Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib German Page 676

Page 676

ਤਾਣੁ ਮਾਣੁ ਦੀਬਾਣੁ ਸਾਚਾ ਨਾਨਕ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਟੇਕ ॥੪॥੨॥੨੦॥ Der Herr ist meine Unterstützung, er ist meine Stütze und meine Kraft. [4-2-20]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Dhanasari M. 5
ਫਿਰਤ ਫਿਰਤ ਭੇਟੇ ਜਨ ਸਾਧੂ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਸਮਝਾਇਆ ॥ Nach länger Wanderung bin ich dem heiligen Guru begegnet.
ਆਨ ਸਗਲ ਬਿਧਿ ਕਾਂਮਿ ਨ ਆਵੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੧॥ Der perfekte Guru hat mir dieses Verständnis gewährt. Nichtsanders bringt Profit, die Meditation über Naam ist alles. (1)
ਤਾ ਤੇ ਮੋਹਿ ਧਾਰੀ ਓਟ ਗੋਪਾਲ ॥ Ich suche doch die Zuflucht des Herrn.
ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰ ਬਿਨਸੇ ਸਗਲ ਜੰਜਾਲ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Zerrissen sind meine Fesseln in der Zuflucht des Herrn. (1-Pause)
ਸੁਰਗ ਮਿਰਤ ਪਇਆਲ ਭੂ ਮੰਡਲ ਸਗਲ ਬਿਆਪੇ ਮਾਇ ॥ Paradies, Welt, Hölle, niederlegende Gebiete: alle sind in Maya vertieft.
ਜੀਅ ਉਧਾਰਨ ਸਭ ਕੁਲ ਤਾਰਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥੨॥ Meditiere über Naam! Dies ist der einzige Weg von Heil für alle. (2)
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਗਾਈਐ ਪਾਈਐ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥ O Nanak, singe die Lobgesänge des reinen, tadellosen Herrn. Derart gewinnt man alle Schätze.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਦੇਇ ਸੁਆਮੀ ਬਿਰਲੇ ਕਾਹੂ ਜਾਨਾ ॥੩॥੩॥੨੧॥ Selten ist der Mensch, der Naam durch die Gnade des Herrn versteht. [3-3-21]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ਚਉਪਦੇ Dhanasari M. 5: Tchaupadas, Ghar(u) 2
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Er ist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਸੇ ਕਰਹਿ ਪਰਾਲ ॥ Man bemüht sichum das Stroh zu sammeln, welches man hier lassen wird,
ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਸੇ ਜੰਜਾਲ ॥ Man beschäftigt sich mit nutzlosen Leistungen.
ਸੰਗਿ ਨ ਚਾਲਹਿ ਤਿਨ ਸਿਉ ਹੀਤ ॥ Man schließt sich dem an, was nicht bei uns bleibt.
ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਸੇਈ ਮੀਤ ॥੧॥ Man hält als Freunde diejenigen, die wahrlich unsere Feinde sind. (1)
ਐਸੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ Die Welt ist in Zweifel verirrt.
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਖੋਇ ਗਵਾਰਾ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Man verschwendet das volle Geschenk von menschlicher Geburt. (Pause)
ਸਾਚੁ ਧਰਮੁ ਨਹੀ ਭਾਵੈ ਡੀਠਾ ॥ Man will nicht selbst den Dharma und die Wahiheit anschauen.
ਝੂਠ ਧੋਹ ਸਿਉ ਰਚਿਓ ਮੀਠਾ ॥ Man hält als süß die Unwahrheit, Täuschung und den Betrug,
ਦਾਤਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਸਰਿਆ ਦਾਤਾਰਾ ॥ Man verbindet sich mit ihnen.
ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ ਮਰਣੁ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥ Man liebt die Geschenke, aber man vergisst den Spender. Unglücklich sind wir. Man denkt nie an den Tod. (2)
ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ਕਉ ਉਠਿ ਰੋਵੈ ॥ Man macht sich traurig, wegen dem Besitz von anderen.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਸਗਲਾ ਈ ਖੋਵੈ ॥ Man vergisst den Dharma and seine Verantwortung.
ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਆਵਣ ਜਾਣੇ ॥ Man versteht den Willen des Herrn nicht, so geht der Kreis nicht zu Ende.
ਪਾਪ ਕਰੈ ਤਾ ਪਛੋਤਾਣੇ ॥੩॥ Man vergeht die Sünden, schließlich reut es ihn. (3)
ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Irgendwas gefällt dir,O Herr, ich liebe es.
ਤੇਰੇ ਭਾਣੇ ਨੋ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥ In der Tat opfere ich mich zu deinem Willen Nanak,
ਨਾਨਕੁ ਗਰੀਬੁ ਬੰਦਾ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ॥ der demütige, ist dein Sklave, O Herr.
ਰਾਖਿ ਲੇਇ ਸਾਹਿਬੁ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥੪॥੧॥੨੨॥ Erlöse mich, O Herr, du bist mein Meister. [4-1 22]
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Dhanasari M. 5
ਮੋਹਿ ਮਸਕੀਨ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ Ich bin wirklich demütig, Naam ist meine einzige Unterstützung.
ਖਾਟਣ ਕਉ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰੋਜਗਾਰੁ ॥ Sein Name ist meine Ware, mein Handel und mein Reichtum auch.
ਸੰਚਣ ਕਉ ਹਰਿ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ॥ Ich sammele nur den Namen des Herrn.
ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਤਾ ਕੈ ਆਵੈ ਕਾਮ ॥੧॥ Dies wird mir nützlich hier und drüben in der anderen Welt auch. (1)
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪ੍ਰਭ ਰੰਗਿ ਅਪਾਰ ॥ Erfüllt von Naam gewinnt man die Liebe des Herrn,
ਸਾਧ ਗਾਵਹਿ ਗੁਣ ਏਕ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥ ਰਹਾਉ ॥ Seine Heiligen singen die Lohgesänge von dem, der ist ohne Gestalt. (1-Pause)
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਅਤਿ ਮਸਕੀਨੀ ॥ Die Bescheidenheit der Heiligen ist ihr wahrer Ruhm.
ਸੰਤ ਵਡਾਈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਚੀਨੀ ॥ Im Lob des Herrn ist ihre Herrlichkeit.
ਅਨਦੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਭਗਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ॥ In der Meditation über den Herrn ist ihr Glück, und ihre Glückseligkeit.
ਸੂਖੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਿਨਸੀ ਚਿੰਦ ॥੨॥ Ihre Angst geht weg , und sie bleiben immer in Frieden. (2)
ਜਹ ਸਾਧ ਸੰਤਨ ਹੋਵਹਿ ਇਕਤ੍ਰ ॥ Irgendwo versammeln sich die Heiligen.
ਤਹ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵਹਿ ਨਾਦ ਕਵਿਤ ॥ Da singen sie die Lobgesänge des Herrn; dies ist ihre Musik und ihre Dichtung.
ਸਾਧ ਸਭਾ ਮਹਿ ਅਨਦ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥ In der Gesellschaft der Heiligen herrscht die Glückseligkeit und der Frieden.
ਉਨ ਸੰਗੁ ਸੋ ਪਾਏ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਕਰਾਮ ॥੩॥ Aber nur der gewinnt ihre Begleitung, dessen Schicksal so bestimmt ist. (3)
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥ Mit gefalteten Händen bitte ich inständig den Herrn.
ਚਰਨ ਪਖਾਰਿ ਕਹਾਂ ਗੁਣਤਾਸ ॥ Dass ich die Lotus-Füße der Heiligen wasche und ich seine Lobgesänge singen kann.
ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ਕਿਰਪਾਲ ਹਜੂਰਿ ॥ O Barmherziger, gewähre mir dein Mitleid, sodass ich immer in deiner Anwesenheit lebe.
ਨਾਨਕੁ ਜੀਵੈ ਸੰਤਾ ਧੂਰਿ ॥੪॥੨॥੨੩॥ Dass ich wegen des Staubes unter den Lotus-Füßen der Heiligen lebe. [4-2-23]


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top