies have become friends. જે ગુરુની કૃપાથી પહેલા દુશ્મન દેખાઈ દેતા લોકો હવે બધા મિત્ર લાગે છે, ॥૫॥