Page 656
ਇਕ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੀਐ ॥
Sodass man die schwer begreiflichen Dinge finden kann.
ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਪਾਈ ॥
Ich habe das mysteriöse Ding gefunden.
ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥
Die Lampe ist in meinem eigenen Herzen. (2)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ॥
Kabir sagt: " Ich habe das Rätsel begriffen.
ਜਬ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
Folglich ist mein Geist in Ruhe und er genießt die Zufriedenheit.
ਮਨ ਮਾਨੇ ਲੋਗੁ ਨ ਪਤੀਜੈ ॥
Ich bin befriedigt, aber.
ਨ ਪਤੀਜੈ ਤਉ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥੩॥੭॥
Wenn die Leute nicht befriedigt sind, bedeutet es wenig." [3-7]
ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਪਟੁ ਮੁਖ ਗਿਆਨੀ ॥
Innen ist Betrügerei und außen ist man scheinheilig.
ਝੂਠੇ ਕਹਾ ਬਿਲੋਵਸਿ ਪਾਨੀ ॥੧॥
Dies ist als ob man Wasser wirbelt. (1)
ਕਾਂਇਆ ਮਾਂਜਸਿ ਕਉਨ ਗੁਨਾਂ ॥
Wofür wäscht man den Körper.
ਜਉ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹੈ ਮਲਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Solange der Schmutz das Herz bewohnt? (I-Pause)
ਲਉਕੀ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨ੍ਹ੍ਹਾਈ ॥
Der Körper könnte sich in achtundsechzig Wallfahrtsorten waschen.
ਕਉਰਾਪਨੁ ਤਊ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥
Aber seine Bitternis geht nicht weg. (2)
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Nach Überlegung bittet Kabir
ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਾਰਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩॥੮॥
"O Herr , lass mich nur den Ozean überqueren." [3-8]
ਸੋਰਠਿ
Sorath
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährendEr ist durch die Gnade des Gurus erreichbar
ਬਹੁ ਪਰਪੰਚ ਕਰਿ ਪਰ ਧਨੁ ਲਿਆਵੈ ॥
Man übt Hinterlist aus, um Reichtum von anderen zu erwerben.
ਸੁਤ ਦਾਰਾ ਪਹਿ ਆਨਿ ਲੁਟਾਵੈ ॥੧॥
Und man lässt seine Söhne und seine Frau verschwenden. (1)
ਮਨ ਮੇਰੇ ਭੂਲੇ ਕਪਟੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥
O mein Geist, übe niemals die Täuschung aus.
ਅੰਤਿ ਨਿਬੇਰਾ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਪਹਿ ਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Schließlich wird deine Seele zur Rechenschaft gezogen. [1-Pause]
ਛਿਨੁ ਛਿਨੁ ਤਨੁ ਛੀਜੈ ਜਰਾ ਜਨਾਵੈ ॥
Jeden Augenblick wird der Körper müder, schließlich ergreift ihn die Altersschwäche.
ਤਬ ਤੇਰੀ ਓਕ ਕੋਈ ਪਾਨੀਓ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥
Dann wird niemand dir Wasser bringen. (2)
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕੋਈ ਨਹੀ ਤੇਰਾ ॥
Kabir sagt:, "Hör zu, O Bruder, niemand ist deines.
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਜਪਹਿ ਸਵੇਰਾ ॥੩॥੯॥
Warum meditierst du nicht über den Namen des Herrn? . [3-9]
ਸੰਤਹੁ ਮਨ ਪਵਨੈ ਸੁਖੁ ਬਨਿਆ ॥
O Heilige, mein schwankender Geist ist nun in Frieden.
ਕਿਛੁ ਜੋਗੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Und er scheint fähig, um den Herrn zu treffen. (Pause)
ਗੁਰਿ ਦਿਖਲਾਈ ਮੋਰੀ ॥
Der Guru hat mir die Öffnung gezeigt.
ਜਿਤੁ ਮਿਰਗ ਪੜਤ ਹੈ ਚੋਰੀ ॥
Durch diese Öffnung trat verstohlen der Hirsch (das Verlangen) ein.
ਮੂੰਦਿ ਲੀਏ ਦਰਵਾਜੇ ॥
Jetzt habe ich die neun Türen geschlossen.
ਬਾਜੀਅਲੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜੇ ॥੧॥
Und in meinem Geist schallt die lautlose himmlische Musik. (1)
ਕੁੰਭ ਕਮਲੁ ਜਲਿ ਭਰਿਆ ॥
Der Krug von meinem Herzen war von dem Wasser der Untugend erfüllt.
ਜਲੁ ਮੇਟਿਆ ਊਭਾ ਕਰਿਆ ॥
Ich habe ihn Kopfüber gesetzt und er ist nun leer.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਜਾਨਿਆ ॥
Kabir sagt: "Ich habe das Rätsel des Herrn begriffen.
ਜਉ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੨॥੧੦॥
Folglich ist mein Geist in Zufriedenheit." [2-10]
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ॥
Sorath
ਭੂਖੇ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥
O Herr, mit leerem Magen kann ich mich deiner Meditation nicht hingeben.
ਯਹ ਮਾਲਾ ਅਪਨੀ ਲੀਜੈ ॥
So verlasse ich den Rosenkranz.
ਹਉ ਮਾਂਗਉ ਸੰਤਨ ਰੇਨਾ ॥
Ich suche den Staub unter den Lotus-Füßen der Heiligen.
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕਾ ਦੇਨਾ ॥੧॥
Sodass ich unter dem Einfluss von niemand anderem bliebe. (1)
ਮਾਧੋ ਕੈਸੀ ਬਨੈ ਤੁਮ ਸੰਗੇ ॥
O Herr, wie kann ich mich mit dir im Einverständnis setzen?
ਆਪਿ ਨ ਦੇਹੁ ਤ ਲੇਵਉ ਮੰਗੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
Wenn du mir deine Geschenke nicht schenkst, werde ich darum bitten. (1-Pause)
ਦੁਇ ਸੇਰ ਮਾਂਗਉ ਚੂਨਾ ॥ ਪਾਉ ਘੀਉ ਸੰਗਿ ਲੂਨਾ ॥
Ich fordere nur zwei “Seer" von Mehl,
ਅਧ ਸੇਰੁ ਮਾਂਗਉ ਦਾਲੇ ॥
Ein Viertel "Seer" von Butter, ein wenig von Salz, und Halb "Seer" von Gemüse.
ਮੋ ਕਉ ਦੋਨਉ ਵਖਤ ਜਿਵਾਲੇ ॥੨॥
Dies genügt mir für den ganzen Tag. (2)
ਖਾਟ ਮਾਂਗਉ ਚਉਪਾਈ ॥ ਸਿਰਹਾਨਾ ਅਵਰ ਤੁਲਾਈ ॥
Ich fordere ein Belt, ein Kopfkissen und eine Bettdecke.
ਊਪਰ ਕਉ ਮਾਂਗਉ ਖੀਂਧਾ ॥
Sodass ich mich von deiner Liebe tränke,
ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੈ ਜਨੁ ਥੀਧਾ ॥੩॥
und ich beschäftige mich mit deiner Meditation. (3)
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕੀਤਾ ਲਬੋ ॥ ਇਕੁ ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਮੈ ਫਬੋ ॥
Ich bin nicht gierig.Ich habe gern nur deinen Namen, o Herr.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਤਉ ਹਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥੪॥੧੧॥
Kabir sagt: "Mein Geist ist in Zufriedenheit und ich habe meinen Herrn gekannt." [4-11]
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੨
Sorath: Hymnen von Bhakta Namdeva, Ghar(u) 2
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Der Einzige Purusha, Er ist ewig, immerwährend. Erist durch die Gnade des Gurus erreichbar.
ਜਬ ਦੇਖਾ ਤਬ ਗਾਵਾ ॥
Wenn ich den Herrn erkenne, singe ich seine Lobgesänge.
ਤਉ ਜਨ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥੧॥
Und ich, dein Diener, gewinne die Zufriedenheit. (1)