Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 792

Page 792

ਕਿਉ ਨ ਮਰੀਜੈ ਰੋਇ ਜਾ ਲਗੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥੧॥ O Gott! warum sollte ich mich nicht zu Tode weinen, bis Du dich in meinem Geist manifestierst. ||1||
ਮਃ ੨ ॥ Zweiter Guru:
ਜਾਂ ਸੁਖੁ ਤਾ ਸਹੁ ਰਾਵਿਓ ਦੁਖਿ ਭੀ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਓਇ ॥ In Zeiten des Friedens und der Freude und auch in Zeiten des Schmerzes und der Trauer sollten wir Gott mit Anbetung gedenken.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਉ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ O Nanak! die weise Seelenbraut, das ist der Weg, dich mit deinem Ehemann-Gott zu vereinen. ||2||
ਪਉੜੀ ॥ Pauree:
ਹਉ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ਵਡੀ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥ O Gott, wie könnte eine bescheidene Person wie ich dich loben, denn deine Herrlichkeit ist groß.
ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਆਪਿ ਲੈਹਿ ਮਿਲਾਈ ॥ O barmherziger Gott, du bist unverständlich und unnahbar; durch deine eigene Gnade verbindest du uns mit dir.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਬੇਲੀ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ॥ Ich habe keinen anderen Freund außer dir; du allein bist mein Begleiter bis zum Ende.
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਤਿਨ ਲੈਹਿ ਛਡਾਈ ॥ Wer auch immer zu deiner Zuflucht kommt, du errettest ihn vor den Lastern.
ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਹੈ ਤਿਸੁ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥੨੦॥੧॥ O Nanak, Gott ist sorglos, er hat nicht einmal ein bisschen Gier. ||20||1||
ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਤਥਾ ਸਭਨਾ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ Raag Soohee, die Hymnen von Shree Kabeer Jee und anderen Devotees.
ਕਬੀਰ ਕੇ Von Kabeer
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott. Verwirklicht durch die Gnade des wahren Gurus:
ਅਵਤਰਿ ਆਇ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕੀਨਾ ॥ O Bruder, was hast du seit deiner Geburt erreicht?
ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਕਬਹੂ ਲੀਨਾ ॥੧॥ Du hast dich nie an Gottes Namen erinnert. ||1||
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਮਤਿ ਲਾਗੇ ॥ Du hast nicht über Gott meditiert; welchen bösen Gedanken hängen Sie an?
ਮਰਿ ਜਇਬੇ ਕਉ ਕਿਆ ਕਰਹੁ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ O Unglücklicher, welche Vorbereitungen triffst du für deinen Abschied von dieser Welt? ||1||Pause||
ਦੁਖ ਸੁਖ ਕਰਿ ਕੈ ਕੁਟੰਬੁ ਜੀਵਾਇਆ ॥ Durch Schmerz und Vergnügen hast du dich um deine Familie gekümmert.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਇਕਸਰ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥ Aber zum Zeitpunkt deines Todes würdest du ganz allein Qualen erleiden.||2||
ਕੰਠ ਗਹਨ ਤਬ ਕਰਨ ਪੁਕਾਰਾ ॥ Wenn die Dämonen des Todes dich am Hals packen, wirst du vergeblich schreien.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਆਗੇ ਤੇ ਨ ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ॥੩॥੧॥ Sagt Kabeer, warum erinnerst du dich vor dieser Zeit nicht an Gott? ||3||1||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ Raag Soohee, Kabeer Jee:
ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ਬਾਲਾ ਜੀਉ ॥ Mein zartes Herz zittert immer wieder.
ਨਾ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਕਰਸੀ ਪੀਉ ॥੧॥ Ich weiß nicht, wie mein Ehemann-Gott mit mir umgehen wird. ||1||
ਰੈਨਿ ਗਈ ਮਤ ਦਿਨੁ ਭੀ ਜਾਇ ॥ Meine Jugend ist schon vorbei und ich habe Angst, dass auch mein Alter vergeudet sein könnte.
ਭਵਰ ਗਏ ਬਗ ਬੈਠੇ ਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Meine dunklen Haare sind weg und graue Haare haben sich auf meinem Kopf festgesetzt. ||1||Pause||
ਕਾਚੈ ਕਰਵੈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਨੀ ॥ So wie ein ungebackener Krug Wasser nicht unbegrenzt speichern kann,
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਕਾਇਆ ਕੁਮਲਾਨੀ ॥੨॥ Ebenso kann der Körper die Seele nicht für immer behalten, wenn der Körper verdorrt, verschwindet die Seele. ||2||
ਕੁਆਰ ਕੰਨਿਆ ਜੈਸੇ ਕਰਤ ਸੀਗਾਰਾ ॥ So wie sich eine unverheiratete Jungfrau schmückt,
ਕਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ਬਾਝੁ ਭਤਾਰਾ ॥੩॥ Aber ohne den Bräutigam kann ich es nicht genießen; ebenso habe ich mich immer um den Körper gekümmert, aber Gott vergessen, habe ich keinen geistigen Frieden bekommen. ||3||
ਕਾਗ ਉਡਾਵਤ ਭੁਜਾ ਪਿਰਾਨੀ ॥ O Gott! Meine Hände sind erschöpft fliegende Krähen, um dir meine Botschaft zu überbringen
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਕਥਾ ਸਿਰਾਨੀ ॥੪॥੨॥ Kabeer sagt: O Gott, bitte komm jetzt, wenn die Geschichte des Lebens zu Ende geht. ||4||2||
ਸੂਹੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ॥ Raag Soohee, Kabeer Jee:
ਅਮਲੁ ਸਿਰਾਨੋ ਲੇਖਾ ਦੇਨਾ ॥ O Sterblicher, die dir zugeteilte Zeit in diesem Leben ist vorbei und jetzt musst du Rechenschaft über deine Taten ablegen.
ਆਏ ਕਠਿਨ ਦੂਤ ਜਮ ਲੇਨਾ ॥ Die sehr strengen Dämonen des Todes sind gekommen, um dich zu holen.
ਕਿਆ ਤੈ ਖਟਿਆ ਕਹਾ ਗਵਾਇਆ ॥ Du musst erklären, was hast du verdient, was hast du verloren?
ਚਲਹੁ ਸਿਤਾਬ ਦੀਬਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥੧॥ Geh jetzt, du wurdest in die Gegenwart des gerechten Richters gerufen. ||1||
ਚਲੁ ਦਰਹਾਲੁ ਦੀਵਾਨਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥ Ja, geh ohne Verzögerung, du wurdest vom gerechten Richter berufen.
ਹਰਿ ਫੁਰਮਾਨੁ ਦਰਗਹ ਕਾ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Der Befehl kam von Gottes Gericht. ||1||Pause||
ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ਗਾਵ ਕਿਛੁ ਬਾਕੀ ॥ Ich bete zu euch (den Dämonen), ich habe noch einige Rechnungen zu begleichen.
ਲੇਉ ਨਿਬੇਰਿ ਆਜੁ ਕੀ ਰਾਤੀ ॥ Und ich kann mich heute Abend darum kümmern.
ਕਿਛੁ ਭੀ ਖਰਚੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਾ ਸਾਰਉ ॥ Ich werde auch dafür sorgen, dass ich Ihnen etwas für Ihre Ausgaben bezahle,
ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਸਰਾਇ ਗੁਜਾਰਉ ॥੨॥ Und ich verspreche, unterwegs mein Morgengebet zu rezitieren. ||2||
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਗਾ ॥ Jemand, der durch die Begleitung des Gurus von Gottes Liebe durchdrungen wurde,
ਧਨੁ ਧਨੁ ਸੋ ਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਭਾਗਾ ॥ Diese Person ist sehr gesegnet und glücklich.
ਈਤ ਊਤ ਜਨ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ॥ Gottes Geweihte sind immer in Frieden, sowohl hier als auch im Jenseits,
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਿ ਅਮੋਲੇ ॥੩॥ Weil sie das unschätzbare Gut dieses Menschenlebens gewinnen. ||3||
ਜਾਗਤੁ ਸੋਇਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ Wer im geistigen Schlummer ist, aber sich der Liebe zu weltlichem Reichtum und weltlicher Macht bewusst wird, verliert dieses Menschenleben umsonst;
ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਜੋਰਿਆ ਭਇਆ ਪਰਾਇਆ ॥ Weil sein angehäufter weltlicher Reichtum am Ende anderen gehören würde.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਭੂਲੇ ॥ Kabir sagt, solche Menschen sind vom rechtschaffenen Lebensweg abgekommen,
ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਮਾਟੀ ਸੰਗਿ ਰੂਲੇ ॥੪॥੩॥ Denn wenn sie den Meistergott verlassen, werden sie im Dreck falschen weltlichen Reichtums verzehrt.||4|3||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top