Page 770
ਨਿਹਚਲੁ ਰਾਜੁ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇਰਾ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਾਮ ॥
Gottes Gebot ist immer dauerhaft; es gibt niemanden, der Ihm ebenbürtig ist.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਣਿਆ ॥
Ja, es gibt niemanden, der Gott ebenbürtig ist, Er selbst ist von ewiger Existenz und die Seelenbraut, die den Lehren des Gurus folgt, erkennt ihn.
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਆ ਗੁਰਮਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Die Seelenbraut verbindet sich nur dann mit dem Ehemann-Gott, wenn ihr Geist diese Wahrheit (über Gott) durch die Lehren des Gurus akzeptiert.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਾ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Wenn man dem wahren Guru begegnet, dann erkennt man Gott; Befreiung von den weltlichen Fesseln kann man sich nicht verdienen, ohne über Gottes Namen zu meditieren.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਰਾਵੇ ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥੧॥
O Nanak, die Seelenbraut, genießt die Vereinigung mit dem Ehemann-Gott. Wenn sie sich an ihn erinnert, wird ihr Geist gesättigt und in ihrem Herzen herrscht spiritueller Frieden. ||1||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਧਨ ਬਾਲੜੀਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਵਹਿ ਸੋਈ ਰਾਮ ॥
O junge Seelenbraut, folge den Lehren des wahren Gurus und du würdest den Ehemann-Gott erkennen.
ਸਦਾ ਹੋਵਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ਰਾਮ ॥
Ihr würdet auf ewig mit Gott vereint werden und niemals von Ihm getrennt werden.
ਫਿਰਿ ਮੈਲਾ ਵੇਸੁ ਨ ਹੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਛਾਣਿਆ ॥
Ja, du würdest niemals vom Ehemann-Gott getrennt werden; nur eine seltene Seelenbraut, die einem Guru folgt, versteht das und erkennt ihn, nachdem sie ihr Ego ausgerottet hat.
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਵੈ ਅੰਤਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣਿਆ ॥
Solch eine Seelenbraut tut rechtschaffene Taten, bleibt in Gurus Wort versunken und erkennt Gott in sich selbst.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਆਪਣਾ ਸਾਚੀ ਸੋਭਾ ਹੋਈ ॥
Der Guru, der der Seelenbraut folgt, erinnert sich immer mit Verehrung an Gott und ist mit ewiger Herrlichkeit gesegnet.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਆਪਣਾ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੨॥
O Nanak, auf diese Weise freut sich die Seelenbraut über die Gesellschaft ihres Ehemann-Gottes, der überall präsent ist. ||2||
ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਰੇ ਧਨ ਬਾਲੜੀਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਦੇਇ ਮਿਲਾਏ ਰਾਮ ॥
O junge Seelenbraut, tu, was der Guru dir sagt (erinnere dich liebevoll an Gott), der Guru würde dich mit deinem Ehemann-Gott vereinen.
ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਹੈ ਕਾਮਣਿ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
Die Seelenbraut, die von der Liebe Gottes durchdrungen ist, erlangt himmlischen Frieden, wenn sie ihren geliebten Gott erkennt.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਭ ਥਾਈ ॥
Ja, sie genießt geistlichen Frieden, wenn sie ihren geliebten Gott erkennt, und sie bleibt in Ihm versunken, der überall allgegenwärtig ist.
ਸਚਾ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਕਾਮਣਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥
Die Seelenbraut schmückt sich immer mit den göttlichen Tugenden und bleibt in der Liebe des ewigen Gottes versunken.
ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ਕਾਮਣਿ ਲਇਆ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ॥
Die Seelenbraut erkennt den Frieden, der Gott durch das Wort des Gurus schenkt, und erinnert sich immer liebevoll an ihn und hält ihn nahe an ihrem Herzen.
ਨਾਨਕ ਮਹਲੀ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਏ ॥੩॥
O Nanak, sie erkennt, dass Gott in ihrem Herzen wohnt, und erkennt ihn, indem sie den Lehren des Gurus folgt. ||3||
ਸਾ ਧਨ ਬਾਲੀ ਧੁਰਿ ਮੇਲੀ ਮੇਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
Gott hat die junge Seelenbraut mit Ihm vereint, für die diese Vereinigung vorherbestimmt war.
ਗੁਰਮਤੀ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਆ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਰਾਮ ॥
Durch die Lehren des Gurus wird ihr Geist mit dieser göttlichen Weisheit erleuchtet, die Gott überall durchdringt.
ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥
Sie verankert das alles, was Gott durchdringt, in ihrem Geist und ist somit mit dem gesegnet, was für sie vorherbestimmt war.
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀ ਸਚੁ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਇਆ ॥
Die Seelenbraut verschönerte ihr Leben mit dem Namen des ewigen Gottes und gefiel dem geliebten Gott, und ihr Herz wurde friedvoll.
ਕਾਮਣਿ ਨਿਰਮਲ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਖੋਈ ਗੁਰਮਤਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥
Die Seelenbraut, die mit Gott verschmilzt, indem sie den Lehren des Gurus folgt, wäscht den Schmutz des Egos ab und wird makellos.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਮਿਲਾਈ ਕਰਤੈ ਨਾਮੁ ਨਵੈ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥੪॥
O Nanak, der Schöpfer selbst hat sie mit sich selbst vereint, und so ist sie mit Naam gesegnet, das wie alle Schätze des Universums ist. ||4|4|3|4||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Soohee, dritter Guru:
ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖੇ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥
O meine Freunde, lobt Gott immer; Gott wird jedoch nur verwirklicht, wenn man den Lehren des Gurus folgt.
ਅਨਦਿਨੋ ਸਬਦਿ ਰਵਹੁ ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਰਾਮ ॥
O mein Freund, lobe Gott immer voll und ganz durch das Wort des Gurus und genieße den Genuss der ununterbrochenen Musik des göttlichen Wortes.
ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਵਜਾਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਘਰਿ ਆਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਨਾਰੀ ॥
Jemand, der ununterbrochen Musik des göttlichen Wortes spielt, erkennt, dass Gott in seinem Herzen wohnt. O Seelenbräute, ihr solltet auch Gott loben.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਗੁਰ ਆਗੈ ਸਾ ਧਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ॥
Die Seelenbräute, die Gott durch die Lehren des Gurus immer hingebungsvoll verehren, werden dem Ehemann-Gott ans Herz gewachsen.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵਸਿਆ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸੇ ਜਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਏ ॥
Diejenigen, in deren Herzen das Wort des Gurus verankert ist, ihr Leben wird durch das Wort des Gurus geschmückt.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਘਰਿ ਸਦ ਹੀ ਸੋਹਿਲਾ ਹਰਿ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਘਰਿ ਆਏ ॥੧॥
O Nanak, in ihren Herzen erklingt immer ein Freudenlied. Wenn sie Barmherzigkeit schenken, offenbart sich Gott in ihrem Herzen. ||1||
ਭਗਤਾ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ ਭਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਏ ਰਾਮ ॥
In den Köpfen der Gottgeweihten herrscht Glückseligkeit, weil sie immer auf Gottes Namen eingestellt bleiben.
ਗੁਰਮੁਖੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਆ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਰਾਮ ॥
Ihr Geist wird makellos, wenn sie das makellose Lob Gottes durch das Wort des Gurus singen.
ਨਿਰਮਲ ਗੁਣ ਗਾਏ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਹਰਿ ਕੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
Ja, indem sie Gott durch seine ambrosialen Worte makellos loben, verankern sie seinen Namen in ihren Herzen.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੇਈ ਜਨ ਨਿਸਤਰੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੀ ॥
Diejenigen, in deren Geist Gott verankert ist, schwimmen durch den Weltozean der Laster; durch das Wort des Gurus sehen sie, wie Er jedes einzelne Herz durchdringt.