Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 780

Page 780

ਮਿਟੇ ਅੰਧਾਰੇ ਤਜੇ ਬਿਕਾਰੇ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥ Die Seelenbraut, deren Geist mit dem Meistergott besänftigt ist, verzichtet auf Laster und die Dunkelheit ihrer geistigen Unwissenheit verschwindet.
ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਭਾਣੀ ਭਈ ਨਿਕਾਣੀ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਪਰਵਾਨਾ ॥ Die Seelenbraut, die Gott wohlgefällig wird, wird unabhängig von weltlichen Bindungen; ihr menschliches Leben wird in Gottes Gegenwart fruchtbar und anerkannt.
ਭਈ ਅਮੋਲੀ ਭਾਰਾ ਤੋਲੀ ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਦਰੁ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹਾ ॥ Ihr Leben wird von unschätzbarem Wert und voller Tugenden, der Weg zur Befreiung von Lastern und zu einem rechtschaffenen Leben wird ihr sehr klar.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਉ ਨਿਰਭਉ ਹੋਈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਓਲ੍ਹ੍ਹਾ ॥੪॥੧॥੪॥ Nanak sagt, ich habe keine Angst mehr vor den weltlichen Übeln, seit Gott meine Stütze geworden ist. ||4|1|4||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Soohee, Fünfter Guru:
ਸਾਜਨੁ ਪੁਰਖੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਪੂਰਾ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਾ ਰਾਮ ॥ Mein perfekter wahrer Guru ist mein bester Freund, außer ihm kenne ich niemanden (der mich mit göttlichem Verständnis segnen könnte).
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਭਾਈ ਸੁਤ ਬੰਧਪ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਣ ਮਨਿ ਭਾਣਾ ਰਾਮ ॥ Der Guru scheint mir liebevoll zu sein, wie meine Mutter, mein Vater, mein Bruder, mein Sohn, meine Verwandten und mein Lebensatem.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਦੀਆ ਸਰਬ ਗੁਣਾ ਭਰਪੂਰੇ ॥ Körper und Seele sind Gottes Segen; Er ist voller Tugenden aller Art.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥ Mein Gott ist allwissend und Er ist überall allgegenwärtig.
ਤਾ ਕੀ ਸਰਣਿ ਸਰਬ ਸੁਖ ਪਾਏ ਹੋਏ ਸਰਬ ਕਲਿਆਣਾ ॥ In seinem Obdach habe ich allen Komfort gefunden und bin in jeder Hinsicht gesegnet.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣਾ ॥੧॥ O Nanak, ich bin Gott für immer und ewig geweiht. ||1||
ਐਸਾ ਗੁਰੁ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਪੈ ਰਾਮ ॥ O Bruder, es ist nur durch Glück, Dass wir einen solchen Guru treffen, den wir zu verstehen beginnen und uns an Gott zu erinnern beginnen,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਉਤਰਹਿ ਹਰਿ ਸੰਤ ਧੂੜੀ ਨਿਤ ਨਾਪੈ ਰਾਮ ॥ Die Sünden unzähliger Leben werden ausgelöscht; wenn wir Gottes Geweihten zuhören, wird der Geist rein, als ob wir ständig im Staub ihrer Füße baden würden.
ਹਰਿ ਧੂੜੀ ਨਾਈਐ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਈਐ ਬਾਹੁੜਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਈਐ ॥ Indem wir in der heiligen Gemeinde bleiben und uns durch die Lehren des Gurus an Gott erinnern, fallen wir nicht in den Kreislauf von Geburt und Tod.
ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਭਾਗੇ ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਈਐ ॥ Indem wir uns auf das göttliche Wort des Gurus konzentrieren, verschwinden unsere Ängste und Zweifel und wir erhalten die Frucht unseres Verlangens.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਿਤ ਗਾਏ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਫਿਰਿ ਸੋਗੁ ਨਾਹੀ ਸੰਤਾਪੈ ॥ Jemand, der Gott immer lobt und sich mit Verehrung an ihn erinnert, wird nie wieder von Kummer heimgesucht.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀਅ ਕਾ ਦਾਤਾ ਪੂਰਾ ਜਿਸੁ ਪਰਤਾਪੈ ॥੨॥ O Nanak, dieser Gott, dessen Herrlichkeit vollkommen ist, ist der Wohltäter des Lebens. ||2||
ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਨਿਧੇ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਕੈ ਵਸਿ ਆਏ ਰਾਮ ॥ Gott, der Schatz der Tugenden, steht unter der liebevollen Kontrolle seiner Heiligen.
ਸੰਤ ਚਰਣ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲਾਗੇ ਤਿਨੀ ਪਰਮ ਪਦ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥ Diejenigen, die demütig den heiligen Menschen dienen und den Lehren des Gurus folgen, erlangen den höchsten spirituellen Status.
ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ਹਰਿ ਪੂਰਨ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥ Einer, dem Gott Barmherzigkeit schenkte, sein Ego aufgab und den höchsten spirituellen Status erlangte.
ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਹੋਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ਹਰਿ ਭੇਟਿਆ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥ Sein Leben wurde fruchtbar, alle Ängste verschwanden und er erlebte den Einen Gott.
ਜਿਸ ਕਾ ਸਾ ਤਿਨ ਹੀ ਮੇਲਿ ਲੀਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇਆ ॥ Gott, zu dem man gehörte, vereinte ihn mit sich selbst und seine Seele verschmolz mit der höchsten Seele (Gott).
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਜਪੀਐ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥ O Nanak, wir sollten uns liebevoll an den Namen des unbefleckten Gottes erinnern. Celestialen Frieden erlangt man, wenn man dem wahren Guru begegnet und ihn befolgt. ||3||
ਗਾਉ ਮੰਗਲੋ ਨਿਤ ਹਰਿ ਜਨਹੁ ਪੁੰਨੀ ਇਛ ਸਬਾਈ ਰਾਮ ॥ O die Gottgeweihten, singt täglich Freudenlieder zum Lobpreis Gottes; dadurch werden alle Wünsche erfüllt.
ਰੰਗਿ ਰਤੇ ਅਪੁਨੇ ਸੁਆਮੀ ਸੇਤੀ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥ Sie bleiben von der Liebe ihres Meistergottes durchdrungen, der den Kreislauf von Geburt und Tod hinter sich hat.
ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪਾਏ ॥ Jemand, der sich mit liebevoller Hingabe an den ewigen Gott erinnerte, erkannte
ਸਾਂਤਿ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਘਨੇਰੇ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਏ ॥ Ihn und erreichte alle seine Ziele.
ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਸਾਈ ॥ Man erlangt Ruhe, Ausgeglichenheit und unermessliche Glückseligkeit, wenn man seinen Geist auf das göttliche Wort des Gurus einstimmt.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਾਰਜ ਸਗਲੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਈ ॥੪॥੨॥੫॥ Er erkennt, dass der ewige Gott jedes einzelne Herz durchdringt; Er ist an allen Orten und Zwischenräumen.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Nanak sagt, dass alle Aufgaben erfüllt werden, indem man seinen Geist auf das göttliche Wort des Gurus einstimmt. ||4||2|5||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਆਮੀ ਨੇਤ੍ਰ ਦੇਖਹਿ ਦਰਸੁ ਤੇਰਾ ਰਾਮ ॥ Raag Soohee, Fünfter Guru:
ਲਾਖ ਜਿਹਵਾ ਦੇਹੁ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਮੁਖੁ ਹਰਿ ਆਰਾਧੇ ਮੇਰਾ ਰਾਮ ॥ O mein geliebter Meister, schenke mir Barmherzigkeit und segne mich, dass meine Augen weiterhin Deine gesegnete Vision erleben.
ਹਰਿ ਆਰਾਧੇ ਜਮ ਪੰਥੁ ਸਾਧੇ ਦੂਖੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ਕੋਈ ॥ O mein geliebter Gott, segne mich mit Millionen von Zungen, damit mein Mund immer wieder Deinen Namen rezitiert.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਨ ਸੁਆਮੀ ਜਤ ਦੇਖਾ ਤਤ ਸੋਈ ॥ Ja, mein Mund möge weiterhin Deinen Namen aussprechen, damit der Weg, den der Dämon des Todes vorgezeichnet hat, besiegt wird und kein Leid mich je quält.
ਭਰਮ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ਨਾਠੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇਰ ਹੂ ਤੇ ਨੇਰਾ ॥ O mein Meistergott, du durchdringst das Wasser, das Land und den Himmel; schenke Barmherzigkeit, damit ich dich erleben kann, wohin ich auch schaue.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top