Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 726

Page 726

ਜੋ ਗੁਰਸਿਖ ਗੁਰੁ ਸੇਵਦੇ ਸੇ ਪੁੰਨ ਪਰਾਣੀ ॥ Die Schüler des Gurus, die seinen Lehren folgen, sind wahrhaft gesegnete Menschen.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਣੀ ॥੧੦॥ Devotee Nanak ist ihnen für immer gewidmet. ||10||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਆ ਸੇ ਆਪਿ ਹਰਿ ਭਾਈਆ ॥ Die Freunde und Gefährten, die den Lehren des Gurus folgen, sind Gott wohlgefällig.
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪੈਨਾਈਆ ਹਰਿ ਆਪਿ ਗਲਿ ਲਾਈਆ ॥੧੧॥ Sie werden in Gottes Gegenwart geehrt und er akzeptiert sie als seine eigenen. ||11||
ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਤਿਨ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥ O Gott! segne mich mit der Gesellschaft der Anhänger des Gurus, die sich immer mit liebevoller Hingabe an dich erinnern
ਹਮ ਤਿਨ ਕੇ ਚਰਣ ਪਖਾਲਦੇ ਧੂੜਿ ਘੋਲਿ ਘੋਲਿ ਪੀਜੈ ॥੧੨॥ Ich würde ihnen mit äußerster Demut dienen, als würde ich ihnen den Schmutz von den Füßen waschen und ihn als heiligstes Wasser trinken. ||12||
ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਤੀਆ ਮੁਖਿ ਬੀੜੀਆ ਲਾਈਆ ॥ Diese Seelenbräute, die weiterhin falschen Freuden frönen, wie dem Kauen von Betelblättern mit Nüssen und Tabak,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਦੇ ਨ ਚੇਤਿਓ ਜਮਿ ਪਕੜਿ ਚਲਾਈਆ ॥੧੩॥ Aber denkt nie an Gott, ihr werdet vom Dämon des Todes gefangen genommen und getrieben. ||13|
ਜਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਚੇਤਿਆ ਹਿਰਦੈ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥ O Bruder, diejenigen, die den Namen Gottes in ihren Herzen verankert haben und sich immer mit Verehrung an ihn erinnern,
ਤਿਨ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਈ ਗੁਰਸਿਖ ਗੁਰ ਪਿਆਰੇ ॥੧੪॥ Sind die geliebten Schüler des Gurus und selbst die Angst vor dem Tod kommt ihnen nicht nahe. ||14||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੈ ॥ Gottes Name ist ein unschätzbarer Schatz, der nur den wenigen Anhängern des Gurus bekannt ist.
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਰੰਗਿ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥੧੫॥ O Nanak, diejenigen, die dem wahren Guru begegnen und ihm folgen, die von Gottes Liebe durchdrungen sind, genießen Glückseligkeit. ||15||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਆਖੀਐ ਤੁਸਿ ਕਰੇ ਪਸਾਓ ॥ Der wahre Guru wird der Wohltäter genannt; wenn er zufrieden ist, gewährt er seine Gnade.
ਹਉ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਸਦ ਵਾਰਿਆ ਜਿਨਿ ਦਿਤੜਾ ਨਾਓ ॥੧੬॥ Ich bin dem Guru, der mich mit Naam gesegnet hat, für immer verpflichtet. ||16||
ਸੋ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਹਰਿ ਦੇਇ ਸਨੇਹਾ ॥ Gesegnet und lobenswert ist der Guru, der uns über Gottes Tugenden unterrichtet.
ਹਉ ਵੇਖਿ ਵੇਖਿ ਗੁਰੂ ਵਿਗਸਿਆ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇਹਾ ॥੧੭॥ Wenn ich den wahren Guru und seine göttlichen Worte sehe, freue ich mich sehr. ||17||
ਗੁਰ ਰਸਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬੋਲਦੀ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੀ ॥ Wenn man sich die göttlichen Worte des Gurus anhört, in denen Gott gelobt wird, hat man das Gefühl, als ob die mit Gottes Namen geschmückte Zunge Seinen ambrosialen Namen aussprechen würde.
ਜਿਨ ਸੁਣਿ ਸਿਖਾ ਗੁਰੁ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਵੀ ॥੧੮॥ Bei jenen Schülern, die den Lehren des Gurus zugehört und sie befolgt haben, ist all ihre Sehnsucht nach weltlichem Reichtum und weltlicher Macht verschwunden. ||18||
ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਆਖੀਐ ਕਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਜਾਈਐ ॥ Wir sprechen über den Weg, der zur Vereinigung mit Gott führt. Sag mir, wie wir auf einem solchen Weg gehen können?
ਹਰਿ ਹਰਿ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਰਿ ਖਰਚੁ ਲੈ ਜਾਈਐ ॥੧੯॥ Oh Gott! Dein Name ist unsere Vorsorge auf unserer Lebensreise, deshalb sollten wir ihn als Nahrung auf diesem Weg mitnehmen. ||19||
ਜਿਨ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਆਰਾਧਿਆ ਸੇ ਸਾਹ ਵਡ ਦਾਣੇ ॥ Diejenigen, die den Lehren des Gurus folgten und sich liebevoll an Gott erinnerten, sind spirituell reich und sehr weise geworden.
ਹਉ ਸਤਿਗੁਰ ਕਉ ਸਦ ਵਾਰਿਆ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਸਮਾਣੇ ॥੨੦॥ Ich bin für immer dem wahren Guru geweiht, durch dessen göttlichen Worte man mit Gott verschmelzen kann. ||20||
ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਤੂ ਸਾਹਿਬੋ ਤੂਹੈ ਮੇਰਾ ਮੀਰਾ ॥ O Gott, du bist mein Meister und du bist mein souveräner König.
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤੇਰੀ ਬੰਦਗੀ ਤੂ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰਾ ॥੨੧॥ Ich könnte nur dann über dich meditieren, wenn es deinem Willen gefällt; O Gott! Du bist der Schatz der Tugenden. ||21||
ਆਪੇ ਹਰਿ ਇਕ ਰੰਗੁ ਹੈ ਆਪੇ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ॥ Gott ist absolut, der Eine und Einzige, aber Er offenbart sich auch in vielen Formen.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਸਾਈ ਗਲ ਚੰਗੀ ॥੨੨॥੨॥ O Nanak, was auch immer Ihm gefällt, das allein ist gut für alle. ||22||2||
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ਕਾਫੀ Raag Tilang, Neunter Guru, Kaafee:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Ein ewiger Gott, verwirklicht durch die Gnade des Wahren Gurus.
ਚੇਤਨਾ ਹੈ ਤਉ ਚੇਤ ਲੈ ਨਿਸਿ ਦਿਨਿ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥ O Sterblicher, wenn du göttliches Bewusstsein hast, dann erinnere dich immer an Gott.
ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਅਉਧ ਬਿਹਾਤੁ ਹੈ ਫੂਟੈ ਘਟ ਜਿਉ ਪਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ In jedem Moment vergeht dein Leben wie Wasser, das aus einem zerbrochenen Krug austritt. ||1||Pause||
ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਾਹਿ ਨ ਗਾਵਹੀ ਮੂਰਖ ਅਗਿਆਨਾ ॥ O geistlich unwissender Narr, warum singst du nicht das Lob Gottes?
ਝੂਠੈ ਲਾਲਚਿ ਲਾਗਿ ਕੈ ਨਹਿ ਮਰਨੁ ਪਛਾਨਾ ॥੧॥ Da du in die Gier nach falschem weltlichem Reichtum vertieft bist, denkst du nicht einmal an den Tod. ||1||
ਅਜਹੂ ਕਛੁ ਬਿਗਰਿਓ ਨਹੀ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥ Es ist immer noch kein Schaden angerichtet worden, selbst jetzt, wenn du anfängst, Gottes Lobpreisungen zu singen,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਭਜਨ ਤੇ ਨਿਰਭੈ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥੧॥ Du würdest einen spirituellen Zustand der Furchtlosigkeit erreichen, wenn du über Gott meditierst, sagt Nanak. ||2||1||
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥ Raag Tilang, Neunter Guru:
ਜਾਗ ਲੇਹੁ ਰੇ ਮਨਾ ਜਾਗ ਲੇਹੁ ਕਹਾ ਗਾਫਲ ਸੋਇਆ ॥ O mein geistig schlummernder Geist! Wach auf, warum bist du so leichtsinnig in die Liebe zu Maya vertieft
ਜੋ ਤਨੁ ਉਪਜਿਆ ਸੰਗ ਹੀ ਸੋ ਭੀ ਸੰਗਿ ਨ ਹੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Erkenne, dass selbst der Körper, der mit dir geboren wurde, am Ende nicht mit dir gehenwird.||1||Pause||
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬੰਧ ਜਨ ਹਿਤੁ ਜਾ ਸਿਉ ਕੀਨਾ ॥ Mutter, Vater, Kinder und Verwandte, die du so sehr liebst,
ਜੀਉ ਛੂਟਿਓ ਜਬ ਦੇਹ ਤੇ ਡਾਰਿ ਅਗਨਿ ਮੈ ਦੀਨਾ ॥੧॥ werden deinen Körper ins Feuer werfen, wenn die Seele es verlässt. ||1||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top