Page 756
ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਸਚੇ ਵਣਜਾਰੇ ਓਥੈ ਕੂੜੇ ਨਾ ਟਿਕੰਨਿ ॥
Ewig ist der Meistergott und ewig sind die Händler seines Namens; die falschen können überhaupt nicht in seiner Gegenwart bleiben.
ਓਨਾ ਸਚੁ ਨ ਭਾਵਈ ਦੁਖ ਹੀ ਮਾਹਿ ਪਚੰਨਿ ॥੧੮॥
Der Name des ewigen Gottes gefällt ihnen nicht; sie werden von ihrem Elend verzehrt. ||18||
ਹਉਮੈ ਮੈਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥
Mit dem Dreck des Egos beschmutzt, irrt die ganze Welt ziellos umher und durchläuft ständig den Kreislauf von Geburt und Tod.
ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣਾ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰ ॥੧੯॥
Man handelt gemäß seinem vorherbestimmten Schicksal auf der Grundlage seiner vergangenen Taten, die niemand auslöschen kann. ||19||
ਸੰਤਾ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਤਾ ਸਚਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
Wenn man in der Gesellschaft wahrer Heiliger bleibt, dann erwacht in ihm die Liebe zu Gott.
ਸਚੁ ਸਲਾਹੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥੨੦॥
Wenn man Gott mit Liebe und hingebungsvollem Sinn lobt, wird man in seiner Gegenwart als wahr akzeptiert. ||20||
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
Vollkommen sind die Lehren des perfekten Gurus; einer Person, die sich durch die Lehren des Gurus immer liebevoll an Gott erinnert,
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਵਡ ਰੋਗੁ ਹੈ ਵਿਚਹੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇ ॥੨੧॥
Er macht der schweren Krankheit des Egos und der Eigendünkelei in ihm ein Ende. ||21||
ਗੁਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਾ ਪਾਇ ॥
Ich wünsche mir, dass ich meinen Guru weiterhin loben könnte, indem ich mich demütig und respektvoll vor ihm verneige,
ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪੀ ਆਗੈ ਧਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੨੨॥
Und wenn ich mein Ego von innen auslösche, kann ich ihm meinen Körper und Geist übergeben. ||22||
ਖਿੰਚੋਤਾਣਿ ਵਿਗੁਚੀਐ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
O meine Freunde, ein Mensch wird einfach ruiniert, wenn er durch Unentschlossenheit hin- und hergerissen bleibt. Deshalb solltet ihr euren Geist nur auf einen Gott einstellen.
ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਛਡਿ ਤੂ ਤਾ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੨੩॥
Gebt euer Ego und euren Eigendünkel auf, nur dann könnt ihr mit dem ewigen Gott vereint bleiben. ||23||
ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਮਿਲੇ ਸਿ ਭਾਇਰਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਲਗੰਨਿ ॥
All diejenigen, die den Lehren des wahren Gurus folgen und weiterhin auf das göttliche Wort des Lobes Gottes eingestellt sind, sind meine Brüder.
ਸਚਿ ਮਿਲੇ ਸੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਦਿਸੰਨਿ ॥੨੪॥
Diejenigen, die mit Gott vereint sind, werden nicht wieder von Ihm getrennt; sie scheinen in Gottes Gegenwart wirklich ehrenwert zu sein. ||24||
ਸੇ ਭਾਈ ਸੇ ਸਜਣਾ ਜੋ ਸਚਾ ਸੇਵੰਨਿ ॥
Diejenigen, die sich liebevoll an Gott erinnern, sind meine Brüder und engen Freunde.
ਅਵਗਣ ਵਿਕਣਿ ਪਲ੍ਹ੍ਹਰਨਿ ਗੁਣ ਕੀ ਸਾਝ ਕਰੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੨੫॥
Wenn ihre Sünden abgewaschen sind, gedeihen sie geistig und entwickeln Partnerschaft mit göttlichen Tugenden. ||25||
ਗੁਣ ਕੀ ਸਾਝ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰੇਨਿ ॥
Indem sie eine Partnerschaft mit göttlichen Tugenden entwickeln, kommt Frieden in ihren Köpfen auf und sie verehren Gott in wahrer Hingabe.
ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਿਉ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਲਏਨਿ ॥੨੬॥
Durch das Wort des Gurus investieren sie in die Wahrheit und verdienen den Gewinn von Naam. ||26||
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਪਾਪ ਕਰਿ ਕਰਿ ਸੰਚੀਐ ਚਲੈ ਨ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ॥
Man sammelt Gold und Silber an, indem man Sünden begeht, aber das geht nicht mit, wenn man diese Welt verlässt.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਸੀ ਸਭ ਮੁਠੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥੨੭॥
Außer Naam geht am Ende nichts anderes mit uns, also wird die ganze Welt vom Dämon des Todes getäuscht. ||27||
ਮਨ ਕਾ ਤੋਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਿਰਦੈ ਰਖਹੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥
O Freunde, Gottes Name ist die wahre Nahrung für den Geist, also hütet ihn sorgfältig in eurem Herzen.
ਏਹੁ ਖਰਚੁ ਅਖੁਟੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਬਹੈ ਨਾਲਿ ॥੨੮॥
Diese Nahrung ist unerschöpflich und begleitet die Anhänger eines Gurus immer bis zum Ende. ||28||
ਏ ਮਨ ਮੂਲਹੁ ਭੁਲਿਆ ਜਾਸਹਿ ਪਤਿ ਗਵਾਇ ॥
O mein Verstand, du bist von Gott, deinem wahren Ursprung, abgeirrt; das würde dich dazu bringen, diese Welt zu verlassen, nachdem du all deine Ehre verloren hast.
ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਮੋਹਿ ਦੂਜੈ ਵਿਆਪਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚੁ ਧਿਆਇ ॥੨੯॥
Diese Welt ist von der Liebe zur Dualität durchdrungen. Folgt den Lehren des Gurus und gedenkt Gott mit Verehrung. ||29||
ਹਰਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
O meine Freunde, der Wert Gottes kann nicht geschätzt werden, und seine Herrlichkeit ist unbeschreiblich.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਪੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩੦॥
Wenn unser Geist und unser Körper auf das Wort des Gurus abgestimmt sind, dann bleibt man immer in Gott versunken. ||30||
ਸੋ ਸਹੁ ਮੇਰਾ ਰੰਗੁਲਾ ਰੰਗੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Mein Ehemann-Gott ist sehr fröhlich; er erfüllt einen intuitiv mit Seiner Liebe.
ਕਾਮਣਿ ਰੰਗੁ ਤਾ ਚੜੈ ਜਾ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੩੧॥
Die Seelenbraut wird erst dann von Gottes Liebe durchdrungen, wenn sie sich Gott wirklich hingibt und so mit ihm verschmilzt. ||31||
ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਭੀ ਮਿਲਨਿ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੰਨਿ ॥
Selbst diejenigen, die lange Zeit von ihm getrennt waren, werden wieder mit ihm vereint, wenn sie den Lehren des Gurus folgen.
ਅੰਤਰਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਖਾਨਿ ਖਰਚਨਿ ਨ ਨਿਖੁਟਈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਹਜਿ ਰਵੰਨਿ ॥੩੨॥
Gottes Name, der wie die neun Schätze der Welt ist, ist in ihnen; er wird auch dann nicht zu kurz kommen, wenn sie ihn verzehren und mit anderen teilen; intuitiv singen sie immer wieder Gottes Lob. ||32||
ਨਾ ਓਇ ਜਨਮਹਿ ਨਾ ਮਰਹਿ ਨਾ ਓਇ ਦੁਖ ਸਹੰਨਿ ॥
Die Anhänger eines solchen Gurus werden weder geboren noch sterben, und sie ertragen den Schmerz des Zyklus von Geburt und Tod nicht.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕੇਲ ਕਰੰਨਿ ॥੩੩॥
Diejenigen, die vom Guru beschützt wurden, aus dem Kreislauf von Geburt und Tod gerettet wurden und auf Gott eingestimmt sind, genießen die Glückseligkeit. ||33||
ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿ ਅਨਦਿਨੁ ਮਿਲੇ ਰਹੰਨਿ ॥
Diese frommen Menschen, die immer mit Gott vereint bleiben, werden, wenn sie einmal vereint sind, nie wieder von ihm getrennt.
ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਵਿਰਲੇ ਜਾਣੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਲਹੰਨਿ ॥੩੪॥੧॥੩॥
O Nanak, es ist nur von sehr seltenen Menschen bekannt, dass sie Gott in dieser Welt erkannt haben. ||34||1||3||
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Soohee, dritter Guru:
ਹਰਿ ਜੀ ਸੂਖਮੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਿਲਿਆ ਜਾਇ ॥
Gott ist unsichtbar und unzugänglich, wie kann man also jemals mit ihm verschmelzen?
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭ੍ਰਮੁ ਕਟੀਐ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥
Wenn durch das Wort des Gurus der Zweifel ausgeräumt wird, dann wird intuitiv Gottes Gegenwart im Geist erkannt. ||1||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੰਨਿ ॥
Die Anhänger des Gurus erinnern sich immer liebevoll an Gottes Namen.